Acerca de los nombres japoneses
Los deportistas japoneses suelen aparecer en programas deportivos de televisión. Cada vez, el anfitrión puede mirar las letras en inglés en su espalda y decir su nombre en japonés. Por ejemplo, el nombre en inglés de Ono Ergami es ONO, y lo mismo ocurre con los nombres de lugares japoneses, como Tokio, Kioto, yakohoma, etc. ¿Cuáles son los principios de la traducción?
Es la forma prescrita en inglés de escribir kana. Desde el punto de vista de la pronunciación, nuestro pinyin parece ser el mismo, pero hay un símbolo fonético más que el nuestro: kana.
En otras palabras, las letras inglesas son el pinyin de kana y kana es el pinyin de kanji.
Por ejemplo, Ono es ぉの, ぉ se escribe como o, の se escribe como un número y ぉの es Xiaoye.
ToKYO-とぅきょぅ-to es ときょ, 京 es きょ.
PD: Yokohama es Yokohama, no yakohama, es una transliteración similar.
Las letras inglesas utilizadas son pronunciaciones japonesas. Básicamente siguen la pronunciación, pero no del todo.
Por ejemplo, Tokyo se pronuncia k i o y es TOKYO en inglés, pero no está copiado del todo. A excepción de los italianos, los europeos y los estadounidenses no tienen estándares especiales para leer nombres o topónimos japoneses. Al igual que cuando los europeos y los estadounidenses hablan chino, suena comprensible, pero un poco incómodo. Pero ¿por qué los italianos son más precisos?
La situación real es la siguiente: los glifos japoneses están tomados del chino. La pronunciación está tomada del alfabeto italiano. Esto sucedió durante la Restauración Meiji. En ese momento, el gobierno japonés creía que era necesario pinyin el idioma japonés. Me resultó difícil inventar el pinyin. Más tarde, un italiano que retornó de Alemania sugirió utilizar la pronunciación de las letras italianas. Porque es la más cercana a la pronunciación japonesa. Como resultado, se adoptó esta sugerencia. Y oficialmente nombró Pinyin como el estándar de pronunciación de los caracteres romanos. Por lo tanto, todos los que lean este artículo deberían tener una nueva comprensión a partir de hoy: el pinyin japonés y el pinyin de topónimo parecen ingleses, pero en realidad son (letras) italianas.
El japonés es fácil de leer con ortografía romanizada. También se ajusta a los hábitos de pronunciación de los europeos y americanos. Por lo tanto, los europeos y los estadounidenses básicamente pueden entender el pinyin japonés (marcado con letras italianas).
Fuente original del artículo:.