La Red de Conocimientos Pedagógicos - Aprendizaje de redacción de artículos/tesis - Una breve historia del desarrollo de la ciencia ficción china

Una breve historia del desarrollo de la ciencia ficción china

Tener fantasías siempre ha sido una de las cualidades más bellas y distintivas del ser humano. Creo que todo el mundo ha fantaseado más o menos con su futuro, ha luchado por él y se ha embriagado con él. Por supuesto, algunas pueden parecer hoy ilusorias, pero cuando la fantasía y la ciencia se unen, ¿quién puede garantizar que no se convierta en realidad?

A través del debate sobre formas novedosas, la creación de ciencia ficción puede profundizar nuestra comprensión de la relación entre las personas, la tecnología, la sociedad y la naturaleza. Hoy en día, cuando la ciencia y la tecnología impactan todos los campos de las actividades humanas, esta comprensión es sin duda urgente y necesaria. La ciencia ficción es una combinación perfecta de fantasía humana y ciencia. Integra hábilmente la ciencia y la tecnología en historias fascinantes, haciendo que las personas sientan inconscientemente el encanto de la ciencia y estimulando un fuerte interés por la ciencia y la tecnología.

Cuando hablamos de ciencia ficción, tenemos que hablar de su historia de desarrollo. Hay muchos libros sobre el desarrollo de la ciencia ficción en el mundo, así que no necesito decir nada sobre ellos. Si analizamos retrospectivamente el desarrollo de la ciencia ficción china, sólo dura cien años. En el proceso de desarrollo de este siglo, solemos referirnos a los casi 50 años anteriores a 1949 como el período embrionario de la ciencia ficción china. En el último medio siglo, la ciencia ficción china ha experimentado un proceso desde cero, de pequeño a grande. Pero debido a su larga historia, los fanáticos comunes de la ciencia ficción desconocen muchas cosas. El autor organizará la información recopilada y la compartirá con todos.

En resumen, el desarrollo de la literatura de ciencia ficción china moderna comenzó con la traducción de novelas de ciencia ficción occidentales (incluidas las japonesas).

En 1900, la Sociedad China de Poesía y Literatura publicó "La vuelta al mundo en ochenta días" (es decir, "La vuelta al mundo en ochenta días" de Julio Verne), que fue traducida y editada por Yi Ru Yu comentado . Esta es la primera obra de ciencia ficción históricamente registrada publicada en China.

En 1902, Lu Jidong tradujo "Under the Sea Journey" (es decir, "Veinte mil leguas de viaje submarino ~ Julio Verne") por Yi y Hong Xisheng (el nombre real no se puede verificar) Runwen, y se publicó de 1902 a 1905 (1905).

Ese mismo año, Yin Bingzi (Liang Qichao) tradujo la nueva novela "Tianya" 11 (1902 11).

En 1903, Yin Bingzi (interpretado por Liang Qichao) y (interpretado por Luo) coeditaron la abreviada "Quince pequeños héroes" (es decir, vacaciones de dos años ~ Julio Verne), y la publicaron en " Ren Yin Xinmin Daily" "Serializado dieciocho veces. Esta novela fue traducida a la versión japonesa por Morita Shigen; la obra original fue muy comprimida y se eliminaron aproximadamente tres cuartas partes de su extensión. Y utilice una estructura de capítulos. Entre ellos, Yin Bingzi tradujo las primeras diez veces y Pipei tradujo las últimas ocho veces.

En mayo del mismo año, Yang Desen tradujo "El sonambulismo en el siglo XXI" (holandés ~ d'Escolotis), que se publicó originalmente en Xiuxiang Novels (Número 1903, Número 1) al Número 1903. Número 4 (29 de mayo de 1903 - Número 1903, Número 7).

En junio del mismo año, Bao tradujo "El mundo de hierro" (francés ~ Julio Verne), que fue publicado por Wenming Publishing House.

En junio + octubre de 5438, el Sr. Lu Xun tradujo la versión japonesa de Inoue de "Journey to the Moon" de la versión inglesa a la versión china de "Journey to the Moon" (es decir, "From the Earth to the Moon ~ Jules Verne"), publicado por Tokyo Evolution, Japón. Sin embargo, el autor del libro fue identificado erróneamente como American Perron y la estructura se cambió para citar clásicos. Lu Xun señaló en el prefacio de este libro: "Para guiar al pueblo chino hacia adelante, debemos comenzar con la ciencia ficción". Se explica brevemente la importancia de la ciencia ficción para China.

