La Red de Conocimientos Pedagógicos - Aprendizaje de redacción de artículos/tesis - Texto antiguo sobre cómo tallar un barco y buscar una espada

Texto antiguo sobre cómo tallar un barco y buscar una espada

Chino clásico y la traducción de "Talando un barco y buscando una espada"

Texto original del texto chino clásico "Talando un barco y buscando una espada":

Algunas personas Chu eran vadeando el río y sus espadas cayeron del bote al agua, por lo que hizo un acuerdo con la gente en el bote: "Mi espada cayó desde arriba. El bote se detuvo en su destino y la gente Chu saltó". el agua de donde fue grabada la marca para encontrar la espada. El barco ha zarpado, pero la espada no se ha movido. ¿No es muy confuso buscar la espada así?

Traducción de "Tallar un barco y buscar una espada";

Un hombre del estado de Chu estaba cruzando un río y su espada cayó del barco al agua. Rápidamente talló una marca en el lugar donde cayó la espada y dijo: "Aquí es donde cayó mi espada".

Cuando el barco se detuvo, se lanzó al agua desde el lugar donde la había marcado para buscar. por eso. Esa espada.

El barco avanzó, pero la espada no. ¿No es estúpido buscar una espada como ésta?

Notas sobre el texto chino clásico de "Tallando un barco y buscando una espada":

1 She-du, que es el "barco" derivado a continuación.

2. La persona que es - es signo del atributo posposicionado.

3. Es-su, pronombre.

4. De - de.

5. Caer, caer, caer.

6. En - en, en.

7. De repente - inmediatamente, rápidamente, inmediatamente.

8. Escritura - tallada con un cuchillo.

9. Sí - pronombre demostrativo, aquí.

10.

11. Partículas estructurales rectas, no traducidas.

12. Caer del lugar donde cayó la espada.

13. Qihe, pronombre.

14. lugar.

15. Preguntar-encontrar.

16. Entre los dedos, pronombre.

17.Sí.

18.

19. Si-por ejemplo.

20. Ve por este camino.

21. ¿No estás confundido, no muy confundido? Confundido, confundido, confundido. "Genial... "Tigre tribal" es una pregunta retórica eufemística.

¿Cuál es el texto original de los antiguos chinos tallando un barco y pidiendo una espada?

Texto original:

En Una marca fue tallada en el costado de un barco en movimiento para mostrar dónde alguien había dejado caer su espada, tomando medidas sin tener en cuenta los cambios en las circunstancias.

El pueblo Chu estaba vadeando el río y la espada cayó del barco al agua.

⑷、⑷、⑷、⑷、⑷、⑷、⑷、⑷、⑷、⑷、⑷ Nicolan Buscando una espada en el El barco puede hacerlo ⑥, pero la espada no. ¿No sería confuso si ⑥?

Un hombre del estado de Chu estaba cruzando el río cuando su espada cayó al agua. barco e hizo una marca que decía: "Esta es mi espada que se cayó". "La barca se detuvo y se metió en el agua para buscar la espada en el lugar que él había marcado.

La barca avanzó, pero la espada no se movía con la barca. ¿No es estúpido buscarla? ¿La espada así?

Notas de palabras

1, que implican: cruzar y viajar

2 Pronombre personal, signo post-atributo

3. Inmediatamente, de prisa

4. Escritura:

5. Sí: Pronombre demostrativo, aquí

6. Mi espada. >7. ¿Dónde cayó?

8. Oye:

9.

11. ¿No muy confundido? ¿Confundido, confundido, confundido? "Genial..." es una pregunta retórica eufemística.

12, línea: verbo correr. Tallar una barca para pedir una espada: “La barca ha zarpado, pero la espada no puede”.

13, ambición: se refiere a “espada”.

14. Otoño: Otoño.

15, suplicar: suplicar.

16, Yu: Llega.

17. El barco se detuvo, se detuvo: se detuvo

La traducción clásica china de "Tallando un barco y buscando una espada"

;? Traducción al chino clásico de "Tallar un barco y buscar una espada"

Tallar un barco y buscar una espada es una metáfora de la rigidez y la inflexibilidad. "¿Es Lu Chunqiu? Una fábula descrita por Lu Buwei en el" Tea Classic ". La siguiente es la traducción clásica china de " Tallar un barco y buscar una espada " compilada por el editor para todos. Bienvenidos a consultarla ~

El significado del barco en movimiento Una marca tallada en el costado para mostrar dónde alguien dejó caer su espada - tomando medidas independientemente de los cambios en las circunstancias

Dinastía: Pre-Qin

Autor: Anónimo

Texto original:

Un hombre cruzaba un río en el estado de Chu y su espada cayó del barco al agua. Hizo una marca con la suya. espada en el costado del barco y dijo: "Esta es mi espada que se cayó". ". El barco se detuvo en su destino, y el pueblo Chu saltó al agua desde donde estaba grabada la marca para buscar la espada. El barco había zarpado, pero la espada no se había movido. ¿No es muy confuso buscar? ¡La espada así!

Traducción

Un hombre del estado de Chu estaba cruzando el río y su espada cayó del bote al agua. Rápidamente marcó el lugar donde cayó la espada. el costado del barco y dijo: "Aquí es donde cayó". "El barco se detuvo en su destino y el pueblo Chu saltó al agua desde el lugar marcado para buscar la espada. El barco había zarpado, pero la espada no se había ido. ¿No es estúpido buscar la espada así? ¿esto?

Anotación para...

Involucrar: cruce, cruce

El autor es un signo de atributivo posposicionado. Su `, pronombre Yo: de

Cayendo:

Sí, aquí

Comportamiento: Tallado con un cuchillo. Es: pronombre demostrativo, esto, esto, aquí, así

Wu: Mi

Uno: Cancela la independencia de sujeto y predicado. El lugar donde cayó la espada.

Qiu: buscar, buscar

Uno: espada, pronombre. /p>

Si: Me gusta. /p>

Esto: Así

No estás confundido: ¿No estás confundido, estúpido, confundido? Detener: Detener, se refiere a la parada del barco.

Inspiración

"Tallar un barco y buscar una espada" y "Esperando un conejo" contienen "rigidez; haz algo"; simplemente no puedes hacerlo." . Pero "tallar un barco para buscar una espada" es más importante que "tallar" y "buscar"; enfatiza que, a pesar de los esfuerzos subjetivos, no se presta atención a la situación objetiva cambiada, es imposible tomar las medidas apropiadas correspondientes; "Waiting for the Rabbit" se centra en "mantener" y "esperar"; enfatiza la falta de esfuerzo subjetivo; solo quiere sentarse y esperar la muerte.