Una breve discusión sobre la traducción inglés-chino
Debido a que las estructuras de las oraciones en las preguntas del examen inglés-chino son generalmente complejas, es difícil dar una traducción precisa en un solo paso. Por lo tanto, se recomienda adoptar un método de traducción paso a paso de mayor a menor para lograr una traducción "fiel" y "fluida". Este método consiste en descubrir la estructura principal y los componentes principales de la oración a partir del panorama general, luego completar los detalles, analizar los componentes periféricos de la oración y finalmente pulirla. El siguiente ejemplo ilustra este punto.
Ejemplo 1 En el caso de las partículas, dónde utilizar las pruebas, otros tipos de información, o ambas, depende de la evidencia empírica sobre la efectividad relativa y de factores como el costo y la disponibilidad.
Paso 1: Sujeto, predicado y objeto
Si la cláusula depende de evidencia y factores
Si... o... depende de la base y factores.
Paso 2: Pruebe la información adicional y la experiencia comparándolas con factores de costo y fuente.
Paso 3: El uso de pruebas u otros tipos de información, o ambos, depende de factores como el costo y la disponibilidad.
Paso 4: Añadir: En el caso de las partículas, allí se tiene cuidado de comparar la eficacia con otros componentes y pulir toda la frase.
La decisión de utilizar pruebas u otro tipo de información, o ambos, en una situación dada depende, por tanto, de la base empírica de la eficacia relativa, así como de factores como el coste y la disponibilidad.
Este método es adecuado para oraciones con contenido complejo, muchas cláusulas, comparaciones paralelas y muchas frases seleccionadas.
7. Ejemplos de habilidades de traducción inglés-chino
1. Elija las palabras con cuidado y transmita el significado sin problemas.
Las conjunciones forman oraciones y las oraciones forman capítulos. Ésta es la regla general de escritura. En el proceso de traducción, la selección de palabras es un aspecto importante. En particular, si se puede seleccionar el más apropiado entre muchos sinónimos depende, por un lado, de las habilidades lingüísticas del traductor y, por otro, del contexto del contexto: la traducción de posgrado proporciona contexto suficiente. En lo que respecta a las ciencias sociales, el problema de los sustantivos es aún más prominente. Debido a que a menudo hay muchos sustantivos y términos en tales obras, deben ser "una zanahoria y un hoyo". Cualquier mala traducción u omisión afectará la comprensión de los lectores y no logrará el efecto de "equivalencia" en la traducción. En términos generales, la selección de palabras se puede considerar desde los siguientes aspectos: la connotación y denotación del concepto, la evaluación del significado, el juicio de una parte del discurso, las características estilísticas de la palabra, el significado original y el significado de la palabra. Dada su importancia, es importante centrarse en la elección de palabras.
El problema, afirmó Soparil, es que "nada se debe comer solo". Y en los otros dos niveles medidos, pasar de 3300 miligramos a 2400 miligramos tuvo poco efecto, dijo, especialmente en personas que no tenían presión arterial alta. El problema no es sólo que el NHBLI se aferre obstinadamente a viejas ideas. Esto se debe a que centrarse en la sal para controlar la presión arterial también desvía la atención de técnicas más establecidas de restricción de calorías o aumento de la actividad. "La gente elige lo que va a hacer", dijo Oparil. "En mi opinión, si eligen limitar la sal, obtendrán sólo un pequeño beneficio".
La traducción original de Oparil decía que esta cantidad es "Nadie puede decidirse a comer esta pequeña cantidad de sal". " En términos de dos datos cuantificables, Opallier dijo que reducir de 3.300 mg a 2.400 mg tendría poco impacto, especialmente en personas sin presión arterial alta. El problema no es que el Instituto del Corazón, los Pulmones y la Sangre (NHBLI) se aferre obstinadamente a viejas ideas, sino que centrarse en limitar el consumo de sal desvía la atención de los métodos probados para limitar las calorías o aumentar la actividad física. "La gente va a adoptar un enfoque, y si eligen limitar su consumo de sal, el efecto, en mi opinión, será insignificante", afirmó Oparil.
El análisis de las traducciones originales tiene muchas deficiencias. Primero, la selección de palabras es inexacta; segundo, algunas oraciones son demasiado largas; tercero, no se agregan palabras al agregar palabras;
En la primera frase del texto original, la traducción original de captura como "esta cantidad" es infundada y es una traducción conjetura. De este párrafo, el significado conceptual de esta palabra equivale a la siguiente "pregunta".
Catch como sustantivo también tiene el significado de "dificultad oculta" en el diccionario inglés-chino, que es equivalente a un problema. Este significado es muy consistente con el texto completo. En cuanto a la autotraducción de "déjate llevar". significado literal, la traducción exacta es: voluntariamente; activamente; En las otras dos frases para medir niveles, medido significa "medido" y horizontal significa "estandarizado". Según el contexto, podemos suponer que estas dos palabras significan "cantidad probada", lo que demuestra que la traducción original de "datos cuantificables" es inapropiada.
