¿Cuáles son las estrategias de traducción de la teoría de la equivalencia funcional?
1. Utilice el análisis de contexto para determinar con precisión el significado de la palabra y traducirla. Esta estrategia pretende conseguir la equivalencia funcional a nivel léxico.
2. Procesar la traducción de oraciones. En la traducción de oraciones, se debe dar prioridad a la respuesta de los lectores del idioma de destino, especialmente oraciones largas o compuestas comunes en textos académicos, que pueden dividirse en oraciones o cláusulas cortas y reorganizarse de acuerdo con la expresión del lenguaje y los hábitos lógicos de pensamiento del destinatario. idioma.
3. Traducción a nivel de texto. En la traducción a nivel del discurso, se deben aclarar las diferencias de cohesión y coherencia entre el chino y el inglés, y se deben ajustar los conectivos, como la reducción, repetición y omisión de los pronombres demostrativos, para lograr la equivalencia.
4. Anotación, suma de traducciones y resta de traducciones. Estas estrategias se pueden aplicar en situaciones específicas para adaptarse a los hábitos de expresión de diferentes lenguas y culturas.
5. Enajenación y domesticación. Estas son dos estrategias de traducción. La extranjerización consiste en mantener las características de la cultura de la lengua original, mientras que la domesticación consiste en hacer que la traducción se ajuste a los hábitos culturales de la lengua de destino.