La Red de Conocimientos Pedagógicos - Aprendizaje de redacción de artículos/tesis - Sobre la poesía de amor en inglés

Sobre la poesía de amor en inglés

Cuando seas viejo

Cuando seas viejo, gris y con sueño

Duerme junto al fuego y toma este libro

Léelo lentamente, soñando con esos amables ojos

Tus ojos alguna vez fueron, sus sombras fueron profundas;

Cuántas personas amaron tus momentos alegres y elegantes,

Usa o el amor verdadero o falso ama tus belleza,

Pero hay alguien que ama tu alma peregrina,

ama la tristeza de tu rostro envejecido;

Inclinado sobre el hogar resplandeciente,

Susurró un poco tristemente, cómo se desvanece el amor

Paseando por las colinas arriba

Su Su rostro está escondido entre las estrellas.

(William Butler Yeats)

Cuando seas viejo

Traducido por Buffy

Cuando seas viejo, tu cabello Gris y somnoliento ,

Toma una siesta frente a la estufa, toma este poema,

recítalo lentamente y sueña con tus propios ojos.

Luz suave y sombra tenue;

Cuántas personas han amado tu belleza con sinceridad e hipocresía,

Amo tu juventud feliz y encantadora,

Sólo uno te ama con tu corazón peregrino,

Ama la tristeza de tu rostro envejecido;

Cuando te inclinas sobre el hogar ardiente,

Tú hablará en voz baja, con un dejo de tristeza:

El amor perdido ya ha puesto un pie en la montaña.

Escondiendo su rostro entre los densos cúmulos de estrellas.

Cuando seas viejo

Traducido por Yuan Kejia

Cuando seas viejo, canoso y con sueño,

En el fuego Mientras tomas una siesta, escribe este poema,

Léelo lentamente y recuerda la ternura de tus ojos en el pasado.

Recuerda las pesadas sombras de su pasado;

Cuántas personas te amaban cuando eras joven y feliz,

adoraban tu belleza, tu hipocresía o tu sinceridad,

Sólo una persona ama tu alma peregrina,

ama las dolorosas arrugas de tu rostro envejecido;

Cuelgo mi cabeza junto a la estufa roja,

Susurrando tristemente el paso del amor,

En las montañas de arriba, camina lentamente,

Un rostro escondido entre un grupo de estrellas.

——1893

No lo busqué a propósito, pero accidentalmente descubrí el texto original en inglés de este poema. Este es un poema que ha sido traducido innumerables veces. La versión más famosa debería ser la del Sr. Yuan Kejia. Es famoso no sólo como poeta, sino también porque tradujo mejor la parte central del poema. Solía ​​​​estar fascinado por "El progreso del peregrino", pero después de leer el trabajo original, siento que el Sr. Yuan todavía cometió algunos errores de traducción, como traducir vívidamente el dolor y la música en "arrugas". Quizás el Sr. Yuan esté buscando la armonía fonológica, pero esto inevitablemente socavará la intención original del poema. Además, la traducción del Sr. Yuan de "sus sombras son muy profundas" en el primer párrafo a "sombras espesas" parece reducir un poco el significado, y las otras son demasiado bajas. En cuanto a la traducción del señor Buffy, aunque relativamente más fiel, todavía parece poéticamente inexacta. Como "caminar por la montaña sobre mi cabeza", traducido simplemente como "montaña arriba" parece dañar el poema. La última frase se traduce cara como "rubor", lo cual es un poco superfluo. "Sus sombras eran profundas" en el primer párrafo, que el Sr. Boffey tradujo como "una sombra tenue en un lugar escondido", es demasiado literario y embellecido. Después de leer el texto original, siento que "sus sombras son profundas" debería corresponder a "el alma pilar en ti", al igual que la "mirada suave" hace eco de "tu belleza". Todos están bajo la bella apariencia y los ojos suaves, una sombra tranquila amada por el poeta, el alma del peregrino.

Esta es una obra maestra y muchas personas han sido influenciadas por ella para imaginarse a sí mismas o a los demás como "almas peregrinas". Por ejemplo, la primera línea de "El amante" de Duras:

Soy viejo. Un día, en el vestíbulo de un lugar público, se me acercó un hombre. Tomó la iniciativa de presentarse y me dijo: "Te conozco y siempre te recordaré". Todavía eras muy joven en ese momento y todos decían que eras hermosa.