"...pero centrarse en limitar el consumo de sal desviaría la atención de los métodos probados de limitar las calorías o aumentar la actividad física", una frase tan larga hace que las personas se sientan asfixiadas antes de comprender su significado.
Las personas elegirán una cosa que harán, lo que puede entenderse como: las personas elegirán un método que utilizarán para controlar la presión arterial. Por lo tanto, se debe agregar a la traducción la palabra "reducir la presión arterial".
El problema, afirmó Opalil, es que "nadie comería voluntariamente una cantidad tan pequeña de sal". Para los otros dos ensayos, dijo que pasar de 3300 mg a 2400 mg hizo poca diferencia, especialmente en personas sin presión arterial alta. El problema no es sólo que el Instituto del Corazón, los Pulmones y la Sangre (NHBLI) se aferra obstinadamente a viejas ideas, sino que está demasiado centrado en controlar la presión arterial mediante el uso de la ingesta de sal, lo que ignorará los métodos más establecidos de restricción de calorías. o aumentar la actividad física. "La gente elegirá una forma de reducir su presión arterial y, en mi opinión, si eligen limitar la cantidad de sal, el efecto será mínimo", afirmó Oparil.
2 Conoce a qué se refieren los pronombres
Otra diferencia importante entre las expresiones inglesas y chinas es que el inglés usa más pronombres, mientras que el chino usa menos pronombres. Pronombres como it (they) se utilizan mucho en inglés y se encuentran en casi todas las oraciones, principalmente para evitar la repetición de sustantivos. Además, también está relacionado con el hecho de que las oraciones en inglés generalmente requieren un sujeto. Los pronombres rara vez se utilizan en chino. Esta diferencia de lenguaje y hábitos de pensamiento puede causar dificultades en nuestra comprensión y traducción. Especialmente cuando aparecen con frecuencia él (ellos) y sus variantes que tienen funciones semánticas relativamente débiles pero funciones gramaticales sobresalientes, a menudo debemos pensar detenidamente al comprender a qué se refieren. La práctica de escribir el pronombre "misfits" sin un análisis semántico y lógico en profundidad a menudo confunde al traductor sobre el contenido de la traducción y, a menudo, se deducen puntos de acuerdo con las reglas de puntuación.
Estas pequeñas pastillas dan a las mujeres el tipo de control que a Kelly le encanta. Transformaron la vida de las mujeres (personal, financiera y socialmente) y, en el proceso, cambiaron la sociedad estadounidense para siempre. "La píldora anticonceptiva fue una revolución y más", dijo la socióloga Dra. Christine Luke, profesora de la Universidad de California, Berkeley. "Fue como descubrir el fuego." El fuego tardó varios años en extenderse.
La pequeña píldora brinda a las mujeres los beneficios anticonceptivos que Kelly alguna vez anheló. Transformó la vida de las mujeres (vida personal, posición económica y estatus social) y, con el tiempo, cambió la sociedad estadounidense para siempre. Esta droga es una revolución para las mujeres. En ese momento, en cierto sentido, como lo expresa la socióloga de UC Berkeley Kristin Luke, "fue como si los humanos descubrieran el fuego". El fuego tardó años en extenderse a miles de hogares.
En primer lugar, el texto original se traduce en proceso como "con el paso del tiempo", lo que probablemente significa en el proceso del tiempo. De hecho, combinado con los cambios mencionados anteriormente en la vida de las mujeres, podemos ver que el proceso se refiere al proceso de cambiar la vida de las mujeres. Si entendemos cuidadosamente el significado del contexto, podemos entender que la píldora cambió la vida de las mujeres a nivel personal, económico y social, al mismo tiempo que cambió la sociedad estadounidense para siempre. Si la negligencia del traductor aquí no es un gran problema, entonces algunas de las siguientes traducciones con pronombres indefinidos son diferentes. Esa píldora fue una revolución y algo más, lo que algunos tradujeron como "en ese momento, en cierto sentido" era realmente irrelevante. Debido a este error apareció una traducción que pescaba en aguas turbulentas, simplemente mezclando el contenido de las dos frases. La razón es que los traductores no entendieron que algo se refería a una revolución anterior, es decir, que la píldora anticonceptiva fue una revolución seguida de varias revoluciones.
Esto también se puede comprobar en los siguientes capítulos, a saber: (debido a la aparición de las píldoras anticonceptivas) se ha abierto la puerta para que las mujeres estudien y encuentren empleo, etc.
Esta pequeña píldora brinda a las mujeres la comodidad anticonceptiva que Kelly alguna vez anheló. Transformaron la vida de las mujeres a nivel personal, económico y social, y cambiaron la sociedad estadounidense para siempre. "La píldora anticonceptiva es una revolución que se ha producido varias veces", afirmó Christian Luke, sociólogo y profesor de la Universidad de California, Berkeley. Así como los humanos descubrieron el fuego. Unos años más tarde, el fuego se extendió a miles de viviendas.
