La Red de Conocimientos Pedagógicos - Aprendizaje de redacción de artículos/tesis - ¡Acerca de la traducción al inglés! puntuación alta

¡Acerca de la traducción al inglés! puntuación alta

Yo te apoyo. También siempre menosprecio a las personas que utilizan traductores en línea. Quiero decir, la traducción es una completa basura, la gramática y el vocabulario son un desastre. Los verdaderos traductores usamos nuestro cerebro para traducir, y lo hacemos por pasión o para ayudar a otros, a diferencia de algunas personas que lo hacen sólo para ganar puntos por cualquier medio necesario.

Estoy de tu lado. También desprecio a los tipos que traducen utilizando traductores en línea. Quiero decir, la traducción es realmente basura, con muchos problemas con la gramática y la elección de palabras. Traducimos con la cabeza, por pasión por el idioma o por deseo de ayudar a los demás, a diferencia de esas personas que hacen lo que sea necesario para ganar puntos.

Llevo dos años trabajando como traductora para Baidu.com, simplemente por mi interés en aprender idiomas. Me enojo mucho cada vez que veo gente traduciendo usando traductores en línea porque lo que hacemos los verdaderos traductores es verificar la estructura de la oración, elegir las palabras correctas y asegurarnos de que hemos hecho lo mejor que podemos, mientras que las personas que usan el traductor simplemente hacen clic en un botón para copiar y pegar después de eso. No les importa la calidad de los artículos traducidos, lo que para mí es un comportamiento muy irresponsable y un insulto al idioma de nuestro país.

Llevo unos dos años trabajando como traductor en Baidu. Traduje para personas por interés en aprender idiomas. Me entristece cada vez que veo a algunas personas traduciendo usando traductores en línea, porque debemos revisar cuidadosamente la estructura de la oración, elegir las palabras correctas y asegurarnos de haber traducido lo mejor que podamos. Sin embargo, quienes utilizan traductores simplemente copian, pegan y presionan botones. No les importa la calidad de los artículos traducidos. Para mí, esto es un comportamiento muy irresponsable y un insulto a nuestro idioma.

Por supuesto, sé que la traducción en línea es realmente conveniente y es realmente la única opción para principiantes. Sin embargo, deberíamos intentar traducir nosotros mismos porque, en primer lugar, los ordenadores no pueden pensar como nosotros y somos la única solución para una traducción perfecta. En segundo lugar, confiar excesivamente en la traducción en línea sólo hará que usted pierda el control del idioma correcto, perdiendo así el propósito de aprender un idioma. Por lo tanto, recomiendo encarecidamente a todos que, si realmente quieren dominar este idioma, intenten traducirlo ustedes mismos y se mantengan alejados de los traductores.

Por supuesto, también sé que los traductores en línea son realmente convenientes y que los principiantes realmente necesitan confiar en ellos para traducir. Sin embargo, deberíamos intentar traducir nosotros mismos porque, en primer lugar, los ordenadores no pueden pensar como nosotros, por lo que somos la única manera de traducir perfectamente. En segundo lugar, confiar excesivamente en la traducción en línea sólo le impedirá dominar el idioma correcto, por lo que no se logrará el propósito de aprender el idioma. Por lo tanto, si realmente quieres aprender el mismo idioma, te recomiendo encarecidamente que intentes traducir tú mismo y te mantengas alejado de los traductores.

El pasaje anterior fue escrito y traducido solo por mí. Puedes consultar mi registro de calificación en mi cuenta. Casi todos mis puntos se obtienen mediante traducción. Dominar un idioma no es difícil, pero hay que trabajar duro para aprenderlo. Si quieres practicar la traducción, traducir nunca es la primera opción; tu cerebro es definitivamente más eficiente. Créeme.

Los artículos anteriores fueron escritos y traducidos por mí mismo. Puede consultar los registros de calificación de mi cuenta de Baidu. Casi todas las partituras están traducidas. No es difícil dominar un idioma, pero hay que esforzarse en ello. Si quieres practicar la traducción, un traductor definitivamente no es la primera opción, tu cerebro definitivamente es más eficiente. Créeme.

Gracias. efecto secundario.

Gracias, efectos secundarios.

Queridos amigos de abajo, realmente no debería usar un traductor, pero también espero que las respuestas que den al responder preguntas se obtengan con su propio arduo trabajo. También está mal plagiar las respuestas de otras personas.