Ahora, déjame decirte que, para mí, eres más hermosa ahora que cuando eras joven. Entonces eras una mujer joven y amaba más tu rostro golpeado que tu rostro entonces.

Otro ejemplo es "Adiós" de Mu Dan:

Cuántas personas se han embriagado con su juventud aquí,

y luego se han embarcado en un viaje bullicioso,

Brumosa es tu pereza, las nubes y el agua,

Se pierden y luego se olvidan,

La puerta de tu jardín se ha abierto varias veces,

Tu belleza es complicada, tu corazón es frío,

No importa lo bien que canten las estaciones,

Cuando el rocío de la noche sin alas se vuelve noble-

p >

Cuando seas viejo y estés solo frente al fuego,

sabrás que hay un alma que existe silenciosamente,

Él una vez te amó con infinitos cambios.

El sueño de viajar se rompe, y su amor por ti está lleno de tristeza.

Otra persona llamada Li Qi buscó accidentalmente en Internet:

Cuando seas viejo, este es un poema de Yeats.

Solo decir estas cuatro palabras suavemente te hace sentir ganas de llorar.

A medida que envejecemos, el amor y el cariño son tan suaves como el plumón.

Hay mucha belleza entre líneas.

Cuando eres mayor, tu tono es suave y cálido.

Esta es la luz del atardecer, suena lentamente bajo la luz de la luna,

El sonido del violonchelo

Cuando seas viejo, cuando tus ojos ya no No importa lo claro que sea.

Mirándose en el crepúsculo, este tipo de belleza hace que las personas inevitablemente se sientan angustiadas.

Cuando seas viejo, cuando tengas alma de peregrino.

Cuando escuches la canción de amor, suena en voz baja la última palabra de lealtad.

Cuando seas viejo, realmente espero que este poema esté escrito para mí.

O cuántos años después, seré yo quien escriba este poema.

También esperaba poder escribir un poema así, pero sé que nunca he sido una persona delicada, así que dejé las ilusiones temprano. Aunque los poemas de Li Qi están bien, tienen una belleza obvia de postal y carecen de una especie de autoridad. Es el tipo de poder que va directo al corazón. El poder de hacer que las personas sientan dolor y placer. Doloroso y feliz al mismo tiempo, aunque no me gusta la cara de SB de Bai durante mucho tiempo, debo admitir que esta oración capta y describe con precisión un estado momentáneo. Mu Dan escribe sobre el amor de un joven literario que está destinado al fracaso. Porque ahora está inmerso en su propia fantasía. Ama su propia alma y la otra persona es infinita, por lo que su amor también será infinito. oye oye. En cuanto a Duras, todas las mujeres se sentirán conmovidas por el comienzo de Amante, porque todas las mujeres envejecerán y todas las mujeres querrán ser amadas. Cuando el rostro de una mujer es destruido, lo que más anhela es que un hombre salga de la multitud que ya es indiferente a su yo envejecido y exprese un amor que trasciende el tiempo. Sin embargo, resulta que este es solo otro sueño de una mujer a la que le encanta soñar.

¿En cuanto a Yeats? Se dice que el poema fue escrito por Yeats para la actriz y luchadora por la independencia irlandesa Maud Gonne. En 1889, Yeats, de 24 años, conoció a Gunnar, se enamoró de ella y le propuso matrimonio muchas veces, pero fue rechazado. Pero Yeats la amó durante toda su vida y le escribió muchos poemas, "When You Are Old" es uno de ellos. Una historia muy conmovedora. Pero las historias siempre conmueven a la gente. ¿Por qué escribimos historias si no conmueven a la gente? El amor es un gran lenguaje, pero las grandes palabras suelen ser mentiras. Por ejemplo: genial, brillante, correcto. Por ejemplo: ¡Viva, viva! En este poema siento amor, pero también siento la maldición de Yeats, un hijo de puta, que estaba enojado por la partida del amor: Si no aceptas mi amor, estarás solo para siempre cuando crezcas. ¡viejo! ¡Te arrepentirás! ¡No hay medicina para el arrepentimiento en el mundo! Entonces estaré muerto, y mientras tú duermes junto al fuego y hablas contigo mismo, ¡mi amor te estará observando entre las estrellas!

