La Red de Conocimientos Pedagógicos - Aprendizaje de redacción de artículos/tesis - De hecho, no hay traducción al inglés.

De hecho, no hay traducción al inglés.

Está disponible tanto en chino como en inglés. Su pregunta pregunta específicamente qué tiene el inglés pero no el chino. Hay muchas razones para esto, básicamente por los factores históricos y culturales del inglés y el chino. Permítanme decir sólo unas pocas palabras para ilustrar este punto.

1. El talón de Aquiles, traducido literalmente como "talón de Aguno", pero si no entiendes la historia occidental, no podrás entender el verdadero significado de "talón de Aquiles". Agunas es particularmente valiente. Su única debilidad es el talón.

2. El Beso de Judas, traducido literalmente como “El Beso de Judas”. De la historia de Judas, un discípulo de Jesús, Judas traicionó a Jesús, por lo que su beso no fue "amor" sino "labios".

3. Victoria Girl, traducida literalmente como "Niña Victoriana", pero en realidad se refiere a "mujeres conservadoras". Esto se debe a que Victoria Britain es relativamente conservadora, por lo que el nombre de la Reina se usa para referirse a mujeres conservadoras. femenino.

4. El elefante blanco, este es probablemente el ejemplo del que más les gusta hablar a los profesores de traducción. Literalmente significa "elefante blanco", en realidad significa "algo llamativo". Se dice que tiene su origen en una historia india. El rey de la India le dio este elefante blanco muy difícil a su ministro, y el ministro quebró.