Este mes, "La fantasía de la electrocirugía" (Día de la hipnosis ~ Kikuchi Tomokata), traducida por Dongguan Zhou y comentada por Foshan y el nuevo propietario, se publicó por entregas en "Nueva novela" un total de 24 veces. .

Ese mismo año, tradujo de forma anónima "Viajes aéreos" (es decir, "Cinco semanas en globo" de Julio Verne).

Un gran número de obras de ciencia ficción extranjeras han llegado a China, lo que ha inyectado nutrientes al desarrollo de la ciencia ficción china. La aparición de este fenómeno no es casual. En ese momento, el movimiento reformista de reforma política estaba en ascenso. Los reformadores liderados por Liang Qichao creían que las novelas podían educar a la gente y ganaron el estatus de literatura auténtica. Una de las formas importantes de introducir nuevas conciencias e ideas es a través de la traducción. Además, la occidentalización, la diplomacia frecuente y la agresión imperialista contra China han creado un gran número de talentos diplomáticos. La apertura de agencias de traducción e imprentas y la aparición de un gran número de periódicos y publicaciones periódicas han enriquecido enormemente el estatus de las obras traducidas. Por supuesto, traducir y publicar una gran cantidad de obras de ciencia ficción no es el objetivo final. Lo que necesitamos es la propia ciencia ficción original de China. Al mismo tiempo, es precisamente debido a la introducción de obras traducidas que las novelas originales de ciencia ficción chinas también están profundamente influenciadas por obras occidentales.

Por lo tanto, marzo de 1904 debería ser un año que los fanáticos chinos de la ciencia ficción siempre recordarán. Porque este año nació la primera novela de ciencia ficción original en la historia de la ciencia ficción china. ¡Es una pena que no se pueda realizar la prueba del nombre real! ) en The Journal of Iconographic Fiction, 1904, 21-24, 26-40, 1905, 42, 59-62 (1904, marzo-1905, 65438). Esta novela cuenta la historia de un hombre llamado Long que huyó al sudeste asiático después de matar a alguien. Allí, Longhuameng conoció a Yutaro, un japonés que estaba explorando en un globo. Entonces, Long Huameng comenzó su viaje en globo, volando de Nanyang a Nueva York, y en el camino visitó la luna.

En julio del mismo año, Inoue Qin tradujo "Around the Moon" (francés ~ Julio Verne) y fue publicado por Shanghai Commercial Press.

Ese mismo año, el haitiano Duxiaozi creó "Nuwa Stone". El Departamento Editorial de Asia Oriental lo publicó en 1904 y 1905 respectivamente, pero sólo se incluyó 16 veces en los dos volúmenes y no se completó.

De 65438 a 0905, Zhou Guisheng tradujo "La vuelta a la luna" (francés ~ Julio Verne), que fue publicado por la librería Shanghai Guangzhi.

En abril del mismo año, Xiruo tradujo "La isla secreta" (francés ~ Julio Verne), que fue publicado por la editorial Shanghai Xiaoshuolin.

En junio del mismo año se publicó otra excelente novela original de ciencia ficción china. Donghai Juewo (Xu Nianci) publicó "Mr. Tan of New Faro" a través de la editorial Shanghai Xiaoshulin. Este libro consta de tres novelas: Los cuentos del Sr. Farlow, Los cuentos continuos del Sr. Farlow y los Nuevos cuentos del Sr. Farlow. Los dos primeros artículos fueron traducidos por Wu Mengtian Xiao Sheng (cuyo nombre real no se puede verificar) de la traducción alemán-japonesa de Xiaobo Iwatani. Se desconoce el autor original. El Sr. Tan en "New Submergence" es una novela de ciencia ficción original china. El texto completo tiene 13.000 palabras y cuenta principalmente la historia de un hombre llamado Nuevo Faraón, que desafió fuertes vientos, viajó a la Luna, Mercurio, Venus y finalmente regresó a la Tierra. El Sr. Xu Nianci fundó la revista "New Stage" y publicó una gran cantidad de novelas de ciencia ficción. Una vez dijo: "El progreso de las novelas también promovió el progreso de la sociedad en general". Poco después, aparecieron en China más de 20 novelas de ciencia ficción.

