La Red de Conocimientos Pedagógicos - Aprendizaje de redacción de artículos/tesis - Acerca del certificado de interpretación de japonés

Acerca del certificado de interpretación de japonés

Como prueba de dominio del idioma japonés, N1 tiene poco que ver con la práctica de interpretación, por lo que las dos pruebas no son comparables (悪かったな).

Sin embargo, para los candidatos N1, las preguntas de vocabulario y lectura no serán demasiado grande. Es solo que se agregan algunos ejercicios intensivos a la prueba escrita para intérpretes intermedios y superiores en Shanghai (de hecho, solo los intérpretes intermedios tienen pruebas escritas) y a las pruebas escritas nacionales de intérpretes de segundo y tercer nivel CATTI. Pero la verdadera dificultad reside en interpretar y escuchar. Debido a que la dificultad auditiva de N1 es muy baja, si desea confiar en el certificado de interpretación, debe comenzar a practicar la escucha a partir de ahora. Al mismo tiempo, para acumular japonés, debes pasar de memorizar las palabras originales a memorizar el texto.

(1) El examen de interpretación intermedio y avanzado de Shanghai se lleva a cabo dos veces al año, a mediados de marzo y mediados de septiembre, y se divide en un examen escrito y un examen oral. La prueba escrita consta de tres partes: comprensión auditiva, traducción (traducción de intercambio chino-japonés) y lectura. La prueba oral es la parte de interpretación. Hay de 5 a 8 minutos de tiempo de traducción visual para los materiales de la prueba, y luego la prueba se realizará en forma de interpretación consecutiva en la sala de examen.

(2) El examen CATTI de la Asociación Nacional de Traductores se realiza dos veces al año, a finales de mayo y mediados de octubre. También hay exámenes escritos y orales. Para los candidatos no profesionales y aquellos que no aprueben el examen de Nivel 2, solo estarán abiertos el Nivel 3 y el Nivel 2: primero la prueba escrita. El contenido de las preguntas es tan difícil como la parte de traducción del examen escrito de Shanghai, pero es muy largo y los criterios de puntuación son bastante estrictos. (Los puntajes de las pruebas subjetivas de Shanghai son muy vagos). La prueba oral también implica interpretación, pero no hay tiempo de preparación para la traducción a la vista. La interpretación de nivel 2 requiere dos partes: interpretación consecutiva e interpretación simultánea, lo cual es bastante difícil.

Si eres de Jiangsu y Zhejiang, personalmente te recomiendo que realices los exámenes de interpretación intermedio y avanzado en Shanghai, porque es relativamente fácil y muy conocido entre las empresas japonesas. Después de aprobarlo, quedará registrado. en el departamento de personal de Shanghai. Si eres de otras regiones solo puedes realizar la prueba CATTI, pero actualmente te recomiendo que realices la prueba de Interpretación CET-3. Después de mucha práctica, se recomienda que tus habilidades en el idioma japonés alcancen un nivel profesional antes de realizar el examen de nivel 2 de inglés.

Aunque la interpretación es difícil, no existe un umbral para la identidad de los participantes, y el valor no es menor que el de las especialidades japonesas. Espero que puedas prepararte bien, ¡vamos!