Ejemplos de errores comunes en la redacción de documentos oficiales
Como funcionario público, redactar materiales escritos es una habilidad muy necesaria. Algunos jóvenes no quieren soportar las dificultades. Es difícil identificar el escrito como escrito oficial. De hecho, es muy sencillo dominar las habilidades básicas. ¿Cuáles son los errores comunes en la redacción de documentos oficiales? ¡Lo siguiente es solo como referencia!
El número del documento está escrito incorrectamente
"El número del documento consta del carácter de la autoridad emisora, el año y el número de serie. Se adjunta el nombre completo de la marca del año. entre corchetes hexagonales "[]"; el número de serie se identifica con números arábigos, sin dígitos ficticios (es decir, L no está codificado como 001), y no contiene la palabra 'primero'”
1, institucional confusión de palabras sustitutas
Cada órgano tiene su propia palabra alternativa, y solo hay una palabra alternativa. Sin embargo, si la abreviatura es inapropiada, fácilmente puede causar confusión y dejar de funcionar como pronombre. Por ejemplo, la Universidad Normal del Este de China no puede escribirse como Universidad Normal del Este de China, porque también existen la Universidad Normal de China Central y la Universidad Normal del Sur de China. Si usa la Universidad Normal del Este de China, no podrá notar la diferencia, por lo que debe escribirla como Universidad Normal del Este de China.
2. Este año está incompleto. Utilice paréntesis indiscriminadamente. Por ejemplo:
①Jin Jisheng (96) No. 15
②Zheng (2003) No. 16
Ejemplo ① El año está incompleto y debe escribirse como “1996”, el uso de corchetes también es incorrecto. Según la aplicación de los corchetes hexagonales "[]", la palabra "primero" es redundante y debería eliminarse (2) El año debería colocarse entre corchetes;
3. El nombre, el año y el número de serie de la organización están todos invertidos. Por ejemplo:
①Chengbao [96] Lao Zi No. 51
②Carta de revisión del desarrollo económico y comercial exterior [2000] No. 2691
El error en el ejemplo ① es El código institucional aparece en ambos lados del año. El año está incompleto y el "número" y el "carácter" son redundantes. El correcto debería ser "Cheng Baolaoren [1996] Nº 51"; el "número" y el "número" anteriores al año son redundantes y serán sustituidos por la autoridad emisora. Deberían cambiarse por "Examen del desarrollo económico y comercial exterior". Carta [2000] N° 26965438 +0".
Redacción incorrecta del título
“El título de un documento oficial debe resumir de forma precisa y breve el contenido principal del documento oficial e indicar el tipo de documento oficial. Generalmente, debe indicar el tipo de documento oficial. autoridad emisora Además de los nombres de las leyes y reglamentos y los títulos de los libros, los títulos de los documentos oficiales generalmente no requieren puntuación. "Un título de documento oficial estándar generalmente consta de" autoridad emisora + tema + género ", también conocidos como "tres elementos". , o también puede estar compuesto por "dos elementos" o "género". Sin embargo, los "dos elementos" o "lenguaje" generalmente deben publicarse en una versión fija o publicarse al público, como "Aviso de la Oficina de Gestión de Tráfico", "Anuncio", etc.
1. Mal uso del lenguaje
(1) Mal uso y combinación de preguntas e informes
Solicitud de instrucciones” es adecuada para solicitar instrucciones y aprobación de autoridades superiores. ", superiores La agencia debe responder a las instrucciones y redactarlas con antelación; el informe es "adecuado para informar del trabajo a los superiores, reflejar la situación y responder a las consultas de los superiores". No requiere respuesta de los superiores y puede ser escrito en el medio o después.
(Informe de la empresa XXX sobre la urgente necesidad de comprar pilas alcalinas.
(2) Solicitud del Gobierno Popular del Condado de XX para incluir el Área Escénica XX como reserva natural provincial.