En julio del mismo año, Dong Haijue tradujo "Black Planet" (Fin del mundo), que fue publicado por la editorial Shanghai Xiaoshulin. El capítulo 15 "Alas de fantasía" (Belleza ~ Iconis Geping) se publicó por entregas en la novela 53 a 55 de 1905.

En agosto del mismo año, Old Boy publicó por entregas la novela "New Stone" 11 veces en el Nanfang Daily (21 de agosto de 1905-29 de junio de 1905), entre las que

En El mismo año, Suozi (Lu Xun) tradujo "El arte de hacer al hombre" (May~Louis Torun) y lo publicó en los números cuarto y quinto de "Women's World" en 1905.

En 1906, Shanghai Universal publicó "Viaje a la Tierra" (es decir, "Viaje al centro de la Tierra ~ Julio Verne") traducido por Suo Shizhijiang (Lu Xun) y serializado en la revista Zhejiang Chaozhou. Editorial Editorial. Del mismo modo, el autor de este libro también está equivocado. Está marcado como Wei Nan en el Reino Unido; la estructura sigue siendo de estilo capítulo, dividida en 12 ciclos.

Ese mismo año, "Viaje a Utopía" de Xiao Ran Yusheng se publicó en Novel Monthly No. 1906 No. 1 y No. 2. Sólo el cuarto número no tuvo final. Esta novela muestra la fuerte conciencia nacional y el espíritu patriotista del autor.

Durante el período de 1903 a 1906, se publicaron obras del escritor japonés de ciencia ficción Haruno Oshikawa como "Airship", "New Stage", "Secret Electro-optical Ship", "White Cloud Tower" y "The World". Después de mil años" fueron traducidas sucesivamente al chino. Entre ellos, "Airship" fue traducido por el haitiano Du Xiaozi (1903, Quanming Publishing House), "New Stage" fue traducido por Xu Nianci (1904) y "Secret Electric Light Ship" fue traducido conjuntamente por Jin Shi y Chu Jiayou ( 1906, Prensa Comercial de Shanghai).

En febrero de 1907, Chen Hongbi tradujo 25 capítulos de Dianguan (inglés ~ Han Jia) de 1907 a 1908 (febrero de 1907-1908 65438). "Flying to Jupiter" traducido por Zhou Guisheng se publicó en el quinto número de "Novel Monthly" (1907).

En 165438 + octubre del mismo año, "London New World" traducido por Zhou Guisheng se publicó en "Monthly Novels" 1907 10 (1907 165438 + 20 de octubre).

1908 1. "New Airship" fue traducido por el Commercial Press Compilation Institute y publicado por Shanghai Commercial Press, con un total de 35 capítulos.

En febrero del mismo año, Wu escribió "Diez mil años de Guangxu", que se publicó en "Novel Monthly" No. 1908, número 13 (8 de febrero de 1908), reflejando un cierto anti- Pensamiento imperialista y antiimperialista.

La novela ha sido etiquetada como "novela satírica y humorística en un lenguaje científico ideal".

En abril del mismo año, se tradujo y publicó "Yi Qi Xing Shu" (inglés ~ Stephenson), con 10 capítulos.

En agosto del mismo año, "El fin del mundo" de (Bao) se publicó en el número 1908 de "Novel Monthly" (Número 1908).

En junio y octubre del mismo año, Wu escribió "Painting New Stone" 40 veces bajo el seudónimo "My Foshan Fellow", que fue publicado por la Shanghai Reform Novel Society. Xiao (Bao) publicó "El futuro del combate aéreo" en "Novel Monthly" No. 1908 No. 21 (1908 No. 10). La novela "Luna y Luna" de la misma época también publicó una introducción única a un buen médico.

Ese mismo año, Gan Ruo escribió "Flying Monsters", criticando al ministro de Asuntos Exteriores de China, Bao Meigu, por ceder para ganarse el favor de los extranjeros y expresando su profundo odio por el corrupto gobierno de Qing. "Nueva Era" del Pabellón Maestro de Bihe es una publicación de la Editorial Shanghai Xiaoshulin, con 20 capítulos sin terminar.

En 1909, Anonymous escribió "La esposa robot", que es una novela muy fresca.

Ese mismo año, la Shanghai Reform Novel Society publicó "True Words" de Lu y lo publicó *** 20 veces.

En junio + octubre de 5438, "Electric World" de Levine (Xu Zhiyan) se publicó en Novel Times (1909 1), * * * 65438.

