La Red de Conocimientos Pedagógicos - Aprendizaje de redacción de artículos/tesis - ¿Cuáles son las teorías de traducción de la equivalencia funcional?

¿Cuáles son las teorías de traducción de la equivalencia funcional?

1. Primero, esforzarse por crear una traducción que no sólo se ajuste a la semántica del texto original sino que también refleje las características culturales del texto original. Sin embargo, las dos lenguas representan dos culturas completamente diferentes. Las culturas pueden tener factores similares, pero no pueden ser exactamente iguales. Por lo tanto, es imposible tener una traducción perfecta que muestre plenamente la connotación cultural del texto original. El traductor sólo puede reproducir la cultura de origen en la mayor medida posible.

2. En segundo lugar, si no se pueden tener en cuenta significado y cultura al mismo tiempo, el traductor sólo puede renunciar a la equivalencia formal y lograr el propósito de reproducir la semántica y la cultura del texto original cambiando el texto. forma del texto original durante la traducción.

3. En tercer lugar, si cambiar la forma aún no es suficiente para expresar la semántica y la cultura del texto original, se puede utilizar la técnica de traducción de "pérdida pesada" para resolver las diferencias culturales y lograr un sentido de equivalencia. entre la lengua de origen y la lengua de destino.

Datos ampliados

La teoría de la equivalencia funcional fue propuesta por Eugene Nida, ex presidente de la Asociación Lingüística de América, y se considera una base teórica y un método importante para la traducción de subtítulos de películas. El principio de "equivalencia funcional" no utiliza la equivalencia más cercana y natural en la traducción para reproducir el mensaje de la lengua de origen, primero en términos de significado y luego en estilo.

El principio de equivalencia funcional ya no sólo se centra en el texto original y el texto traducido, sino que se centra en los lectores del texto traducido, es decir, en su comprensión y reacción ante la información traducida, haciendo así que el relación entre los lectores del texto de destino y los lectores del texto de destino y los lectores del texto original Mantener una relación consistente con los lectores del texto original. Se requiere que la traducción reproduzca en la mayor medida posible la forma, el significado, el estilo y la connotación cultural del idioma y sea coherente con el texto original.

Enciclopedia Baidu-Teoría de la equivalencia funcional