Tal vez solo soy una persona que no entiende las emociones. Acostumbrado a la indiferencia. No creo en las palabras dulces, no creo en la ternura. Entonces, lo mismo ocurre con el poema de Yeats, puede que esté mal, pero ¿a quién amas? Cuando vi este poema y me empezó a gustar, ya me pertenecía. Comenzó a apoderarse de mi vida y mis sentimientos.

Empezó a convertirse en una nota a pie de página en mi vida. Pero, pero, tan pronto como mi mente dio vuelta, pensé: ¡tal vez cada uno de nosotros sea solo una nota a pie de página en la vida de otra persona! En marzo publiqué un poema de Zheng Chouyu: "Un visitante no es un regreso a casa". De hecho, también puede significar "notas a pie de página, no el texto principal". Ni siquiera notas a pie de página, sólo rasguños con una goma de borrar.

Supervivencia o destrucción, esa es la cuestión: ¿Qué es más noble, soportar los golpes despiadados del destino, o tomar las armas contra un mar de dificultades y acabar con ellas mediante la confrontación? Muerte: dormir; no más; por sueño significamos el fin de los dolores de cabeza y de los mil shocks naturales que hereda el cuerpo. Este es el cumplimiento de un deseo piadoso. Muerte: dormir; dormir: tal vez soñar: ah, ahí está la dificultad: porque en ese sueño de la muerte, cuando nos liberamos de este enredo terrenal, los sueños que podamos tener pueden hacernos dudar: Hay un respeto que se vuelve tan largo. una vida en el desastre que soportará los azotes y los desprecios del tiempo, los errores del opresor, los insultos de los soberbios, el dolor del amor despreciado, las demoras de la ley, la arrogancia del cargo y los indignos del desprecio; ¿Por la virtud de la paciencia, cuando él mismo puede estar tranquilo con el cuerpo desnudo? ¿Quién puede soportar gemir y sudar en una vida cansada, pero el miedo a las cosas después de la muerte, el miedo a los países desconocidos de los que ningún viajero regresa, confunde nuestra voluntad y nos hace preferir soportar nuestras enfermedades antes que volar a otros lugares que no visitamos? ¿sabes? Así, la conciencia nos vuelve a todos cobardes; de ahí que la verdadera naturaleza de la determinación se vea empañada por la palidez del pensamiento, en el que las grandes causas y los grandes momentos se desvían y pierden el nombre de acción.

[Editar este párrafo]

Traducción

Supervivencia o destrucción, esta es una cuestión en la que vale la pena pensar: soportar en silencio las crueles flechas del destino, o levantarte. ¿Y qué es más noble, luchar contra el sufrimiento interminable del mundo y borrarlo todo mediante la lucha? Muerto, dormido, todo se acabó. Si en este sueño pudieran desaparecer el dolor en nuestros corazones y los innumerables e inevitables golpes a la carne y la sangre, este sería el resultado que queremos. Muerto, dormido, dormido, tal vez todavía soñando. Bueno, aquí está el problema: porque cuando nos sacudimos de este cuerpo de decadencia, nos preguntamos qué podríamos soñar en ese sueño sin vida. Es por esta razón que la gente está dispuesta a quedarse atrapada en problemas durante mucho tiempo. ¿Quién está dispuesto a soportar los azotes y las burlas del mundo, la humillación de los opresores, la indiferencia de los arrogantes, el dolor del amor despreciado, las demoras de la ley, la crueldad de los funcionarios, el desprecio de las personas despreciables que han trabajado? ¿duro? ? ¿Y si pudiera arreglar su vida con sólo un cuchillo? ¿Quién estaría dispuesto a llevar una carga tan pesada y a gemir y sudar bajo la presión de una vida agotadora, si no fuera por el miedo a la muerte desconocida y al país misterioso del que ningún viajero ha regresado, que confunde nuestra voluntad y nos hace más bien Soporta la tortura frente a nosotros y no te atrevas a volar hacia el dolor que no conocemos. De esta manera, una gran preocupación nos vuelve a todos cobardes, y el ardiente brillo de la perseverancia se vuelve gris si pensamos con cuidado. Bajo este tipo de consideración, la gran causa irá contra corriente y perderá el significado de acción.

