La Red de Conocimientos Pedagógicos - Aprendizaje de redacción de artículos/tesis - Traducción al chino clásico en "Gong Bo Diao·Phoenix"

Traducción al chino clásico en "Gong Bo Diao·Phoenix"

1. Traducido por Public Lost Eagle Phoenix 37. El macho ha perdido un fénix. El macho ha perdido un fénix (1), la distancia entre las coronas no se ha completado (2) y las plumas de jade no han sido plantadas (3). (4); mirando su cabeza, se llama ⑺⑸⑸.

Todos se rieron de su fealdad[6]. Pero el fénix tuvo éxito, Cuiyun se elevó un poco, Zhu Yuanfang se sacudió un poco, el cuerpo de brocado se dispersó, el cuerpo de Qiye de repente se convirtió en una torre de nubes y no se reunieron durante tres días.

Entonces elogia su peculiaridad y llámalo original. ——Extraído de "Seis hijos de Zhiren" de Liu Zhou ⒂ n Notas (1) Derrota pública: se refiere a la derrota pública. Durante el período de primavera y otoño, Lu, también conocido como Lu Ban, era un famoso artesano de la antigua China.

⑵ Corona: se refiere a la parte superior de la cabeza del ave y su pelo. Distancia: El hueso del pie adherido al pájaro, la parte que sobresale como un dedo detrás de la garra.

⑶Cui Yu: plumas verdes. Árbol: erguido.

④ Cigüeña (mɣ·Gachɣ): Búho y otras aves. ⑸ Tao (w鴮zhé): También llamado “Mianze”, es decir, pelícano, comúnmente conocido como “río Tao”.

⑹ (zǐ): ridículo. ⑺Encogimiento de hombros: Es como una nube.

Distancia Zhu: Distancia Garra Escarlata. Temblor eléctrico: temblar ligeramente como un rayo.

⑼Las hermosas plumas se extienden como nubes, tan hermosas. ⑽ ⑽ ⑽ (qǐ hé): alas brillantes.

Yan (Yan): chispa, llama. (Hu) Ran: La forma en que vuelan los pájaros.

Zhū: Ascensión. ⑿Yundong: Edificios imponentes que llegan hasta las nubes.

[13] Conjunto: Tierra. [14] Liu Zhou (514-565): escritor de Qi del Norte.

El nombre de cortesía era Kong Zhao, natural de Bohai Fucheng (ahora Jiaohe, provincia de Hebei). Sus obras incluyen "Oda a las Seis Armonías", "Biografías de eruditos talentosos", "Seis hijos", etc.

⒂Liu Zi: "El nuevo tratado de Liu Zi", o "Nuevo tratado", un total de diez volúmenes. El autor es Liu Zhou. Este libro es un trabajo variado que utiliza muchas historias y ejemplos para explicar la verdad. El libro expresa plenamente los requisitos y llamados de la educación confuciana para la época.

nConocimiento Gouxuan [diferentes significados en tiempos antiguos y modernos] La arquitectura se usa comúnmente hoy en día: cuantificador, cada casa se llama edificio. El significado antiguo en el texto: sustantivo, edificio; como "Fan Xiang Yun Dong".

Significados comunes de fiesta de hoy: fiesta, reunión. El significado antiguo en el texto: Al bajar, los pájaros se posan en los árboles como si "no se reunieran durante tres días".

Luego está lo que se usa comúnmente hoy en día: las conjunciones, indicando que detrás de ellas hay algún tipo de acción o situación. El significado antiguo en el texto: después de esto; por ejemplo, "entonces elógialo por ser raro y llámalo inteligente".

Llama hoy: llama, llama. El significado antiguo en el texto: alabar; por ejemplo, "Entonces elógialo por ser extraño y llámalo inteligente".

(Una palabra con múltiples significados) se convierte en (1) verbo, perfecto por ejemplo, "No se ha alcanzado la distancia de la corona." (2) Verbo, convertirse en; como "El dueño de la granja recibió un salario y construyó una colina".

