Composición en inglés de escuela secundaria Mis vacaciones de verano deberían estar en tiempo pasado, traducido.
Hacía mucho calor, pero lo disfrutamos mucho. Luego nadamos en el agua y había muchos peces en ella. Fuimos de compras.
Estuvimos allí una semana. Me siento muy relajado. No puedo olvidarlo.
Mis padres y yo fuimos a Hainan las últimas vacaciones de verano. Sanya es un gran lugar para disfrutar. Jugamos voleibol con la gente de allí. Hacía calor, pero estábamos felices. Luego fuimos a nadar. Hay muchos peces en el agua.
También fuimos de compras. Nos alojamos allí por una semana. Me siento muy relajado. No puedo olvidarlo.
Habilidades de traducción al inglés:
Primero, convierte la sintaxis.
Como sugiere el nombre, el método de conversión de oraciones consiste en convertir la voz, la parte del discurso y el patrón de oración de la oración original en la pregunta para que la oración a traducir se ajuste a los hábitos de expresión chino/inglés. , métodos y métodos.
1. En términos de voz, cambie la voz activa a voz pasiva (traducción chino-inglés), o cambie la voz pasiva a voz activa (traducción inglés-chino).
2. En términos de partes del discurso, reemplace el verbo original con una preposición, adjetivo, adverbio y sustantivo, reemplace el sustantivo con un verbo, adjetivo y pronombre, o reemplace el adjetivo con una frase. o adverbio.
3. En términos de componentes de la oración, reemplace el sujeto con un predicado, atributivo, adverbial y objeto; reemplace el predicado con un predicado, sujeto y atributivo o reemplace el atributivo con un sujeto y adverbial; .
4. En términos de patrones de oraciones, se pueden intercambiar oraciones simples y oraciones complejas, se pueden intercambiar oraciones complejas o se pueden transformar cláusulas atributivas en cláusulas adverbiales.
En segundo lugar, omita el método de traducción.
Esto es contrario al primer método de agregar traducción mencionado, que requiere que usted elimine partes que no se ajusten a las expresiones, hábitos de pensamiento o hábitos lingüísticos en chino o inglés, para evitar oraciones traducidas pesadas y engorrosas. .