La Red de Conocimientos Pedagógicos - Aprendizaje de redacción de artículos/tesis - Acerca de Xu Zhimo

Acerca de Xu Zhimo

Xu Zhimo (1897 ~ 1931) poeta y ensayista moderno. El famoso Zhang Yi tiene seudónimos como Nanhu y Yunzhonghe. Haining, Zhejiang

Recuerdo que la primera vez que conocí su poema fue "Adiós a Cambridge", y luego, a través de varios canales, leí un poema tras otro.

Es un placer conocerlo, apreciarlo y leer sus poemas.

El 28 de febrero, Xu Zhimo nació en una familia adinerada en la ciudad de Shixia, condado de Haining, Zhejiang. La leyenda de la ciudad de Shixia es el nombre de un lugar donde visitó el poeta Bai Juyi de la dinastía Tang. Este lugar tiene hermosos paisajes, una cultura próspera y una economía desarrollada. El padre Xu Shenru es el presidente de la Cámara de Comercio;

1900, 4 años. Educación en el hogar. Aprende del sol. Xu Zhimo ha sido más inteligente que sus amigos desde que era un niño y ha llegado a la conclusión de que le queda un largo camino por recorrer.

1901 años, 5 años. Estudia en casa. Estudia con Cha otra vez.

1907, 11 años. Entró en la escuela Shixia Kaizhi y estudió con Zhang Zhongwu.

1909, 13 años. En invierno, me gradué de la escuela Shixia Qizhi. He estudiado con profesores muchas veces y tengo una base sólida en chino antiguo.

1910, 14 años. En la primavera, ingresó a la escuela secundaria de la prefectura de Hangzhou, ocupó el primer lugar en el grado y fue el monitor de la clase. Los profesores incluyen a Liu Zigeng, Chen Baiyuan, Zhong, etc. Los estudiantes incluyen a Dong, Yu Dafu, Jiang Lifu y.

1912, 16 años. En otoño, cuando comenzó la revolución, la escuela secundaria Hangzhou Fu suspendió las clases y las suspendió en casa, con la esperanza de reanudarlas lo antes posible.

1913, 17 años. En julio, la escuela secundaria Hangzhou Fu reanudó las clases, cambió su nombre a Escuela secundaria número 1 de Hangzhou y regresó a la escuela. Y publicó el primer artículo "Sobre la relación entre la novela y la sociedad" en el primer número de la revista escolar "Friends' Voice".

1914, 18 años. En mayo publicó "Los lingotes de radio y la historia de la Tierra" en el segundo número de "Friends", lo que despertó un gran interés por la astronomía.

1915, 19 años. Xia se graduó de la escuela secundaria número 1 de Hangzhou; al final de las vacaciones de verano, fui admitido en la Universidad Hujiang de Shanghai. El 29 de octubre de 2010, Zhang Youyi y yo nos casamos.

1916, 20 años. En primavera, se graduó en la Universidad Hujiang de Shanghai. En otoño, ingresé a la Universidad Tianjin Beiyang para estudiar pre-derecho.

1917, 21 años. En otoño, el Departamento de Derecho de la Universidad de Beiyang se fusionó con la Universidad de Pekín y se trasladó a la Universidad de Pekín para estudiar derecho.

1918, 22 años. En junio, estudié con Liang Qichao; en julio, dejé la Universidad de Pekín; en agosto, dejé Shanghai para estudiar en los Estados Unidos; en septiembre, ingresé al Departamento de Sociología de la Universidad Clark en los Estados Unidos;

1919, 23 años. En junio se graduó en la Universidad Clark y ganó el primer premio honorífico. En septiembre ingresó a la Escuela de Graduados de la Universidad de Columbia para estudiar política.

1920, 24 años. En septiembre, después de recibir mi maestría en la Universidad de Columbia, defendí mi tesis "Sobre la condición de la mujer en China" y fui al Reino Unido como estudiante de posgrado en la Universidad de Cambridge para estudiar ciencias políticas con el profesor Laisky, con la intención de seguir un doctorado. Tuve el contacto más estrecho con el escritor Wells y comencé a tener un gran interés por la literatura. En invierno, Zhang Youyi fue a Londres.

1921, 25 años. Ese año conocí a Dickinson y Lin en Inglaterra. En la primavera, Dickinson lo presentó y entró en el Royal College de la Universidad de Cambridge como estudiante especial.

