Traduce este modelo frase por frase.
1. El difunto emperador colapsó (cú) antes de comenzar su negocio a mitad de camino. Hoy anotó tres puntos y Yizhou estaba cansado (pí). Esta es realmente una caída crítica. (Traducción: La gran causa iniciada por el difunto emperador no se completó, pero murió a mitad de camino. Ahora el mundo está dividido en tres países y la gente de Yizhou es escasa. De hecho, este es un período crítico para el país). /p>
2. Pero los ministros de la Guardia Imperial son incansables (xiè) En el interior, los ministros leales tienen ambiciones en el exterior y quieren recompensar la extraordinaria experiencia de Su Majestad el Emperador. 13 (Traducción: Sin embargo, los asistentes de la corte, los guardias y otros funcionarios no aflojaron. Los soldados leales y ambiciosos en el campo de batalla estaban desesperados, probablemente porque recordaron la bondad especial del emperador anterior hacia ellos (el motivo de la guerra). , Quiero recompensar a Su Majestad. )
3. Es apropiado celebrar una reunión santa para mostrar respeto por el legado del difunto emperador y el espíritu de personas con ideales elevados. No es aconsejable menospreciarse, citar mal o bloquear el paso de las palabras leales. Realmente deberías ampliar la audiencia de los santos, llevar adelante las virtudes dejadas por el difunto emperador e inspirar las ambiciones de las personas con ideales elevados. No se subestime a sí mismo casualmente. Decir palabras inapropiadas bloqueará la persuasión leal de las personas. )
4. En el palacio, todas las cosas son un todo orgánico, sea castigado (zāng) o no (pǐ), no hay similitudes ni diferencias. Los ministros en el palacio y en la corte son un todo, y no debe haber premios ni castigos, buenos o malos. )
5. Si hay delincuentes honestos y de buen corazón, deben ser recompensados y castigados para demostrar que Su Majestad es justa y no muestra favoritismo, para que las leyes internas y externas sean diferentes. Si hay personas que han cometido muchas malas acciones, violan leyes y disciplinas, y son leales y hacen buenas obras, deben ser entregadas a los funcionarios competentes, quienes serán castigados o recompensados para demostrar que el gobierno de Su Majestad es justo y estricto. , y no debe haber parcialidad ni egoísmo. Esto hace que los métodos de recompensa y castigo en el palacio y en la corte sean diferentes. )
6. Ministro Shi Zhong, You Guo (yōu), Fei Yi (yī), Dong Yun, etc. , son todos amables, rectos, leales y puros, basados en el legado del difunto emperador (wèi). Shi Zhong, el ministro Guo Youzhi, Fei Yi, Dong Yun y otros. Son personas amables y rectas, sus ambiciones y corazones son leales, por eso el Primer Emperador los eligió para ayudar a Su Majestad. )
7. Los tontos piensan que todos los asuntos en el palacio, sin importar cuán grandes o pequeños sean, deben discutirse y luego implementarse, para que la brecha se cierre y sea rentable. Creo que (todas) las cosas en el palacio, sin importar cuán grandes o pequeñas sean, deben discutirse con ellos. De esta manera, si se implementan en el futuro, se compensarán las deficiencias y omisiones y se obtendrán muchos beneficios. )
8. Xiang Chong, un general del condado de Shu, un comandante militar tranquilo. Lo intentó en el pasado y el Primer Emperador dijo que era posible y fue supervisado por el público. Xiang Chong, un general, tiene buena conducta y domina los asuntos militares. Cuando fue nombrado, el difunto emperador lo elogió por su talento, por lo que todos comentaron y recomendaron que fuera el jefe del gobierno central. )
9. Los tontos piensan que saber lo que está pasando en el campamento y consultarlos definitivamente traerá armonía a las filas. Creo que si todos en el ejército discutieran todo con él, el ejército estaría unido y los buenos y los malos encontrarían sus propios lugares. )
10. Aquellos que están cerca de los sabios están lejos de los villanos. Por eso la dinastía Han fue próspera; ustedes, los villanos, están lejos de ser ministros virtuosos, por eso la dinastía Han ha estado tan deprimida desde entonces. entonces. (Traducción: Estar cerca de ministros virtuosos y alienar a los villanos es la razón de la prosperidad de la dinastía Han Occidental; estar cerca de los villanos y alienar a los ministros virtuosos es la razón del declive de la Dinastía Han del Este).
