Traducción del Banco Estatal de Vietnam
Quoc Gia es una palabra chino-vietnamita, correspondiente a los caracteres chinos "国" y "家" respectivamente.
NHA NUOC es un carácter cantonés puro y no tiene correspondencia directa con los caracteres chinos. NHA significa hogar, no el carácter chino "家". De hecho, la palabra NHA tiene palabras correspondientes, que corresponden a los caracteres chinos "perro", "punto" y "fresco" respectivamente. Nuoc significa agua y tiene palabras correspondientes, sus palabras son "hogar" y "agua". En definitiva, al analizar los caracteres Yue puros, no podemos entender simplemente que uno de ellos corresponde a un carácter chino. Su origen será mucho más complicado.
Hay muchas palabras en vietnamita, y coexisten palabras chinas y vietnamitas puras. Además de los ejemplos anteriores, también hay ejemplos: la palabra chino-vietnamita para "Fa" es PHUONG PHAP, y la palabra vietnamita pura es CACH; la palabra chino-vietnamita "esperanza" es HY VONG, y la palabra vietnamita pura; es MONG MUON. La palabra chino-vietnamita para "amor" es AI TINH, la palabra vietnamita pura es Tinhyeu, la palabra china y vietnamita para "hábitos" es TAP QUAN, la palabra vietnamita pura es THOI QUEN, y así sucesivamente.
Esto se debe a la influencia de la cultura china en Vietnam durante miles de años, del mismo modo que muchos préstamos chinos todavía se utilizan en japonés y coreano.
En cuanto al uso de John y Chunyue, la base es diferente. Una gran cantidad de palabras chinas y vietnamitas todavía se utilizan en la vida diaria. En términos generales, las palabras chino-vietnamitas aparecen más en ocasiones formales o en el lenguaje escrito, y más en el lenguaje hablado. Cuanto mayor es el nivel educativo, mayor es la frecuencia de las palabras chino-vietnamitas. Pero algunas palabras chinas y vietnamitas rara vez se utilizan y la mayoría de los vietnamitas no entienden su significado. Además, muchas palabras chinas y vietnamitas tienen significados diferentes a los del chino moderno. Por ejemplo, la palabra china y vietnamita dong tinh corresponde a "simpatía" en chino moderno, pero dong tinh significa "acuerdo" en lugar de "simpatía" en vietnamita. Además, existen otras diferencias, lo que también es una de las dificultades de los vietnamitas.
Además, en relación con su pregunta, también vale la pena mencionar que, aunque muchas palabras chinas y vietnamitas todavía se usan ampliamente, la mayoría de los vietnamitas solo conocen la combinación de estas palabras chinas y vietnamitas. Es decir, es imposible Explique el significado de la formación de palabras una por una. Por ejemplo, la palabra vietnamita china para "esperanza" es HY VONG, y la palabra vietnamita pura es MONG MUON. Cuando se utilizan palabras vietnamitas puras, los vietnamitas no sólo saben que MONG MUON significa esperanza, sino que también saben lo que significan MONG y MUON respectivamente. Cuando los vietnamitas usan palabras chinas y vietnamitas, solo saben que HY VONG significa "esperanza", pero no saben qué significan HY y VONG respectivamente (algunas personas con un alto nivel cultural o con antecedentes educativos chinos pueden saberlo). Entonces, aunque ambos son "países", en la lingüística vietnamita, NHA NUOC es una palabra compuesta, mientras que Quoc Gia es una palabra única.
En cuanto al Banco Estatal de Vietnam, generalmente se dice: Ngan Hang Nha Nuoc Vietnam.