En abril de 2015, publicó el artículo "La teoría de la relatividad de Einstein" (Transformación Volumen 3, Número 8); en junio de 2015, publicó los artículos "Después de la visita de Russell a Rusia" y "Revisión de Wells". Visita a Rusia" 》(Transformation Volumen 3 Número 10). En otoño, envié a Zhang Youyi a estudiar a Alemania y vivir en Berlín. Regrese a Londres inmediatamente.

1922, 26 años. 65438+31 de octubre, Xu Zhimo tradujo a Ge Lu por primera vez. En marzo se divorció de Zhang Youyi en Alemania. En julio, conocí a la escritora británica Mansfield en Londres y hablé con ella sobre la literatura soviética y la tendencia de los movimientos literarios chinos en los últimos años. Durante la conversación, dejó una profunda impresión en Xu Zhimo. 65438+octubre 65438+mayo, regresado del Reino Unido. El 17 de febrero de 65438+ publicó el poema "Preguntas varias sobre el regreso al campo (Marsella)" (el número 33 de Endeavour Weekly; el 24 de febrero de 65438 publicó el poema "Preguntas varias sobre el regreso al país); (Mediterráneo)" (el número 34 de "Effort Weekly").

1923, 27 años. El 9 de octubre de 2018, falleció la escritora británica Mansfield, de 34 años, Xu Zhimo escribió un poema "El Mansfield" (Effort Weekly, número 44).

El 28 de octubre de 2018 publicó el ensayo “Aunque me rompa la cabeza, mantendré mi alma libre” y los poemas “El invierno en el Norte es invierno” y “El entierro de la esperanza” (Effort Weekly Número 39). El 4 de febrero se publicó el poema "Love Death" (Effort Weekly, número 40). Publicó el poema "Escuche el tonto drama musical del hermano Huai" el 10 de marzo (Boletín Volumen 3, No. 8); publicó el poema "Adiós a Cambridge" en marzo de 2012 (No. 11, Volumen 5, Volumen 3, Noticias de actualidad); ). "Taishan Sunrise" (número quincenal de Nankai 1) se publicó el 28 de abril. En mayo, Zhonghua Book Company publicó una traducción de "Los hijos de Wotti" (escrito por Gosser; en mayo de 2010, se publicaron Manschupel y su traducción "La familia ideal" ("Novel Monthly" 14, Volumen 5).

1924, 28 años. Ese año fue nombrado profesor de la Universidad de Pekín. Conocí a Lu Xiaoman en Beijing. Xu Zhimo vive en la biblioteca Songpa. Después de su muerte, todos sus libros fueron donados a la Biblioteca Songpa. El 12 de abril, el poeta indio Rabindranath Tagore visitó China en Shanghai. Xu Zhimo lo recibió en nombre de los círculos académicos del norte y actuó como traductor. El discurso de Tagore en el escenario fue facilitado por Lin. El 23 de abril, Xu Zhimo acompañó a Tagore a Beijing. De camino a Beijing, Tagore pronunció discursos en Nanjing y Jinan, y Xu Zhimo se encargó de traducir. El 8 de mayo, para celebrar el cumpleaños número 64 de Tagore, se representó el drama de Tagore "Chitra", con Lin interpretando a la princesa Chitra y Xu Zhimo interpretando a la diosa del amor. En junio, Tagore y yo fuimos a Japón. 65438+1 de febrero, se publicó la traducción de Baudelaire del poema "Dead Corpse" (Threads No. 3).

1925, 29 años. 65438+17 de octubre, se publicó el poema "La felicidad de los copos de nieve" (Modern Review Volumen 1, 6). El 10 de marzo viajé al extranjero, pasando por la Unión Soviética, a Alemania, luego a Italia y Francia, donde visité las tumbas de personajes famosos. En agosto regresé a China. En septiembre, Zhonghua Book Company publicó la primera colección de poesía "Zhimo Poems" (reimpresa por Crescent Bookstore en 1928), estableciendo la posición destacada de Xu Zhimo en el nuevo círculo poético de China. 65438+1 de octubre, editor del suplemento Morning News.

1926, 30 años. Por invitación de la Universidad de Guanghua, se desempeñó como profesor de traducción, novelas inglesas y otros cursos. También fue profesor de inglés en la Facultad de Derecho de la Universidad de Soochow. El 1 de abril se lanzó el suplemento "Shi Ke" del Morning News y fue nombrado editor en jefe. En junio, la librería Beixin publicó la primera colección de ensayos "Falling Leaves". El 3 de octubre de 65438, Lu Xiaoman y yo nos casamos. Llegada a Shanghai a finales de año.