-El clásico soliloquio en “Hamlet” (inglés - Shakespeare)

Romeo: Julieta, en esta brillante luz de luna, su luz plateada tiñe las copas de estos árboles frutales, te lo juro— —

Romeo: Julieta, con la luna que trae esta ronda, Y su plata cubre las copas de estos árboles frutales, te lo prometo

Julieta: ¡Ah! No jures por la luna, es cambiante y pierde una ronda tras otra cada mes; si juras por ella, tal vez tu amor sea tan voluble como ella.

Julieta: Oh, no jures por la luna, porque cambia a menudo, y cada mes tiene su propio crecimiento y menguante; si juras por ella, ¿podrá tu amor ser como él?

Romeo: Entonces ¿por qué debería decir palabrotas?

Remio: Entonces ¿por qué debería jurar?

Julieta: No jures; o si quieres, jura por tu hermosa persona, ese es mi ídolo, lo creeré. tú.

Julieta: No hace falta quemarlo; o si quieres, jura por tu propia gracia, que es mi ídolo, que te creeré.

Romeo: Si mi amor viene de mi corazón -

Romeo: Lo juro de corazón

Julieta: Ay, no lo hagas, no No lo digas en malas palabras. Aunque me gustas, no me gusta la cita secreta de esta noche; es demasiado apresurada, demasiado inesperada, como un rayo que desapareció antes de que nadie pudiera decir algo. ¡Adiós, buen hombre! Este capullo de amor, arrastrado por el cálido viento del verano, puede convertirse en flores brillantes la próxima vez que nos encontremos. ¡Buenas noches, buenas noches! ¡Espero que el descanso tranquilo también pueda llegar a ti y a mí!

Julieta: Ay, olvídalo, no lo jures, aunque te amo, no me gusta la cita de esta noche, fue demasiado apresurada y sorprendente, como un rayo, sin siquiera esperarme; por decir algo, se ha ido. ¡Adiós amor! Este es un capullo de amor. Mientras sopla la cálida brisa del verano, tal vez la próxima vez que nos encontremos, se convierta en una flor colorida. Buenas noches amor mío, que la paz consuele nuestros corazones

Romeo: ¡Ah! ¿Por qué no me dejas así y no me das ninguna sensación de satisfacción?

Romeo: ¡Ah! ¿Me dejas aquí sin siquiera darme ninguna satisfacción?

Julieta: (Oye) ¿Qué más satisfacción quieres esta noche?

Julieta: (suspiro) ¿Con qué no estás satisfecho todavía?

Romeo: Aún no has intercambiado conmigo los votos de tu amor fiel.

Romeo: Aún no has intercambiado tus votos de nuestro verdadero amor.

Julieta: Te di mi amor antes de que me lo pidieras, pero quiero devolvértelo.

Julieta: Te di mi amor antes de que cumplieras tu pedido; pero puedo dártelo nuevamente.

Romeo: ¿Lo retirarás? ¿Por qué, querida?

Romeo: ¿Debes retirarlo? ¿Por qué mi amor?

Julieta: Para mostrarte mi generosidad, te lo devolveré. Pero sólo quiero lo que tengo: mi generosidad es tan vasta como el mar, y mi amor es tan profundo como el mar, cuanto más te doy, más rico soy, porque para ambos no hay fin. (La niñera grita desde adentro) ¡Ah! Escuché que alguien gritaba desde adentro; ¡Adiós, querida! -¡Aquí tienes, linda enfermera! Querido Montague, por favor no seas desagradecido. Ah, espera un poco más y ya vendré.

Julieta: Para mostrarte mi generosidad, te lo daré de nuevo. Pero sólo quiero lo que ya tengo; mi generosidad es tan amplia como el mar, y mi amor es tan profundo como el mar; cuanto más te doy, más gano, porque estos dos son limitados. ( )¡ah! Puedo escuchar que alguien me llama desde adentro: ¡Adiós amor! ¡Allá vamos, mamá! ——Querida ( ), espero que nunca rompas tu promesa. Ah, aquí voy.

Romeo: ¡Feliz, feliz noche! Me temo que fue sólo un sueño nocturno y algo tan hermoso no sería verdad.

Romeo; ¡Bendiciones, bendita noche! Me temo que esto es sólo un sueño y cosas como esta no son reales.