(Lobo) Árbol (1) Verbo, estar de pie, como "La pluma verde no es; en el árbol." (2) Sustantivo, árboles; como "como un fuerte viento primaveral que sopla en la noche, abriendo los pétalos de miles de perales".

(Bai Xuege "El secretario de despedida Tian Wu se va a casa") Predicción (1) Verbo, digamos, llamar; como "llama". (2) Verbo, pensar; por ejemplo, "Si quieres llamarlo crisantemo, la flor también está tranquila".

("Hu Ailian dijo") ③Verbo, por ejemplo, "Quién es; el prefecto? "Lu Xiuye". (Viejo borracho) Pabellón) Nombre (1) Sustantivo, nombre; "Cuando ves su cabeza, se llama"

Por ejemplo, "Qin tiene un buen hija, por eso se hace llamar Luofu" ("Shang Mo Sang") ② Verbo. , digamos; por ejemplo, "Una persona tiene cien bocas y cien lenguas, por lo que no se puede nombrar un lugar". "

(Estomatología) Leer (1) verbo, difundir; como "Li Qi Yanfa". (2) verbo, crecer, ocurrir; como "Cuando esas bayas rojas lleguen en primavera, en tu ¿Se sonrojan las ramas del sur? "("Mal de amor") (3) Verbo, ascenso, trabajo duro; como "Un acre de vida crece suavemente".

(Nacido en dolor y muerto en felicidad) Sin embargo, (1) Conjunción, sin embargo; como "Sin embargo, he probado las costumbres locales." (Prefacio a "Enviando a Dong Shaonan a Hebei") (2) La aparición de partículas, el final de los adjetivos,...; Unos cuantos pasos, de repente me iluminó." "

(Primavera de flor de durazno) Elogio (1) Verbo, elogio; por ejemplo, "Entonces felicítalo por ser raro y llámalo inteligente". "(2) Sustantivo, una nota al final de un artículo biográfico; como "Alabanza: la esposa de Qian Lou tiene algo que decir".

(Biografía del Sr. Wu Liu) se llama (1) chēng , verbo, elogio; como "Eso. Simplemente felicítalo por ser raro y llámalo inteligente".

"(2), chèn, verbo, apropiado; por ejemplo, "Dado que este mundo no puede satisfacer nuestros deseos, mañana me soltaré el pelo y abordaré un barco de pesca".

(Adiós a Shu Yun en Xietiao Villa en Xuanzhou Secretario) [Uso de partes de la oración] Sustantivo como adverbial 1. "Yun" en "Cuiguan Yunsong" es un sustantivo, que significa "nube". Se usa como adverbial del verbo predicado "pino" en. la oración, es decir, el sustantivo se usa como adverbial y puede traducirse como "como nubes"; esta cláusula puede traducirse como "la corona del fénix verde es tan alta como las nubes". en "Zhu Lidian Yao" es un sustantivo, que significa "relámpago" y se usa como adverbial del verbo predicado "a" en la oración, es decir, el sustantivo se puede traducir como "relámpago como la cláusula"; se puede traducir como "las garras escarlatas brillan como un rayo"

3. La palabra "下" en "Jin San" es un sustantivo. Significa "Xia Yun" y sirve como adverbial del verbo predicado ".三" en la oración, es decir, el sustantivo se puede traducir como "imagen"; esta cláusula se puede traducir como "el hermoso cuerpo brilla como nubes" 4. En "Qi Yi Yan Fa". "Yan" es un sustantivo, que significa "chispa, llama". Cuando se usa como adverbial del verbo predicado "发" en la oración, es decir, el sustantivo se usa como adverbial, que puede traducirse como "como chispas"; "como satén". Las plumas son tan brillantes como chispas"