1927, 31 años. En abril, la librería Beixin publicó la colección traducida "British Mansfield Stories". En la primavera, él, Hu Shi, Shao, Pan Guangdan, Wen Yiduo, Yu Shangyuan y otros organizaron la librería Crescent School en Shanghai, publicando las obras de los miembros del Crescent Party y también las obras de algunos escritores progresistas. En junio, la librería Beixin publicó la traducción (francés) de Candide. En agosto, se tradujo como "Mary Mary" ([inglés] James Steven; traducido por Shen Xingren) y Crescent Bookstore publicó la tercera colección de ensayos "The Scales of Paris". En septiembre, Crescent Bookstore publicó la segunda colección de poemas "Ice Jade Night". 10. En junio de 2010, se publicó "Notas simples - Para Gorky" de Chai Huofu (Novela mensual 17, volumen 10). En invierno organicé la revista mensual "Luna Nueva" y propuse ser el editor jefe.

1928, 32 años. Ese año, también enseñó en la Universidad de Guanghua, la Universidad de Soochow y la Universidad de Daxia. El 10 de junio, Xu Zhimo, Wen Yiduo, Rao Mengkan, Ye Gongchao y otros fundaron y editaron la revista mensual "Crescent". En el primer número, Xu Zhimo publicó "La actitud de la Luna Nueva". Más tarde, Hu Shi, Liang Shiqiu, Luo Longji, Ye Gongchao y otros participaron en el trabajo de edición. El 10 de abril, se publicó la obra de cinco actos "Bian Kun Gang", en coautoría con Lu Xiaoman (Luna Nueva, Volumen 1, Número 2; en mayo de 2010, se publicó "Bian Kun Gang" (continuación) (Luna Nueva); , Volumen 1, Número 2) Número 3). En otoño viajé al extranjero, a Inglaterra pasando por la India, y regresé a finales de año. La segunda colección de ensayos, "Self-Anatomy", fue publicada por Crescent Bookstore.

1929, 33 años.

Impartido en el Departamento de Inglés de la Universidad Guanghua de Shanghai y la Universidad Central de Nanjing en la primera mitad del año. Renunció como profesor en la Universidad de Soochow y la Universidad de Daxia y fue contratado como editor por Zhonghua Book Company. El 19 de octubre de 2019, Liang Qichao falleció en Pekín. Xu Zhimo participó activamente en las actividades conmemorativas de Liang Qichao. En febrero de 65438 comenzó a publicarse la "Serie Nueva Literatura" editada por Xu Zhimo.

1930, 34 años. En la primera mitad del año, también fue profesor en la Universidad Guanghua de Shanghai y en la Universidad Central de Nanjing, miembro del Comité del Fondo Cultural Sino-Británico y editor en las librerías Zhonghua y Dadong.

En abril, Zhonghua Book Company publicó la colección de novelas "Ruleta". En mayo, se celebró en Shanghai una reunión preparatoria para la sucursal de PEN China, a la que asistieron Hu Shi, Cai Yuanpei y otros. En invierno, la Universidad de Guanghua estaba conmocionada y Xu Zhimo abandonó la Universidad de Guanghua.

1931, 35 años. De junio a octubre de 5438 se fundó la "Revista de Poesía" y se desempeñó como editor en jefe. En febrero, por invitación de Hu Shi, renunció a la Universidad Central de Nanjing y se convirtió en profesor del Departamento de Inglés de la Universidad de Pekín y profesor concurrente en la Universidad de Mujeres de Beijing. En marzo, fue elegido director de la sucursal de PEN Internacional en China. En agosto, Crescent Bookstore publicó la tercera colección de poesía "Tiger". 165438+El 19 de octubre volé de Nanjing a Beijing. Al encontrarnos con una densa niebla en el camino, tocamos las montañas cerca de Jinan. Mi avión se estrelló y morí a los 35 años.