En los dos casos anteriores, a juzgar por el tema, se requieren ambas solicitudes de aprobación de los superiores. Por lo tanto, el "informe" en el ejemplo 1 debe cambiarse por "solicitud de instrucciones" y el "informe" en el ejemplo 2. debe eliminarse
(2) Mal uso de cartas e instrucciones
“La carta es adecuada para consultas mutuas y consultas entre agencias que no están subordinadas entre sí, haciendo y respondiendo preguntas. , solicitar aprobación y responder a la aprobación es importante. "Tanto las cartas como las instrucciones se pueden utilizar para" solicitar aprobación ", pero la dirección de redacción es diferente. La carta es para "solicitar aprobación" del mismo nivel o de una agencia no afiliada, y la La solicitud es "solicitar aprobación" al superior directo con afiliación. Esta es la elección Los puntos clave de estos dos idiomas
La "solicitud de asignación de fondos de educación jurídica de la Oficina de Justicia Municipal". la "Negociada de Finanzas Municipal" para solicitar financiamiento a la Negociada de Finanzas Municipal, y la Negociada de Justicia Municipal y la Negociada de Finanzas Municipal. La relación entre la Negociada de Finanzas y la Negociada de Finanzas es igual, no subordinada y cumple íntegramente con las disposiciones aplicables de la Ley. la carta. Por lo tanto, el título de este artículo debe cambiarse a "Carta"
(3) Anuncios y avisos de abuso
Los anuncios y avisos son los únicos dos idiomas. del mismo idioma en los documentos administrativos estatutarios actuales "aplicables para anunciar asuntos importantes o estatutarios en el país y en el extranjero" y anuncios "aplicables para anunciar que todas las partes relevantes de la sociedad deben cumplir o estar al tanto de los asuntos". Existen diferencias entre ambos en aspectos como la autoridad emisora, el destinatario y la importancia del contenido.
Los anuncios son emitidos por agencias de nivel superior, en su mayoría agencias estatales, y tienen un amplio espectro de destinatarios: "se anuncian en el país y en el extranjero", y los asuntos anunciados son de gran importancia. Sin embargo, el alcance de las agencias, grupos, empresas e instituciones que emite el anuncio es más amplio, y el alcance de los destinatarios es menor: "todos los aspectos relevantes de la sociedad", que se limita a un cierto rango. Los asuntos anunciados involucran asuntos generales, principalmente de trabajo empresarial.
(1) Anuncio de lotería de venta de premios de xx centros comerciales.
(2) "Anuncio del XX Hospital Popular del Condado sobre la nueva clínica de salud"
(3) "Anuncio XX de la estación de tren sobre retrasos en los trenes".
Los tres casos anteriores son todas empresas e instituciones desde el punto de vista de la autoridad emisora, y todos están relacionados con un determinado asunto en el trabajo empresarial desde el punto de vista de los asuntos emitidos. Por lo tanto, "anuncio" debería cambiarse por "anuncio".
Además, existen equivalencias entre decisiones y resoluciones, notificaciones y decisiones, y notificaciones y notificaciones.
2. La motivación es repetitiva, extensa, vacía y poco clara.
El título del documento oficial es en parte un resumen de alto nivel del contenido del documento oficial.
(1) Solicitud de instrucciones sobre * *Solicitud de la empresa para aumentar los cupos de exportación no planificados.
(2)Aviso del Gobierno Popular del Condado XX sobre el elogio del vendedor XX.
(3) La Oficina de Impuestos del Condado XX solicitó instrucciones sobre la reconstrucción del edificio de la oficina de impuestos (debe ser "solicitud de instrucciones", falta la preposición "acerca de". El contenido de este artículo es solicitar fondos a los superiores para construir el edificio de la oficina de impuestos)
④Aviso de la XX Oficina de Finanzas Municipal sobre el envío del aviso del XX Departamento Provincial de Finanzas sobre la revisión de las normas para los subsidios de viaje para el personal nacional.
El error en el Ejemplo 1 es la duplicación del significado de las palabras. La palabra "solicitud" ya contiene el significado de "solicitud" y "solicitud", por lo que se debe eliminar la palabra "solicitud" en el título; (2) Motivos La parte solo menciona a las personas relevantes, pero no menciona las cosas relevantes, es decir, no incluye los hechos dignos de elogio, lo que parece vacío. Debería cambiarse a "Aviso del Gobierno Popular de XX". Condado para elogiar las acciones avanzadas de los vendedores de XX"; (3) Se desconoce el motivo. El objetivo principal del artículo es solicitar fondos de departamentos de nivel superior, por lo que debe cambiarse a "Solicitud de instrucciones del Condado de XX". Oficina de Impuestos utilizará fondos para renovar el edificio de la Oficina de Impuestos"; el ejemplo 4 es el título de un documento enviado de un nivel a otro. Dado que no se omite el enlace intermedio de reenvío, la preposición "acerca de" se usa repetidamente y "aviso" aparece muchas veces, lo que hace que el título sea largo y difícil de leer. Debe cambiarse a "XX Oficina de Finanzas Municipal reenvía al Ministerio de". Aviso de Finanzas sobre la revisión de las normas para los subsidios de viaje para el personal nacional Aviso de aviso”.
3. Uso indiscriminado de signos de puntuación
A excepción de los nombres de leyes y reglamentos y títulos de libros, los títulos de documentos oficiales generalmente no requieren signos de puntuación.
(1) Aviso enviado por el Consejo de Estado al Ministerio de Finanzas (sobre el fortalecimiento de la supervisión financiera de las empresas estatales).
