La Red de Conocimientos Pedagógicos - Aprendizaje de redacción de artículos/tesis - ¿Qué significa el proverbio rural "Una familia tiene tres alegrías y una familia tiene talentos"?

¿Qué significa el proverbio rural "Una familia tiene tres alegrías y una familia tiene talentos"?

Los proverbios son la destilación de la experiencia de vida de las personas, la cristalización de la sabiduría de los trabajadores y tienen cierto significado rector para la vida de las personas. Entendamos la verdad, para que podamos saber qué es la felicidad y qué es la tristeza. ¿Qué tipo de animales nos traen buena suerte y suerte? Echemos un vistazo a este proverbio. ¿Hay tres cosas que traen alegría a una familia y los talentos surgen de la familia? ¿Qué quiere decir esto? ¿Qué significan estos tres tipos de felicidad? ¿Acerca de? ¿Tres alegrías? ¿A qué tipo de fenómeno de vida se refiere? Supongo que todo el mundo debería haber oído hablar de ello. De hecho, se refiere a tres animales, las hienas, las golondrinas y las urracas. ¿Se te ocurrió algo de repente? Estos animales están estrechamente relacionados con la vida de las personas. Son símbolos de buena suerte y suelen ser valorados por algunos agricultores. ¿Tesoro? ! En pocas palabras:?

Primero que nada, Hola, acerca de los perros rurales:

Los perros nativos mencionados aquí en realidad se refieren a la situación en la que perros extraños entran corriendo a las casas de los granjeros y son adoptados por los granjeros. A los ojos de algunos ancianos rurales, piensan que es un fenómeno auspicioso de una población próspera, porque como dice el viejo refrán. ¿Los cerdos se vuelven pobres, los perros se vuelven ricos y los gatos vienen a abrir una casa de empeño? De hecho, un perro extraño que entre en la casa traerá riqueza a la familia del granjero, lo que indica que la vida familiar será cada vez más próspera. Por lo tanto, si ve un perro extraño que no está en su pueblo o en la casa de su vecino, los granjeros comunes pueden tomar la iniciativa de adoptarlo, ¡con la esperanza de traer buena suerte! De hecho, aunque la afirmación anterior no es confiable, la población rural es en realidad muy práctica en su bondad hacia los seres vivos y, a menudo, toman la iniciativa de ayudar a aquellos cuyas vidas se lo permiten. ¿Errante? ¡animal!

En segundo lugar, me gustan las golondrinas:

¿Las golondrinas son de zonas rurales? ¿Pájaro afortunado? Y la forma en que construye su nido también es única. ¿Hay un dicho en el campo? ¿La familia de Yan Zhihan? En otras palabras, cuando las golondrinas construyen nidos, básicamente elegirán las casas de los ricos, porque las casas de los ricos pueden protegerlas del viento y la lluvia, por lo que quien construye un nido sobre una golondrina significa que habrá gente noble. De hecho, esto es sólo un fenómeno natural, pero como la población rural cree en la buena suerte de las golondrinas y piensa que quien construye un nido con una golondrina se hará rico, las golondrinas también son conocidas como uno de los tres acontecimientos felices en las zonas rurales.

En tercer lugar, me gustan las urracas:

El llamado de las urracas es muy singular. ¿Se llama así también en las zonas rurales? ¿Buenas noticias, pájaro? Su hermoso sonido también hace que la gente sienta que mientras la urraca llore, vendrán cosas buenas a la casa, tal como a mí me gustan los llantos de la urraca desde el fondo de mi corazón. Todas las mañanas me despierto y escucho el piar de las urracas, lo que me hace sentir mucho más relajada. Tal vez esto sea una pista en mi corazón, pero a la gente del campo le gustan las urracas, un pájaro feliz, por eso a las urracas también se les llama las tres urracas principales en las zonas rurales.

Resumen: Los perros rurales, las golondrinas y las urracas también son llamados los tres alegrías rurales. Cada uno tiene sus propias características y están muy relacionados con nuestra vida rural, por lo que nos aportan mucha alegría y seguridad. como Pueblo rural, les pertenecen las tres alegrías del campo. ¿Qué opinas del campo? ¿Tres alegrías? ¿Qué Sanxi debería ser? ¡Bienvenido a dejar un mensaje y discutir en el área de comentarios! ?