[Oraciones chinas clásicas] Omitir la oración 1. Omitir el sujeto (1) Omitir el sujeto "人" antes de "Todos se ríen de su fealdad", que significa otras personas, es decir, "(人) se ríe" "Es feo" esta cláusula se puede traducir como "(Otros) se rieron de la fealdad de Phoenix y la torpeza de Lu Ban (2) Omita el sujeto "feng" antes de "". tres días sin reunión", es decir, "(feng) tres días sin reunión" ; esta cláusula se puede traducir como "(Fénix) no cae durante tres días"

2. Omitir el objeto "nombre del pájaro" y el objeto "zhi" antes de "Yue" para reemplazar el fénix sin grabar, es decir, "el nombre del pájaro" esta cláusula se puede traducir como "llámalo pelícano" 3. La preposición; Se omite "Fan Xiang Yun Dong" y la preposición "Yu" se omite después de "Fan Xiang", que significa "en", es decir, "Fan Xiang Yun Dong". Esta cláusula se puede traducir como "un edificio que". vuela hacia el cielo"

n Traducción Lu Ban (como un perdedor) talló un fénix, pero la corona y las garras del fénix no estaban grabadas, y las plumas verdes tampoco estaban grabadas. Otros vieron el cuerpo del fénix y dijeron que parecía una cigüeña; cuando vieron su cabeza, lo llamaron pelícano. Todos se rieron de la fealdad del fénix y de la torpeza de Lu Ban.

El águila fénix tuvo éxito. y su corona verde era tan alta como las nubes, las garras escarlatas son como relámpagos, el hermoso cuerpo es como nubes y las plumas satinadas son como chispas.

2. El chino es 1) Si es aceptado por otros, no será aceptado por otros) No lo aplique a otros para la traducción Aceptado: En la traducción, la llamada sabiduría es beneficiosa para los demás y perjudicial para los demás. El perdedor público que se llama urraca piensa que después de tres días, el perdedor público piensa que es muy inteligente y dijo: "El hijo de un príncipe pesa como cincuenta piedras". "Entonces, la llamada inteligencia es beneficiosa para la astucia de las personas, pero no para la torpeza de las personas. La clase pública talló madera de bambú para hacer una urraca, y voló durante tres días después de su fabricación. La clase pública pensó que era la más inteligente. Mozi dijo al tribunal: "Si eres Urraca, ¿por qué no me ocupo yo de la madera? Cortaré ocho centímetros dentro de un rato. ”

3. ¿De quién es la historia que cuenta el fénix cuando el público es derrotado? Conoces a alguien.

El momento en que el público es derrotado es también la distancia entre la corona. Y la pluma de jade aún no ha sido plantada. Cuanto más veo sus cuerpos, más los llamo.

Cuando vi sus cabezas, todos se rieron de su fealdad. No se reunieron durante tres días y luego lo elogiaron por su extrañeza y lo llamaron brillante.

Tallar un Cai Feng fue como un desastre. La corona del fénix y las patas de pollo no estaban talladas, y las plumas sí. no tallado. Las personas que vieron el cuerpo dijeron que era un pato salvaje, y los que vieron la cabeza dijeron que era un pájaro Garland. Criticaron a Cai Feng por verse feo y se burlaron de él por sus pobres habilidades. Cuando Cai Feng estaba tallando, vio la corona verde majestuosa, las garras de color rojo brillante brillando, el cuerpo colorido extendiéndose como la luz del sol y las alas brillantes creciendo como chispas. Lo que es aún más sorprendente es que Cai Feng extendió sus alas y. Dio vueltas en la habitación. Liang revoloteó durante tres días y tres noches sin caer.

En este momento, todos estos talentos elogiaron las magníficas habilidades de Cai Feng y dijeron que fueron elogiados por las generaciones futuras como "el fénix perdido en público". servicio." "La alusión advierte a las personas que deben prestar atención a observar y juzgar las cosas desde una perspectiva integral y de desarrollo.

No se pueden sacar conclusiones fácilmente simplemente juzgando un proceso o una parte.