La Red de Conocimientos Pedagógicos - Aprendizaje de redacción de artículos/tesis - ¿Hay algún problema de traducción para el nivel 6?

¿Hay algún problema de traducción para el nivel 6?

¿El examen CET-6 tiene las siguientes preguntas de traducción?

Hay una pregunta de traducción para CET-6, que es la última pregunta del examen. El tiempo de prueba es de 30 minutos, lo que representa el 15%. Para los candidatos, la pregunta de traducción es un vínculo muy importante, que evalúa principalmente su nivel de gramática, capacidad de organización en inglés, nivel de traducción, etc.

El alcance de la prueba de las preguntas de traducción del CET-6 es muy amplio e involucra la historia, la cultura y la educación de China, la economía social, los puntos calientes de noticias y la actualidad y política de China. La extensión de los textos proporcionados es de aproximadamente 180 a 200 palabras, y los candidatos deben utilizar sus propias estrategias de inglés y conocimientos gramaticales para traducir a textos breves mediante la organización del idioma.

Habilidades de evaluación

1. Los candidatos deben convertir información china al inglés y se evalúa su vocabulario.

2. La estructura del artículo debe ser clara y el lenguaje debe ser coherente y fluido.

3. Saber utilizar técnicas y estrategias de traducción.

4. Puedes elegir algunas palabras y frases en inglés más apropiadas y prestar atención a la gramática.

5. Asegúrate de expresar la información con precisión en chino y no utilices palabras incorrectas, ya que esto te restará puntos.

Para mejorar tu nivel de traducción, normalmente puedes leer más periódicos o temas de actualidad, o también puedes mejorar tu nivel de inglés viendo películas y vídeos en inglés.

Algunas habilidades en la evaluación de la traducción

1. En la traducción de párrafos, para expresar completamente el significado del chino, es necesario agregar palabras a la traducción chino-inglés para realizar la traducción. más fluido.

2. El propósito de agregar o eliminar palabras en la traducción es expresar el significado y el espíritu del texto original de manera más precisa y correcta.

3. La transformación y conversión de partes del discurso es una característica importante del idioma inglés, especialmente sustantivos, verbos y adjetivos. La mayoría de las partes del discurso se pueden convertir directamente o en otra con un ligero cambio (. prefijo o sufijo) parte del discurso.

4. Al traducir del chino al inglés, la gente suele pensar simplemente que procesar la pronunciación de la frase original es suficiente. De hecho, la frecuencia del uso de la voz pasiva en inglés es mucho mayor que en chino. Por lo tanto, debemos utilizar de manera flexible la conversión entre sonidos en la traducción chino-inglés.

5. Para adaptarse a la retórica inglesa y evitar ambigüedades, en ocasiones es necesario ajustar el orden de las palabras del texto original.

6. Cuando los candidatos encuentren oraciones largas o complejas, pueden considerar dividir la traducción para que sea concisa y fácil de entender. Al mismo tiempo, los candidatos también pueden traducir dos frases cortas en chino en una frase en inglés, que se puede conectar con conjunciones.

7. La traducción de expresiones positivas y negativas se puede dividir en dos situaciones:

1) El chino se expresa desde el frente y el inglés se expresa desde atrás.

2) El chino expresa desde el lado negativo, mientras que la traducción expresa desde el lado positivo.