Después de la muerte de Xu Zhimo, el 27 de junio de 165438+ Shanghai Liangyou Book Printing Company publicó la obra póstuma de Xu Zhimo "Otoño" (la cuarta colección de prosa). En julio del año siguiente, la librería Xinyue publicó la obra póstuma de Xu Zhimo "Yunyou" (la cuarta colección de poemas). "Ai Xiaomei Za" (incluidas cartas, diarios, etc.), escrito en coautoría por Xu Zhimo y Lu Xiaoman, fue publicado por Shanghai Liangyou Book Printing Company en marzo de 1936. Para conmemorar al "poeta que sentó las bases de la poesía china", la revista mensual "Crescent", volumen 4, número 1, número 5, y la revista "Poetry", número 4, publicaron un número especial llamado "Zhimo Memorial". Lu Xiaoman, Hu Shi, Zhou Zuoren, Yu Dafu, Liang Shiqiu, Yang Zhensheng, Fang Lingru, Chu Anping, He Jiahuai, Zhao, Zhang Ruogu, Chen, Fang, Liang Zhen, Zhu Xiang, Cheng, Yu, Lu Feikui, Shu Xincheng publicó condolencias y elegías. Luego publicó Xu Zhimo.

Reseña de poesía]: Captando la eternidad del momento: análisis del texto de "Adiós a Cambridge"

"Adiós, Cambridge" es una de las obras más influyentes de Xu Zhimo.

Este es un poema breve que describe la belleza de la naturaleza y el estado de ánimo del autor. El poeta es noble y alaba la naturaleza. La descripción del paisaje en el poema es verdadera y delicada, lo que demuestra que Cambridge ha dejado una profunda huella en la mente del poeta. Más que eso, Cambridge es el ideal de un poeta. Dijo: "Cambridge me enseñó a ampliar mis horizontes, Cambridge alimentó mi sed de conocimiento y Cambridge me dio la conciencia de mí mismo. Sin embargo, la devastada China se encuentra en una era de inversión del bien y del mal". y el sustento de la gente difícil se hace añicos gradualmente. El ideal de Cambridge del poeta. Este poema fue escrito en el camino de regreso a Inglaterra en 1928. Al volver a visitar su ciudad natal, escenas de acontecimientos pasados ​​evocan los recuerdos del pasado del autor. La partida es inminente, ¿cómo no va a llenarse el sensible corazón del poeta de oleadas de tristeza? El tema de este poema es describir la belleza natural de Cambridge y mostrar el apego del autor a Cambridge y su melancolía interior.

Los poemas que expresaban el espíritu único de Xu Zhimo causaron furor. Sus poemas son ligeros y elegantes, gráciles y libres, integrando la concepción artística, la arquitectura, las sílabas y la pintura. Al mismo tiempo, integró el arte poético chino y extranjero y persiguió una especie de "poesía pura". Todo esto se puede ver en Adiós a Cambridge.

Este poema tiene una hermosa concepción artística, emociones profundas e implícitas y un pensamiento poético delicado y único. El poeta utiliza el paisaje natural de Cambridge como objeto lírico directo y utiliza métodos líricos indirectos para reflejar los sentimientos en el paisaje y la interacción entre las personas y el paisaje. Al leer todo el poema, no hay lugar que no describa el paisaje, y ningún lugar no contenga la leve tristeza del poeta por su despedida. La primera línea del poema: "Dulcemente, me voy, tan suavemente como llegué; me despido suavemente de las nubes en el cielo occidental". El estilo de escritura parece libre y fácil, pero en realidad es impotente y melancólico: el El poeta sabe que la belleza de Cambridge es eterna. Lo que no se puede quitar, cambia el estado de ánimo de las personas, pierde sus sueños y solo les quita el apego y la tristeza aparentemente simples. A continuación, el poeta utilizó metáforas para considerar a Liu Jin como la novia que ondulaba en su corazón, e incluso estuvo dispuesto a ser una planta acuática en el río Hekang, "resbaladiza y balanceándose bajo el agua". En el cuarto trimestre, ¿la clara primavera refleja el arco iris en el cielo, o el arco iris en el cielo se mezcla con la clara primavera? La concepción artística de "La luz de la luna es como el agua y el cielo" es amplia y de gran alcance, al igual que la leve pero omnipresente tristeza del poeta. Ese hermoso sueño del arco iris ha sido aplastado y asentado en él durante mucho tiempo. ¿Quizás un homenaje a los ideales de Cambridge del pasado? Las emociones continúan llegando a un clímax en cada concepción artística. Si las primeras cuatro estrofas del poema describen paisajes naturales, la quinta estrofa recuerda las actividades de la gente. El poeta parece verse vagando en el pasado, soñando en Cambridge. Estaba muy animado en ese momento. En realidad, el poeta no puede dejar de cantar, pero no puede cantar porque quiere irse y porque cuando se va se llena de tristeza y decepción. Esta noche sólo hay silencio en Cambridge. El estado de ánimo del poeta es como un arco tenso. Antes de que la flecha saliera de la cuerda, fue capturado vivo.

