La Red de Conocimientos Pedagógicos - Aprendizaje de redacción de artículos/tesis - La historia de la equivalencia funcional

La historia de la equivalencia funcional

¡Hola! Eugene A. Nida (1914) nació en Oklahoma, Estados Unidos. Es un famoso lingüista y teórico de la traducción contemporáneo. Eugene es el principal fundador de la teoría de la traducción contemporánea y el núcleo de su teoría es la equivalencia funcional.

Eugene recibió su doctorado en lingüística de 1943 a 1943. Posteriormente, se desempeñó durante mucho tiempo como secretario ejecutivo del Departamento de Traducción de la Sociedad Bíblica Estadounidense, presidió el trabajo del departamento de traducción y Se desempeñó como presidente de la Sociedad Lingüística Estadounidense.

Eugene visitó 90 países y regiones y publicó más de 40 libros de forma independiente o conjunta, entre los que destacan "Exploración de la ciencia de la traducción" y "Lenguaje y contexto cultural en la traducción". También ha publicado más de 250 artículos y es un árbol de hoja perenne en el campo de la traducción.

La teoría de la equivalencia funcional fue propuesta por el estadounidense Eugene Nida. Nida estudió con varios lingüistas estructuralistas famosos y él mismo fue un lingüista importante. Es presidente de la Asociación Lingüística de América. Sin embargo, esta figura muy conocida del mundo académico se mantuvo alejada del centro académico y trabajó silenciosamente para la Sociedad Bíblica Estadounidense durante más de medio siglo. Las principales actividades académicas de su vida se centraron en la traducción de la Biblia. En el proceso de traducción de la Biblia, Nida desarrolló su propia teoría de la traducción basada en la realidad, que eventualmente se convirtió en uno de los clásicos en los estudios de traducción. El concepto central de la teoría de Nida es la "equivalencia funcional". La llamada "equivalencia funcional" significa que la traducción no busca una correspondencia rígida en la superficie de las palabras, sino que logra una equivalencia funcional entre las dos lenguas.

Para tener un estándar de conversión entre la lengua de origen y la lengua de destino y reducir las diferencias, Eugene A. Nida propuso el famoso "par dinámico" desde una perspectiva lingüística y basándose en la naturaleza de la traducción. "Etc." Teoría de la traducción, es decir, "equivalencia funcional". En esta teoría, señaló que “la traducción consiste en utilizar el lenguaje más apropiado, natural y equivalente para reproducir la información desde la semántica hasta el estilo del idioma de origen” (Guo Jianzhong, 2000, P65). La definición de traducción de Nida muestra que la traducción no sólo es equivalente en significado léxico, sino también equivalente en semántica, estilo y estilo. La información transmitida por la traducción incluye tanto información léxica superficial como información cultural profunda. La equivalencia en "equivalencia dinámica" incluye cuatro aspectos: 1. Equivalencia de vocabulario, 2. Equivalencia sintáctica, 3. Texto equivalente y 4. Equivalencia estilística. Entre estos cuatro aspectos, Nida cree que “el significado es el más importante, seguido de la forma” (Guo Jianzhong, 2000, P67). Es probable que la forma oculte el significado cultural de la lengua de origen y obstaculice los intercambios culturales. Por lo tanto, en la traducción literaria, según la teoría de Nida, el traductor debe utilizar los cuatro aspectos de la equivalencia dinámica como principios de traducción para reproducir con precisión la connotación cultural del idioma de origen.

Para reproducir con precisión la cultura del idioma de origen y eliminar las diferencias culturales, los traductores pueden seguir los siguientes tres pasos. Primero, esfuércese por crear una traducción que se ajuste a la semántica del texto original y refleje las características culturales del texto original. Sin embargo, las dos lenguas representan dos culturas completamente diferentes. Las culturas pueden tener elementos similares, pero no pueden ser exactamente iguales. Por lo tanto, es imposible tener una traducción perfecta que muestre plenamente la connotación cultural del texto original. El traductor sólo puede reproducir la cultura de origen en la mayor medida posible. En segundo lugar, si el significado y la cultura no pueden tomarse en consideración al mismo tiempo, el traductor sólo puede renunciar a la equivalencia formal y lograr el propósito de reproducir la semántica y la cultura del texto original cambiando la forma del texto original en la traducción. Por ejemplo, el proverbio inglés "tan blanco como la nieve" puede traducirse literalmente al chino como "tan blanco como la nieve". Casi no hay nieve en el sur de China durante todo el año y no existe el concepto de "nieve" en sus conocimientos culturales. ¿Cómo entender la connotación de nieve? En la traducción, el traductor puede eliminar las diferencias culturales cambiando la forma de las palabras. Por lo tanto, este proverbio en chino puede traducirse como "blanco como los hongos" y "blanco como los pelos de garceta" (Guo Jianzhong, 2000, P63). Para otro ejemplo, el significado original del modismo inglés "seta que surge como un hongo" es "hongo", pero cuando se traduce al chino, es principalmente "hongo después de la lluvia" porque en la cultura china, la gente está más familiarizada con el modismo y entiende El significado de "hongo después de la lluvia" es mejor. En tercer lugar, si cambiar la forma aún no es suficiente para expresar la semántica y la cultura del texto original, se puede utilizar la técnica de traducción de "pérdida importante" para resolver las diferencias culturales y hacer que el idioma de origen y el de destino sean equivalentes en significado. "Reescribir" se refiere a transformar la estructura profunda de la lengua de origen en la estructura superficial de la lengua de destino (Guo Jianzhong, 2000, P67), es decir, utilizar el vocabulario de la lengua de destino para explicar e ilustrar la connotación cultural de la lengua de origen. artículo de idioma.

Por ejemplo, "Él piensa en una infección, atrapando un punto como un resfriado." "Él piensa lo que otros piensan, tal como él tiene un resfriado." (Liu, 1998, P122) En el texto original en inglés de esta oración, La connotación. del texto original no se expresa en el significado superficial de las palabras, sino que se esconde entre líneas.

Entonces, si se traduce según la equivalencia literal entre inglés y chino, la frase original se traduce como "Él piensa cuando está infectado y le da lo que cree que es como un resfriado", entonces el verdadero significado del texto original es Simplemente no puedo expresarlo claramente. De hecho, es difícil encontrar un patrón de oración completamente equivalente en chino que exprese la misma connotación en inglés. Por lo tanto, el traductor transforma la estructura profunda del idioma de origen en la estructura superficial del idioma de destino, es decir, utiliza el vocabulario correspondiente en el idioma de destino para explicar e ilustrar directamente la connotación del texto original, facilitando así la traducción. aceptado por los lectores del idioma de destino. Según la teoría de la traducción de Nida, el procesamiento de las diferencias culturales está estrechamente relacionado con la reproducción de la lengua de origen en la lengua de destino, desde la semántica hasta el estilo. Sólo cuando la traducción reproduce el estilo y el espíritu del idioma de origen desde la forma lingüística hasta la connotación cultural se puede considerar una obra excelente.