11. Cuando el difunto emperador estuvo aquí, cada vez que hablo de este asunto con los ministros, siempre suspiro y odio a Juan y Ye Lin. Cuando el difunto Emperador todavía estaba vivo, cada vez que me decía estas cosas, no dejaba de sentir pena por lo que habían hecho Huan y Ling. )
12, Shi zhǎng, Shangshu, Chang (zh m︱ng) Shi, se unió al ejército. Sé que soy el ministro de la Ceremonia de Muerte de Zhenliang. Espero que Su Majestad lo crea personalmente y pueda esperar la prosperidad de la dinastía Han. Los ministros, los ministros, los funcionarios regulares y el ejército son todos funcionarios leales y honestos que pueden servir al país con sus vidas. Espero que Su Majestad se acerque a ellos y confíe en ellos, entonces la prosperidad de la dinastía Han estará a la vuelta de la esquina. )
13. Estoy vestido de plebeyos y cultivando en Nanyang, arriesgando mi vida en tiempos difíciles, sin pedir noticias (wén) para llegar a los príncipes. Originalmente era un plebeyo. Trabajé como agricultor en Nanyang. Viviendo en tiempos difíciles, no quiero ser famoso entre los príncipes. )
14. El difunto emperador no menospreció al ministro (bēi) y acusó (wēI) de ser contraproducente.
Cuidó a los ministros en la cabaña con techo de paja y estaba agradecido por los asuntos mundanos, por lo que prometió al difunto emperador que lo expulsaría. Mi difunto emperador no se sintió agraviado por mi humilde condición y mi miopía. Me visitó tres veces en mi cabaña para pedirme mi opinión sobre temas de actualidad. Me conmovió tanto que acepté correr y ayudarlo. )
15, después de que el barco zozobrara, se le ordenó estar en peligro cuando el ejército fuera derrotado. ¡Han pasado veinte años desde que vine aquí! ? Encontré el fracaso, acepté la tarea cuando fracasé y seguí mi misión en medio de crisis y dificultades. Han pasado ya veintiún años. )
16, el difunto emperador sabía que yo era cauteloso, por lo que envió a sus ministros a asistir a un gran evento cuando yo estaba al borde del colapso. El difunto Emperador sabía que yo era cauteloso y cauteloso, por lo que me confió los asuntos estatales antes de su muerte. )
17. Desde que asumí el cargo, he estado suspirando por las noches, temiendo que mis instrucciones no funcionen y dañen la sabiduría del difunto emperador, así que crucé el río en mayo y estaba desierto. Desde que acepté la muerte, he estado afligido y suspirando mañana y noche. Temía no poder cumplir la gran tarea que me había confiado el difunto Emperador, lo que dañaría su comprensión de la gente. Por lo tanto, crucé el río Lu en el quinto mes y penetré en una zona escasamente poblada. )
18, ahora que el sur está colonizado, los soldados tienen suficiente armadura. Los tres ejércitos fueron premiados y las Llanuras Centrales y el Norte fueron derrotados. La lentitud desapareció y la dinastía Han revivió y aún se encontraba en su antigua capital. Ahora que el sur ha sido pacificado y el ejército está bien equipado, debemos alentar y liderar a todo el ejército a ir al norte para pacificar las Llanuras Centrales, con la esperanza de agotar nuestros mediocres talentos, erradicar a los malvados enemigos, restaurar los cimientos de la dinastía Han, y regresar a la antigua capital. )
19, este ministro es tan leal a Su Majestad. En cuanto a las consideraciones de pérdidas y ganancias, si es digno de confianza, estará dispuesto a hacerlo. Este es mi deber devolver la bondad del difunto Emperador y servir a Su Majestad. En cuanto al manejo de los asuntos, la responsabilidad de Guo Youzhi, Fei Yi, Dong Yun y otros es considerar los motivos, hacer algunos cambios y hacer sugerencias leales sin reservas. )
20. Que Su Majestad me confíe la tarea de resucitar a los muertos. Si no, castigaré a mis ministros y se lo diré al espíritu del Primer Emperador. Espero que Su Majestad pueda confiarme la tarea de castigar a Cao Wei y restaurar la dinastía Han. Si eso falla, castígame por mis pecados y consuele el alma de mi difunto emperador. )
21. Si no logras expresar tu virtud a través de palabras, te culparás a ti, a Yi y a Yun por ser lentos en mostrar tu falta (buena suerte). Si no hay ninguna sugerencia para revitalizar las virtudes, Guo Youzhi, Fei Yi, Dong Yun y otros serán castigados por no exponer sus defectos. )
22. Su Majestad también se exige a sí mismo, pide a los demás que hagan el bien (Z no u), observa las palabras y los hechos y aplica el último edicto del Emperador. ¡Estoy tan agradecida! Su Majestad también debe hacer sus propios planes, solicitar e indagar sobre buenos principios para gobernar el país, adoptar opiniones correctas y recordar las enseñanzas dejadas por el difunto emperador. No puedo agradecerte lo suficiente)
23. Aléjate de eso ahora, llorarás y no sabrás qué decir. Hoy (tengo) que despedirme del largo viaje de Su Majestad Ante esta actuación, no pude evitar romper a llorar y no supe lo que dije. )