Un toque de anhelo surgió en un instante, pero desapareció en un instante, tal como llegó silenciosamente, haciéndose eco del comienzo. Las claves emocionales del poema son: ligera tristeza - sublimación gradual - el momento del ascenso - regreso a la ligera tristeza. En tales pistas, todo el poema se funde con el paisaje. La exquisitez de la concepción del poeta se refleja en la ingeniosa selección de materiales. El inicio del poema: "En silencio, me voy" y el final del poema: "En silencio, me voy", lo que demuestra que el poeta capta el momento de "irse" más que el largo proceso desde la llegada hasta partida. . Este momento queda grabado para siempre en la mente del poeta. La serie de emociones del poeta en Cambridge y todas las concepciones artísticas que describió se completaron en un instante. Un momento es la eternidad. Quizás esta sea también la razón por la que el poema "Adiós a Cambridge" se destaca entre muchos poemas líricos de despedida, es amado por el mundo y sigue siendo popular durante mucho tiempo.

Estructuralmente hablando, este poema. Todo el poema tiene siete estrofas, cada estrofa tiene cuatro versos. Cada sección describe una escena y una concepción artística, y las secciones están interconectadas y sirven como vínculo entre el pasado y el siguiente. Tomemos como ejemplo los párrafos segundo y tercero. En la segunda estrofa, las dos primeras frases describen los sauces dorados junto al río, y las dos últimas frases utilizan capas para profundizar la emoción. La tercera sección se basa en la "Luz de onda" escrita en la segunda sección para escribir "Limpieza submarina". Se puede ver que las oraciones y las subsecciones están entrelazadas. El poeta concede gran importancia a la función estética de las líneas. Sus poemas son exquisitos y limpios en su forma. Esta pulcritud se centra en la planificación ordenada del orden general de los poemas, y no hay un límite estricto en la extensión de los poemas. Este poema utiliza la forma de un poema y los poemas pueden ser largos o cortos. Todo el poema está bien proporcionado pero no es monótono, lo que permite a las personas sentir visualmente la belleza del patrón desigual y la armonía de los cambios en rigor y estabilidad.

El poeta dijo: "La belleza de la poesía no reside en su significado literal, sino en sus esquivas sílabas". Se puede observar que el poeta persigue el ritmo y la rima de las sílabas. En sus poemas, sílabas y contenidos logran una unidad natural y perfecta. "Dulcemente, me voy, tal como vine suavemente." La superposición de los dos "gentilmente" no es tanto la interpretación de una concepción artística, sino más bien la intención del poeta de realzar la ligereza del ritmo. El poeta considera el ritmo como la vida interior de la poesía. Lo que él llama "equilibrio de sílabas" tiene más que ver con el número igual de "pausas" entre líneas que con el número igual de palabras. Pausa, es decir, distinguir sílabas según los diferentes componentes de la oración. Por ejemplo, la última frase del poema se puede dividir según el grupo de significado: "En silencio, / me fui, así como / en silencio / vine; / agité / mis mangas, sin tomar / una sola nube". frase del poema El número de pausas intermedias es aproximadamente igual, lo que le da a todo el poema un ritmo general consistente. En términos de fonología, este poema rima con pareados y dos o cuatro oraciones en la misma estrofa riman, creando una especie de belleza rítmica. En el canto rítmico del poeta también cambia y se difunde la concepción artística del poema y la melancolía del poeta.

Este poema, en forma de lengua vernácula moderna, hereda la elegancia y la elegancia de la poesía clásica tradicional china, y también adopta un modelo fonológico y gramatical. Se puede decir que es una combinación de estilos chino y occidental. . La belleza del color de la pintura también se refleja claramente en el poema. En el poema, las nubes, los sauces dorados, las flores verdes, los manantiales claros y el arco iris en el cielo tienen colores vívidos y describen la belleza de Cambridge. Una imagen tan colorida no contradice el estado de ánimo del poeta. ¡Es precisamente por su belleza que a los poetas les resulta tan difícil desprenderse de ella!

Leer "Adiós Cambridge" es como mirar un edificio, cantar una canción o apreciar un cuadro, pero lo que sientes es el leve sentimiento de despedida del poeta.