Julieta: Querido Romeo, di tres palabras más y realmente tendremos que despedirnos. Si tu amor es realmente recto y tu propósito es casarte, mañana le pediré a alguien que vaya a tu casa. Pídele que me traiga una carta informándome cuándo y dónde te gustaría celebrar la boda. Te confiaré todo mi destino, te trataré como a mi maestro y te seguiré hasta el fin del mundo.

Querido Romeo. Tres frases más y nos despediremos. Si tu amor es verdadero y tu propósito es casarte, entonces mañana te enviaré un sirviente, y puedes pedirle que me traiga una carta diciéndome adónde quieres ir y cuándo se celebrará la boda, entonces yo; ¿Te dejaré mi destino, pretendiendo que eres mi amo? Seguirte hasta el fin del mundo.

Julieta: ¡Mil buenas noches!

Julieta: ¡Mil buenas noches!

Romeo: ¡Sin tu luz en las noches, sólo tengo mil corazones! Cuando un amante va a la cita de su amante, es como un niño que regresa de la escuela; pero cuando él y su amante se separan, su expresión es tan deprimida como si hubiera ido a la escuela.

Romeo: ¡Sin tu luz, solo me romperían el corazón mil veces! La persona que amo tener una cita que no es conmigo es como un niño que regresa de la escuela pero cuando se separa de su amante, es como ir a la escuela con mucha frustración;

Julieta: ¡Silencio! ¡Romeo! ¡Shh! ¡Bueno! Ojalá pudiera enviar el canto de un águila e invitarla a regresar. No podía hablar en voz alta o dejaría que mis gritos llegaran a la cueva de Eko y dejaran ronca su garganta invisible por los repetidos gritos del nombre de mi Romeo.

Julieta: ¡Ay! ¡Romeo! ¡Vaya! (¡Suspiro!) Desearía poder ser como un águila y llamar a este pajarito, no puedo hablar en voz alta o mi voz se hará eco (ps: la cueva del hada griega, su garganta insoportable se pondrá ronca por llamar a mi nombre de Romeo

Romeo: ¡Así de silenciosa es mi alma llamando mi nombre, sonando como la música más suave! /p>

Romeo: ¡Así de silenciosa es mi alma llamando mi nombre, la voz de mi amante es tan clara en el noche, es la música más suave del mundo

Julieta: Romeo

Julieta: Romeo

Romeo: ¡Mi amor! Romeo: Mi amor

Julieta: ¿Cuándo debo llamar mañana para venir a verte?

Julieta: ¿Cuándo debo enviar a mi sirviente a verte? Romeo: A las nueve

Romeo: A las nueve Zhong

Julieta: Bueno, no romperé mi promesa. ¡Oh, para entonces habrán pasado veinte años! No recuerdo por qué te devolví la llamada. p>Julieta: Está bien, te lo prometo; ¡oh, para entonces ya serán 20 años! Romeo: Déjame quedarme aquí mientras recuerdas.

Romeo: Déjame quedarme aquí hasta que lo recuerdes y me lo digas

Julieta: Estás delante de mí con tanta atención que amo ser. contigo tanto que nunca lo recordaré

Julieta: Estás parada frente a mí y solo quiero estar contigo y entonces nunca lo recordaré.

Romeo: Entonces te esperaré aquí para siempre, para que nunca recuerdes ni olvides ningún hogar que no sea este.

Romeo: Entonces te esperaré aquí para siempre, que lo olvides, que lo olvides. en casa pero aquí

Julieta: Ya llega el día; espero que te vayas pronto pero yo soy como una niña traviesa, dejando que el amado pájaro salte de mi mano como un prisionero, Al cabo de un rato, lo retiró con un hilo de seda. El egoísmo del amor la hizo no querer soltarse.

El sol está por salir, espero que te vayas pero soy una niña traviesa, como un pajarito; un prisionero. Su mano saltó y lo retiró con un hilo de seda. La muchacha era tan egoísta en el amor que no quiso darle libertad.

Romeo: Ojalá fuera tu pajarito. .

Romeo: Ojalá fuera tu pájaro

Julieta: Buen hombre, eso espero; pero temo que mueras por mis excesivas caricias ¡Buenas noches! Es la despedida. ¡Tengo muchas ganas de decirte buenas noches hasta el amanecer!

Julieta: Eso espero, querida; pero temo que morirás por mi excesivo consuelo. , la separación siempre es dulce. Sí, tengo muchas ganas de decir buenas noches hasta el amanecer.