¿Cómo traducir películas en inglés a películas chinas?
En términos generales, la traducción cinematográfica sigue los siguientes principios: 1. Precisión: el uso correcto de conocimientos gramaticales y de vocabulario relevantes para la traducción; Flexibilidad: traducción libre bajo la premisa de precisión; Traducción del inglés a otro; idioma Se debe tener en cuenta el idioma del país de traducción y el contenido traducido debe ser lo más parecido posible al estilo de idioma del país de traducción Popularidad: el contenido traducido no debe ser demasiado rígido y el idioma debe ser interesante; . Realmente no hay mucho de qué quejarse cuando se trata de traducción de películas en China continental. Tanto la precisión como la flexibilidad se utilizan de manera flexible.
Es más fácil traducir películas en inglés a subtítulos en chino: vaya al sitio web de subtítulos para buscar subtítulos en inglés, seleccione un archivo de subtítulos en formato srt, ass o ssa, ábralo con el Bloc de notas y tradúzcalo manualmente al Chino frente a inglés; o utilizar software de traducción Traducción automática, revisión manual y guardado. Luego utilice un software de reproducción que admita subtítulos externos para reproducir los archivos de películas, como Perfect Decoding, Baofeng Yingyin, Xunlei Kankan, etc. y cargar subtítulos de complementos de forma automática o manual. Traducir al idioma chino requiere aprender algunos conocimientos de doblaje y bandas sonoras originales, lo cual es difícil de hacer para los amantes del cine comunes y corrientes.