En junio de 1911, se publicó la nueva traducción de "The Dark World" en Novel Times No. 191110 (19165438+)

En junio de 1912, se publicó The Secret Room en Novela mensual (1912:3:3).

En 1915, Li tradujo "El mundo perdido".

En septiembre de 1917, Fiction Monthly (1917:8:9) publicó "Scientific Invisibility".

Ese mismo año, el Sr. Mao Dun tradujo "El huevo eclosionó trescientos años después" (es decir, "La isla del pájaro gigante" en inglés ~ ~ H.G. Wells), que se publicó por entregas tres veces en revistas estudiantiles.

En junio de 1918, Unbelievable se publicó en Novel Monthly (1918:9:6).

En octubre de 1923, Jin Feng publicó "China diez años después" en el primer número del primer volumen de "El mundo de la ficción" publicado por Commercial Press. Esto fue un reflejo de su odio hacia los imperialistas. atrocidades.

En agosto de 1932, la revista "Modern" comenzó a publicar por entregas "Cat City" del Sr. Lao She, que fue publicada por Modern Bookstore al año siguiente, con alrededor de 110.000 palabras. "Cat City" escribe sobre las diversas aventuras que "yo" tuve en el país de los gatos después de haber sido exiliado a Marte. El autor utilizó la fantasía para satirizar la sociedad de aquella época, lo que tiene una profunda connotación ideológica.

En 1934, Chen Wangdao fundó la revista bimestral "Taibai", "una publicación que refleja la realidad social y combina ciencia, historia, literatura y arte", y abrió especialmente una columna "Bosquejo científico". Hay bocetos científicos en cada número, con la esperanza de popularizar la ciencia en forma de bocetos. Hasta que cesó la publicación en 1935, ** publicó 24 números.

En 1940, el Sr. Gu seleccionó tres novelas de ciencia ficción en la revista "Scientific Interest" y las recopiló en la colección "Dream of Peace", que fue publicada por la Editorial Cultural de Shanghai. La serie abarca sueños de paz en el Ártico y enfermedades exóticas en Londres. En ese momento, la Guerra Antijaponesa de China estaba en curso y se acercaba el peligro de una guerra mundial. Todas las obras de Gu mencionadas anteriormente reflejan las características de la época de manera oportuna. Ese mismo año, "El cambio sexual del Sr. Gu" se publicó por entregas en el segundo volumen de "Scientific Interest", 1940, 1, 2, 4, 5 y 6.

Ese mismo año, Shi tradujo "Two Years' Holiday" (francés ~ Julio Verne), que fue publicado por la Librería Shanghai.

En febrero de 1942, el Sr. Xu Dishan publicó "Las branquias del pez de hierro" en la revista quincenal "Gale". Esta novela utiliza el dispositivo para respirar oxígeno en un submarino como un concepto de ciencia ficción. A través de la trágica experiencia de un científico, refleja la trágica situación de los científicos en la vieja sociedad que no tuvieron más remedio que servir al país.

Ese mismo año, Wang Jin tradujo "El viaje del viejo Zhu por el mundo físico" (es decir, "Las aventuras del Sr. Tompkins").

El desarrollo de las novelas de ciencia ficción chinas comenzó con la traducción de excelentes novelas de ciencia ficción extranjeras, lo que está en consonancia con la ley del desarrollo. En aquella época, muchos escritores de ciencia ficción famosos del mundo fueron traducidos al chino en diversos grados, como Julio Verne, H.G. Wells, Haruno Oshikawa, Mary Shelley, etc. En particular, las obras de Julio Verne son las que más se han traducido, y cuando la gente piensa en ciencia ficción, él es siempre lo primero que le viene a la mente.

La introducción de estas excelentes obras occidentales ha permitido a la ciencia ficción china extraer muchos nutrientes de ellas, además de muchos maestros literarios de primer nivel (Lu Xun, Liang Qichao, Xu Nianci, Mao Dun, Lao She ...). Por lo tanto, la propia China Cuando apareció la ciencia ficción, el punto de partida no era bajo y el momento no era tarde. Sin embargo, debido a condiciones históricas objetivas (como el entorno político, el entorno humanístico, la atmósfera científica, la calidad nacional general, etc.), el número de novelas originales de ciencia ficción en China durante el último medio siglo no ha sido grande. La mayoría de los autores de ciencia ficción no tienen escritores profesionales de ciencia ficción por acciones accidentales y personales, por lo que la escala de la literatura y el arte de la ciencia ficción no es grande.

