Obra original de Guan Shanyue_Traducción y Apreciación
Se perdieron trescientos poemas antiguos en la traducción en la fortaleza fronteriza.
La decimoquinta luna se refleja en Guanshan, lo que hace que la gente extrañe a Qinchuan.
(Probablemente) Mi esposa está parada en un edificio alto en este momento, mirándome a través de la ventana en la frontera, sin dormir.
Las banderas de batalla ondeaban en la cima de la ciudad de Shule y nubes oscuras se acumulaban sobre las montañas Qilian.
La situación de guerra es muy tensa. ¿Cuándo puedo regresar a China después de unirme al ejército?
Apreciación de "Moon Over the Mountain" es un poema lírico contagioso que cita historias de la dinastía Han para describir el amor y el dolor de extrañarse entre amantes separados por la guerra. El poeta utilizó hábilmente la quincena de luna llena como introducción para expresar sus profundos sentimientos. Aunque este poema solo tiene ocho oraciones concisas y cuarenta caracteres, está escrito de manera vívida y vívida, presentando una imagen emocional de cómo nos extrañamos unos a otros. El poeta creó con éxito esta nueva obra con inscripciones antiguas gracias a su profundo conocimiento, su brillante concepción artística y su lenguaje conciso. Hay tres poemas dignos de apreciar y saborear.
En primer lugar, siento que también me preocupan los asuntos nacionales y los asuntos familiares. En mis poemas describo la guerra fronteriza y la persecución de la pareja. También fue una época convulsa con frecuentes guerras, que afectaron la tranquilidad del país y la gente. Las familias de la gente estaban reunidas y felices. El poeta capturó los sentimientos de los reclutas que estaban lejos en la frontera y extrañaban a sus familias como punto de escritura. Escribió sobre los sentimientos de las familias de los soldados expedicionarios, expresando su simpatía por los reclutas que estaban lejos de sus familiares. y su condena de la guerra. El éxito de este poema reside en su cierta realidad y popularidad, que rompe con la pobreza de la poesía palaciega.
En segundo lugar, la concepción artística y diseño del poema. Este artículo utiliza la luna de la noche número 15 como pista para atraer a los veteranos a extrañar a sus esposas en la frontera y a las esposas de arriba a extrañar a sus maridos. La combinación de escenas expresa el anhelo y el resentimiento entre los dos lugares. Las últimas cuatro frases vuelven al corazón de los soldados en la frontera: la guerra continúa, no hay esperanza de regresar al campo de batalla y la preocupación es infinita. De hecho, también corresponde al hecho de que Sifu está mirando la zona fronteriza sin dormir en el edificio de gran altura, lo que implica que Sifu está tristemente preocupado por eso y espera reunirse lo antes posible. Se resalta sutilmente tal pensamiento: el resentimiento contra la guerra; la simpatía por la separación de la pareja trae más tristeza a la belleza de la luna llena;
Antecedentes creativos Xu Ling (507 ~ 583), nativo de Tancheng, Donghai, hijo de Xu Jia. Poeta y escritor entre Liang y Chen en las dinastías del Sur. Fue famoso por su poesía en sus primeros años. A la edad de ocho años ya sabía leer y escribir; a los doce, conocía a Zhuangzi y a Laozi. Cuando crecí, era rico en registros históricos y elocuente. Durante el reinado del emperador Xiao Yan de la dinastía Liang, sirvió como soltero en el Palacio del Este y visitaba con frecuencia la Ciudad Prohibida. En aquella época era un poeta de la corte, tan famoso como Yu Xin. En la dinastía Song, él y Guo Maoqian fueron llamados "Yuxu" y "Yuefu Shuangbi". Después de ingresar a la dinastía Chen, continuó escribiendo poemas de estilo palaciego, todos los cuales eran famosos por su elegancia y sencillez. Murió de una enfermedad en el primer año de Zhide a la edad de 77 años y fue presentado al general Zhen Huan y Te Jin. Sus asistentes, Zuo Guanglu, Advocate y Hou se mantuvieron sin cambios. Hay cuatro hijos: Xu Jian, Xu Fen, Xu Yi y Xu Xian. Xu Ling
No podía dormir por la noche, así que se sentó y tocó el piano. Mirando la luna brillante a través de finas cortinas, la brisa sopla en mi pecho. El pájaro solitario está en libertad y cientos de pájaros cantan en el bosque del norte. ¿Qué ves cuando das un paseo? Preocupado y triste solo. ——"Ochenta y dos poemas, parte 1" y "Ochenta y dos poemas, parte 1" de Ruan Ji en las dinastías Wei y Jin
No podía dormir por la noche, así que me senté y tocaba el piano.
Mirando la luna brillante a través de la fina cortina, la brisa sopla sobre el pecho.
Un pájaro solitario está en libertad y cientos de pájaros cantan en el bosque del norte.
¿Qué ves cuando das un paseo? Preocupado y triste solo. Trescientos poemas antiguos, solitarios, tristes y nostálgicos, con cuatro montañas cubiertas de ventisqueros. ¿Cómo se puede convertir en cientos de miles de millones y un ciruelo florece y un árbol es fragante? ——Lu You, Dinastía Song, "Cuartetas de flor de ciruelo·Parte 1" Cuartetas de flor de ciruelo·Parte 1
Dinastía Song: Lu You
Trescientos poemas antiguos, cantando cosas, expresando las flores de ciruelo y los cucos volando para alentar el arado temprano, cavando el suelo para captar la atención de la primavera. Árboles de piedra de mil pisos se alinean a miles de kilómetros y se escucha el sonido del agua corriendo en las montañas y los campos. ——Yao Nai de la dinastía Qing, "Viajando por las montañas, el cuco volador insta a arar temprano" En un viaje por las montañas, el cuco volador insta a arar temprano.
El cuco vuela para animar a arar temprano, y la azada se precipita hacia los ojos de la primavera.
Árboles de piedra de mil pisos se alinean a lo largo de miles de kilómetros y se escucha el sonido del agua corriendo en las montañas y los campos. 300 poemas antiguos, pastorales, minuciosos flores y pájaros.