(2) “Aviso del Grupo Dirigente Central de Reforma de Títulos Profesionales sobre el Envío a la Comisión Nacional de Educación del Reglamento de Prueba sobre el Cargo de los Docentes de Educación Primaria y Secundaria y otros documentos”.
③Aviso de la Administración de Industria y Comercio del Condado de ×× y la Oficina de Impuestos sobre la emisión de las Medidas Provisionales para la Gestión de Mercados Justos Rurales en el Condado de ××.
Ejemplo (1) El objeto de aprobación, "Opiniones sobre el fortalecimiento de la supervisión financiera de las empresas estatales", es un documento formal, no un documento normativo, y se debe eliminar el título del libro; objeto de aprobación, "Reglamento de prueba sobre la posición de los maestros de escuelas primarias y secundarias" es un documento normativo, por lo que se debe agregar el título del libro, por ejemplo ③ el objeto de publicación "Medidas provisionales para la gestión de mercados feriales rurales en el condado X"; " es un documento normativo. Según las regulaciones, se debe utilizar el título del libro en lugar de comillas y no es necesario hacer una pausa entre las dos agencias emisoras. En su lugar, se utiliza el método espacial.
4. Está incorrectamente marcado el principal órgano emisor.
El principal organismo emisor se refiere al principal organismo receptor de documentos oficiales, debiendo utilizarse el nombre completo o abreviatura estandarizada o nombre general.
(1 ) "Aviso del XX Gobierno Popular del Condado sobre la transferencia de la Oficina de Empresas del Municipio del Condado (Informe sobre la aceleración del desarrollo de las empresas del municipio)" (se debe aprobar la "transmisión" y el nombre de la única el volumen debe eliminarse). La agencia principal son "todas las unidades relevantes"
(2) "Solicitud de instrucciones sobre la renovación del edificio de oficinas de la Oficina de Impuestos de la Oficina de Impuestos del Condado XX" (debe ser "Solicitud de instrucciones") , que es enviado principalmente por la "Oficina de Impuestos del Distrito XX, Emitido por la Oficina de Construcción Urbana, la Oficina de Tierras y Recursos y la Oficina de Materiales.
(3) La "Solicitud de instrucciones del gobierno popular del municipio de Dachao para resolver los fondos necesarios para la construcción de proyectos de agua potable del municipio" fue enviada principalmente por el "Estimado Secretario XX"
El error del Ejemplo 1 es La agencia de envío principal no está clara y es difícil de manejar; el Ejemplo 2 tiene varias agencias de envío principales, lo que viola el principio de "generalmente escriba solo una agencia de envío principal al solicitar instrucciones"; el Ejemplo 3 viola el principio de "solicitudes"; "Las instrucciones no deben enviarse directamente a los dirigentes individuales".
5. Citación inadecuada de documentos oficiales
“Al citar documentos oficiales, se debe citar primero el título y luego se debe activar el número del documento”. En términos de operación, el método correcto es citar primero el título del libro con el título del libro y luego usar paréntesis para activar el número del documento. Si ha recibido la "Solicitud de Instrucciones sobre Ajustes al Comité de Política Monetaria y Nombramiento y Remoción del Comité de Política Monetaria" (Yinfa [2000] No. 13). "
(1) Se recibió la "Solicitud de instrucciones para el establecimiento de la Casa de Subastas Central del Grupo Tongzhou" de su empresa...
(2) El 20 de julio, el Departamento Provincial Se notificó al Departamento de Transporte que detuviera el cobro de la "tarifa de mantenimiento de carreteras para pasajeros de camionetas pickup de doble fila" estipulada en el documento (Xiangjianzi [2000] No. 1)...
(3) Informe de solicitud de su oficina en ×××
④En el Documento No. 38 del Gobierno de Guangdong [1996] "Respuesta sobre la asignación para la construcción de una sala de manipulación de impuestos"...
Ejemplo (1) solo citó el título pero no activó el número de documento. Ejemplo (2) solo citó el número de documento pero no el título. Ejemplo 3 no cita el título ni activó el número de documento, aunque hay tanto un título como un número de documento; el título y el número del documento están invertidos y el título está entre comillas sin paréntesis
6. Anotación incorrecta del número ordinal del nivel estructural
"Número ordinal del nivel estructural, '一' , '(一)', '1', '(1)' "Cuando solo hay un nivel estructural, utilice "uno" para reemplazar otros números ordinales. Otro ejemplo es la "Decisión del Comité Central del Consejo de Estado sobre Haciendo un buen trabajo en la reciente lucha anticorrupción" (1993 10.05). Tiene dos niveles estructurales. El primer nivel está marcado "Uno, dos, tres...", y el segundo nivel está marcado como "(1) y (2).
;