Si observamos el desarrollo de la ciencia ficción china durante los últimos 50 años, podemos dividirlo aproximadamente en dos etapas: desde finales de la dinastía Qing y desde los inicios de la República de China hasta la fundación de la República Popular China. El desarrollo de la ciencia ficción china en estas dos etapas tiene sus propias características, pero también existen grandes diferencias.

A finales de la dinastía Qing, los revolucionarios burgueses mostraron una tendencia ascendente en la política. Un aspecto de este ascenso fue el intento de dar al pueblo chino un concepto de ciencia moderna. La mayoría de los temas de su creación o traducción de ciencia ficción giran en torno a la búsqueda de salvar al país a través de la ciencia, el despertar de la conciencia nacional, el sustento de la reforma política y la promoción de ideas feministas. El Sr. Lu Xun dijo una vez: "Para guiar al grupo chino hacia adelante, debemos comenzar con la ciencia ficción". Esta es una manifestación del pensamiento evolutivo que inspira a la gente a luchar, seguir adelante, luchar por la fuerza y, en última instancia, mejorar la sociedad. Es precisamente por este concepto que la mayoría de las novelas de ciencia ficción en ese momento trataban principalmente de enseñar ideas, y los autores de ciencia ficción no eran verdaderos trabajadores científicos o escritores profesionales de ciencia ficción. Por lo tanto, la mayoría de las obras trataban de que los autores obtuvieran algunos términos científicos. o conceptos de los medios de comunicación Introducción superficial, y citando este conocimiento científico débil como base para el razonamiento de ciencia ficción, esto resultó en que las obras de ciencia ficción de este período a menudo fueran fantasías directas sobre logros científicos y tecnológicos, evitando explicaciones de principios científicos. incluso inventando algunas teorías científicas como base del razonamiento personal de ciencia ficción.

Desde la República de China hasta la fundación de la República Popular China, no hubo ningún avance en el entorno creativo de la ciencia ficción china. La creación de la ciencia ficción seguía siendo un comportamiento personal accidental. La tendencia de pensamiento "científica" defendida durante el Movimiento del 4 de Mayo no logró promover directamente el desarrollo de novelas de ciencia ficción, pero sentó una cierta base ideológica y social para la creación de literatura científica en China. En la década de 1930, comenzaron a intentarse diversas formas de literatura científica y las novelas de ciencia ficción también adquirieron un nuevo aspecto. La fuerte occidentalización y la actitud rigurosa hacia la ciencia ficción se convirtieron en una de las características de la ciencia ficción en esta etapa. El sustento de la reforma política, el despertar de la conciencia nacional, la eliminación de la superstición feudal y la reflexión sobre las aplicaciones científicas también se reflejan en gran medida. Durante este período, la Guerra Sino-Japonesa y la Guerra Civil frenaron el desarrollo de la ciencia ficción. Hasta las décadas de 1930 y 1940, a medida que el entorno científico maduró, algunos escritores representados por Gu tenían una alfabetización científica más sólida y sus creaciones de ciencia ficción eran más precisas, razonables, rigurosas y científicas en términos de principios científicos y razonamiento científico.

Gu Zeng enfatizó que "cómo evitar malentender los elementos de fantasía en las novelas de ciencia ficción, especialmente los elementos de fantasía en las novelas de ciencia ficción, es una cuestión importante". Cómo concebir las novelas de ciencia ficción. Hasta cierto punto, se reconoce el valor de existencia de la ciencia ficción. El propósito científico de divulgación otorgado a las novelas de ciencia ficción durante este período no ha cambiado, no se ha distinguido la diferencia entre novelas de ciencia ficción y libros de divulgación científica y no se ha comprendido verdaderamente la naturaleza literaria de las novelas de ciencia ficción.

En cualquier caso, el desarrollo de la ciencia ficción china temprana estuvo muy influenciado por la ciencia ficción occidental. Por ejemplo, la novela Moon Tribe imita "Cinco semanas en un globo", "Un sueño de paz" está cerca del estilo de Verne, "Cat City" está llena del significado de Wells y "Sr. Tan de Luo". .

Las obras representativas de las primeras novelas de ciencia ficción chinas incluyen: "Moon Tribe Novel", "Cat City", "Dream of Peace", "Iron Fish Gill", etc.