La Red de Conocimientos Pedagógicos - Aprendizaje de redacción de artículos/tesis - Artículo de investigación sobre la traducción científica y técnica del inglés desde la perspectiva de la teoría de la equivalencia funcional

Artículo de investigación sobre la traducción científica y técnica del inglés desde la perspectiva de la teoría de la equivalencia funcional

Trabajo de investigación sobre traducción científica y técnica del inglés desde la perspectiva de la teoría de la equivalencia funcional

1. Introducción

Con la aceleración de la integración de la información económica global, los intercambios tecnológicos entre China y otros países del mundo. mundo se han vuelto cada vez más cercanos. El desarrollo de las empresas también introduce constantemente tecnologías y documentos extranjeros avanzados. Como tipo de traducción no literaria, la traducción científica y tecnológica se ha ido convirtiendo paulatinamente en la principal tarea de muchos traductores. El científico Qian Sanqiang dijo una vez: "El inglés para la ciencia y la tecnología se ha convertido en un nuevo campo especial del inglés moderno en muchos países. Con el avance de los tiempos, algunas empresas conjuntas o empresas con financiación extranjera incluso han creado puestos de traducción técnica". muestra que la traducción técnica está ocupando poco a poco el mercado de la traducción.

2. Teoría de la equivalencia funcional y características de la traducción científica y tecnológica

El concepto de "equivalencia" fue propuesto por primera vez por R.V. En 1965, Catford introdujo el concepto de "equivalencia textual". Es decir, el propósito de la traducción es encontrar el equivalente más cercano al idioma de origen entre todos los equivalentes potenciales en el idioma de destino. Siempre que los idiomas de origen y de destino sean intercambiables en el contexto involucrado, pueden considerarse equivalentes de traducción. La "equivalencia" siempre ha sido un concepto importante en la comunidad de traducción occidental moderna. Eugene Nida ofrece un tratamiento integral del concepto de equivalencia de traducción. Él cree que la llamada equivalencia entre la traducción y el texto original se refiere principalmente a la equivalencia semántica, seguida de la equivalencia en retórica y estilo del lenguaje.

Tanto el inglés automotriz como el inglés mecánico tienen las características comunes del inglés científico, es decir, la selección y traducción de palabras deben ser extremadamente precisas y rigurosas. Las características lingüísticas del inglés científico son muy obvias y la literatura científica inglesa está repleta de una gran cantidad de términos. La mayoría de las oraciones son largas y no tienen sujeto ni voz pasiva.

Por tanto, las dificultades de la traducción científica y tecnológica radican en la enorme cantidad de información del texto original, los limitados conocimientos profesionales del traductor y el procesamiento de algunos nombres propios. "Las estructuras y hábitos de escritura del inglés y el chino son exactamente los mismos. El inglés es una combinación de formas y el chino es una combinación de significados. A menudo son incompatibles a nivel sintáctico (He Gangqiang) para lograr la equivalencia entre los dos". traducción y el texto original, no solo es necesario usar patrones de oraciones y hacer los ajustes necesarios al vocabulario y hacer algunas adiciones y eliminaciones necesarias. Todos estos son problemas a los que debe enfrentarse la traducción científica y tecnológica.

Tres. Suma y resta de palabras

Las diferencias entre las culturas china y occidental a menudo se reflejan en el idioma. Por ejemplo, hay muchos conceptos o cosas que los chinos dan por sentado y no necesitan explicación, pero los extranjeros sí necesitan explicarlos. La razón más importante es que, como dijo una vez el Sr. Fu Lei, la "mentalidad" del pueblo Han y de los pueblos occidentales es demasiado diferente. "Las lenguas extranjeras son analíticas y en prosa; el lenguaje es muy comprensivo y poético. En la traducción científica y tecnológica, el uso de la suma y la resta puede mejorar las diferencias entre los dos idiomas hasta cierto punto. Dado que el inglés es formal y El chino es semántico, por lo que para comprender mejor el significado del texto original, debemos agregar o eliminar algunas palabras durante la traducción. En el proceso de agregar y eliminar, el principio que debemos seguir es el de equivalencia.

(1) Original: utilizado para negociaciones exitosas con los clientes

Negociación de precios con los clientes

(2) Original: Independiente

Traducción: Independiente

En el primer ejemplo, la palabra éxito es un modificador y no es necesaria en la literatura técnica china, por lo que este significado se eliminó en la traducción y se agregó la palabra "precio" para completar la traducción. En la traducción del Ejemplo 2, se agrega la palabra "性" después de la palabra "independencia" para hacer la traducción más consistente con los hábitos de expresión chinos y lograr equivalencia en el significado.

Cuarto, el tratamiento de los términos técnicos.

La terminología científica es otra dificultad en la traducción del inglés científico. La terminología técnica se refiere a algún vocabulario unificado y fijo en un determinado campo temático. Algunos términos técnicos se utilizan internacionalmente, es decir, su traducción es fija y unificada. , no se puede traducir arbitrariamente en el proceso de traducción real. Por ejemplo, en el campo de la ciencia y la tecnología, "panel" generalmente significa "tablero", mientras que en el campo del derecho, esta palabra significa "jurado", al igual que en. el campo de la maquinaria, "fábrica". "En algunas empresas se refiere a fábricas, en otras se refiere a talleres, y las categorías a las que se hace referencia son de diferente tamaño. Es necesario entender claramente el área temática del profesional. vocabulario en el texto y su significado especial en un contexto específico, para realizar la traducción Equivalente a la función ideográfica del texto original.

Establecer una pequeña base de datos terminológica y utilizar textos paralelos son formas efectivas de lograr equivalencia funcional en la traducción terminológica profesional. Según la fuente del texto original, recopilar textos paralelos relacionados o similares en el mismo campo, establecer una base de datos de términos pequeños o comparar textos paralelos puede evitar en la mayor medida la desviación entre el texto original y el texto traducido, logrando así una verdadera equivalencia. .

Verbo (abreviatura de verbo) Conclusión

China y los países occidentales tienen historias, culturas y costumbres diferentes. Esta diferencia cultural también se refleja en la traducción del inglés científico. En documentos científicos y tecnológicos rigurosos, cómo eliminar la influencia de las diferencias culturales sin afectar el rigor del texto original y lograr una equivalencia funcional entre el texto traducido y el texto original es un tema que los traductores deben tomar en serio. Los traductores deben seguir la teoría de la traducción propuesta por Nida y Newmark, comprender las diferencias culturales ocultas en los textos científicos y tratar de eliminar las diferencias culturales haciendo que la información y las funciones principales del idioma de destino y del idioma de origen sean equivalentes durante el proceso de traducción, a fin de maximizar el Optimice la traducción tanto como sea posible.

[1] Fan Yu et al. Evolución estilística del inglés científico [J Chinese Translation, 2004, 25(5): 86-87.

[2]Wang,,,. 2011. Gestión de proyectos de traducción y formación de talentos profesionales en traducción [J Traducción al chino (1): 55-59.

[3] Han Ziman. Traducción Aplicada-Investigación Práctica y Teórica[

;