上篇: Una carta al blog de Anna (composición en inglés 100 palabras) 下篇: ¿La escritura de poesía clásica y cómo globalizarse? “La poesía no se puede traducir, y la poesía clásica china no se puede traducir”. Los chinos que aman la poesía clásica, incluidos muchos escritores, eruditos y traductores, suelen decir esto, con un tono medio orgulloso y medio arrepentido. Sin embargo, si no hay traducción, ¿cómo puede la poesía clásica china salir al extranjero y llegar al mundo? Desde otra perspectiva, la exportación de poesía clásica china parece enfrentarse a un dilema: por un lado, es un auténtico producto nacional y un producto cultural verdaderamente "Made in China" que necesita mantener su "sabor original"; para exportación. ¿Puede entrar con éxito en el "mercado internacional" sin ese embalaje o modificación? A menos que la gente de todo el mundo haya aprendido chino antiguo, podrán apreciar e introducir activamente la poesía clásica china original. El pueblo chino siempre está preocupado por la pérdida y deformación de sus productos culturales nacionales en el proceso de traducción y difusión. Pero cuando aceptan y aprecian los productos culturales extranjeros, a menudo los "toman" con facilidad y rara vez se preocupan por si son originales o modificados. Shakespeare se ha convertido en un tesoro cultural en todo el mundo. Los chinos hablan de Shakespeare como un viejo amigo, sin preocupaciones. Es Shakespeare quien se ha transformado varias veces en China y en China. ¡La transformación es renacer! Sí, ¿qué tiene que ver la transformación con eso? Shakespeare murió en Inglaterra en 1616 y sus obras se han reencarnado en todo el mundo. Yuwen Suoan, profesor de literatura clásica china en la Universidad de Harvard, mencionó en una entrevista que los estudiantes y académicos chinos a menudo le preguntan con incredulidad: ¿Cómo puede un extranjero entender la poesía clásica china? Siempre preguntaba: Entonces, ¿crees que un chino puede entender a Tolstoi o a Shakespeare? La respuesta es siempre ¡por supuesto! Dijo con profundo sentimiento: "La China moderna parece tener ese concepto. La literatura occidental habla de la naturaleza humana universal, por lo que todos pueden entender que la literatura china antigua solo pertenece a la antigüedad y a la China antigua, por lo que se ha convertido en algo muy rígido. colocado en el pasado, exclusivo de China. Si lo cree así, esta tradición literaria está muerta. Esto es en realidad una trampa, y salir de esta trampa puede hacer que esta tradición viva ". La única forma de heredar y llevar adelante la cultura tradicional. La poesía clásica no es una excepción. La traducción tiene la responsabilidad de reproducir la poesía clásica china en el mundo. Ante esta responsabilidad, debemos actualizar nuestros conceptos. No podemos utilizar ciegamente la "fidelidad" como norma y reducir las obras traducidas y los traductores a esclavos de la obra original. Un buen traductor, como un buen lector, es siempre amigo y confidente del autor original. Para buscar una nueva expresión y el renacimiento de una concepción artística, un excelente traductor suele ser un oponente y competidor amistoso. Como decía Benjamin, es probable que el traductor tome prestado un nuevo lenguaje y forma para perfeccionar de otra manera la concepción artística del texto original. "Los libros no pueden expresar lo que dicen y las palabras no pueden expresar lo que quieren decir." El reino más elevado de la poesía se encuentra entre las palabras y lo indecible. Por lo tanto, no importa cuán bueno sea un poeta o un poema, todos necesitan la cooperación de lectores y traductores igualmente excelentes. El concepto de traducción de preservar la quintaesencia de la cultura china enfatiza la fidelidad y la “autenticidad” y a menudo ignora las exigencias de los lectores contemporáneos. Por ejemplo, algunos traductores intentan ser fieles al patrón métrico de la poesía moderna y adoptan patrones métricos de traducción al inglés obsoletos. Este enfoque es contraproducente, no sólo abandona el espíritu del poema original, sino que también ahuyenta a los lectores de la nueva era. Al leer varias traducciones al inglés de poesía Tang publicadas en China en los últimos años, a menudo veo traducciones tan lamentables. Por ejemplo, la traducción de Shi Fangying de "Trescientos poemas Tang" recomendada por eruditos autorizados utiliza ocho frases largas para traducir la cuarteta "Jiang Xue" de Liu Zongyuan. Para poder apostar por la rima final de aabbccdd, tuve que añadir algunas palabras innecesarias. La sexta oración usa un "es" poco convincente antes de una frase preposicional, perdiendo la simplicidad y suavidad del poema original. La situación es similar en otra traducción al inglés de "Trescientos poemas Tang" de Tang Yihe. El profesor Tang usó tres oraciones "be", que solo transmitían el hecho de que no había rastros de pájaros ni rastros humanos y un pescador único. Esto es lo que los antiguos llamaban el error del "pezuelo caído". Ambas traducciones intentan ser fieles a la métrica y la dicción del poema original, pero ambas se desvían del contraste del poema original. Según las introducciones en los prefacios de los dos libros, ambos traductores tienen experiencia en inglés y ambos consideran la poesía Tang como "un tesoro de la cultura china". Su patriotismo y diligencia son admirables, pero ¿tendrá lectores esa traducción? La traducción del profesor Tang muestra que los estudiantes extranjeros son el público objetivo. Si los estudiantes internacionales que realmente no entienden chino o que son nuevos en la poesía Tang leen esta traducción, ¿perderán interés en la poesía Tang? Los traductores de poesía clásica no son pueblos antiguos y no necesitan traducir para los pueblos antiguos, independientemente de si el poema original es de los antiguos o el poema traducido es de los antiguos. De hecho, la poesía inglesa que utiliza la métrica tradicional no es popular entre los lectores ingleses contemporáneos.