La Red de Conocimientos Pedagógicos - Aprendizaje de redacción de artículos/tesis - ¿Cuáles son las controversias y críticas sobre Hong Lan?

¿Cuáles son las controversias y críticas sobre Hong Lan?

Aunque Hong Lan se dedica a traducir libros de divulgación científica, los académicos a menudo han criticado la calidad de sus traducciones.

En 2000, ¿China Times publicó la traducción de "Buscando el primer VIH" (viral)? Open Book Weekly fue catalogado como un buen libro, pero los críticos de libros también criticaron duramente la traducción.

En 2000, Wang Dao, investigador asistente de la Academia Sínica, también publicó una reseña de un libro, criticando su traducción por revelar el misterio del envejecimiento debido a muchas traducciones erróneas. Después de que se publicó la reseña del libro, Wang Dao también recibió una llamada de Hong Lan y fue severamente criticado.

En 2006, Pan Zhenze, un famoso traductor científico que alguna vez enseñó en la Universidad Yang-Ming, enumeró casi 30 errores importantes en las primeras 129 páginas de la traducción de Hong Lan de "El universo en el cerebro", y Finalmente fue criticado por tener demasiados problemas. No podía leer. Pan Zhenze añadió: "También he leído dos buenos libros traducidos por el profesor Hong, "Emociones en la mente" y "Perspectiva de la memoria", pero lamentablemente ambos son difíciles de terminar debido al mismo problema".

La traducción de "Amor innato por el aprendizaje: descubrimiento de las neuronas espejo" en 2010 ganó el premio de divulgación científica más importante del mundo chino: el Premio de Popularización Científica Wu Dayou (quinta sesión). Sin embargo, los lectores señalaron muchos errores en la traducción de Hong Lan. Su traducción no era artística ni científica y obviamente no cumplía con los criterios de selección para el premio. Después de la investigación, se descubrió que su esposo Zeng Zhilang alguna vez fue miembro del comité de asuntos políticos del Yuan Ejecutivo, a cargo de educación y asuntos culturales, y en realidad fue uno de los jueces finales del premio. una entrevista exclusiva con Zeng Zhilang. Zeng ignoró la ética académica y otorgó al libro el más alto honor, el "Premio Signo Dorado". El pretendiente fue llamado así Escándalo.

Después de la traducción y publicación de la versión simplificada de "Language Instinct", Li Yin, un profesor de inglés que alguna vez enseñó en el Departamento de Currículo Público de la Universidad Médica de Anhui, enumeró muchos errores que carecían de profesionalismo y sentido común. . Criticó la traducción de Hong Lan: "Casi todas las páginas contienen errores importantes. Debido a que el traductor no comprende el texto original, además de la mala traducción, a veces simplemente se omite un párrafo grande y, a veces, la traducción es un poco como un galimatías, completamente sin sentido. El significado de las palabras se acumula; a veces se pule según la propia comprensión e imaginación del traductor, y otras veces la traducción se abrevia porque el traductor no tiene fundamento lingüístico. Por esta razón, debe omitirse". También dijo: " Tiene tantos errores como un carpín cruzando un río, y de esto es imposible ganar, se puede decir que el traductor no tiene conocimientos lingüísticos y su nivel de inglés es bajísimo. /p>