Análisis de tres vertientes, Li Guan y Dai Li
El inglés pertenece a dos familias lingüísticas diferentes, y existen grandes diferencias en la organización de la escritura y la estructura sintáctica. La sintaxis inglesa utiliza principalmente combinaciones de formas, mientras que la sintaxis china utiliza principalmente combinaciones de significados. Algunos lingüistas llaman vívidamente a las oraciones en inglés una estructura "parecida a una uva". El tronco de la uva es muy corto y tiene abundantes frutos adheridos. Las oraciones chinas, por otro lado, son más cortas y se desarrollan gradualmente una por una. El contenido de la información es como un poste de bambú con algunos marcos de cama superpuestos, por lo que a menudo se le llama estructura de "poste de bambú".
Esta característica inherente al inglés trae en ocasiones algunas dificultades a nuestra comprensión y traducción, y también puede llevarnos fácilmente a caer en la trampa de la mala traducción. Después de todo, no es fácil para aquellos de nosotros que estamos acostumbrados a las frases cortas "en forma de bambú" en chino acostumbrarnos a la estructura "en forma de uva" del inglés. La única forma de abordarlo es masticar cuidadosamente el texto original y analizar sus diversos componentes para llegar a "Li Guan Dai Li".
Los heridos del caso 1 fueron enviados a hospitales de cuidados intensivos en el suroeste de Georgia, algunos de los cuales dependía de la generación de energía de respaldo. La máquina está funcionando.
Los heridos y las víctimas fueron trasladados a varios hospitales del suroeste de Georgia, algunos de los cuales funcionaban con la ayuda de generadores de respaldo.
Algunas de las frases anteriores son cláusulas atributivas irrestrictas. A primera vista, puede confundirse con una modificación de víctimas, porque hay víctimas y hospitales en la oración, especialmente la preposición on, que puede usarse como "tapar los oídos y los ojos de las personas", lo que hace que los lectores piensen que operado no significa "cirugía". Si lo piensas más a fondo, eso es imposible, porque cuando operado se usa como frase, el to be (es decir, were) anterior no debe omitirse. Al mismo tiempo, debemos entender que un significado importante de la preposición on es: confiar en; Por ejemplo, cuando viajaban en un barco, comían patatas como alimento básico. (Realmente viven de comer papas. Por lo tanto, la preposición on en la oración anterior aún debe considerarse para formar una frase con el generador de respaldo. Es decir: confiar en el generador de respaldo para generar electricidad.
Las víctimas fueron enviado al suroeste de Georgia Varios hospitales del ministerio, algunos de los cuales funcionan con generadores de respaldo
Con la ayuda de la lógica y el pensamiento cuidadoso
Lado Gyurgi, un famoso teórico de la traducción húngaro, cree que la traducción es un tipo de actividad lógica, la traducción es el producto de una actividad lógica.
La actividad lógica mencionada aquí es organizar la traducción de acuerdo con esta relación lógica, que puede reflejar con precisión el espíritu del original. La esencia del texto es cumplir con los requisitos de precisión y fluidez. Sabemos que la estructura del inglés es relativamente rigurosa y el uso extensivo de conectivos hace que los componentes de una oración y la relación entre oraciones sean muy diferentes. El hecho de que las oraciones chinas se basan principalmente en el significado mismo. Las conexiones, que rara vez utilizan conjunciones, tienen estructuras diferentes, lo que también facilita nuestro uso razonable de las relaciones lógicas en el proceso de traducción. Los niños lloran hasta que aprenden a hacerlo por sí mismos. La mayoría de los expertos sugieren que esto es miope. Las opiniones indican que se trata de un enfoque miope.
El análisis de oraciones en inglés aprecia la lógica. En términos de estructura, al inglés le gusta externalizar la lógica de la connotación de la oración, es decir, utilizar varios conectivos para expresar su relación lógica. Centrarse en el inglés en general, también conocido como "una especie de lengua haibo". Las oraciones en inglés son muy obvias, por eso entendemos correctamente las oraciones en inglés. Por ejemplo, hasta que él (ella) aprenda a quedarse dormido por sí solo, o que el bebé de la oración anterior se despierte en medio de la noche. Conceptos claros y un nivel lógico claro.
El traductor debe analizar el artículo en detalle y ordenarlo adecuadamente. No es posible "pellizcarlos", lo que se traduce como "a menos que el bebé se duerma o se despierte en medio de la noche". Hasta que él (ella) aprenda a dormirse solo → hasta que el bebé aprenda a dormir solo cuando el bebé se despierte en medio de la noche → cuando el bebé se despierte en medio de la noche;
Algunos padres simplemente no soportan que sus bebés lloren antes de que aprendan a dormir, o que sus bebés lloren cuando se despiertan en medio de la noche. La opinión de la mayoría de los expertos sugiere que esto es miope.
Contempla tanto los árboles como el bosque.
“Los árboles no permiten ver el bosque” se ha convertido en un dicho famoso en la industria de la traducción. La connotación de esta frase refleja un cierto pensamiento filosófico y tiene un importante significado orientador para las actividades de traducción. Específicamente, en el proceso de traducción, debemos ver tanto el "punto" como la "cara". No debemos ser complacientes porque hemos resuelto un problema trivial e ignoramos el "panorama general". De hecho, es imposible resolver el problema "puntual" sin prestar atención al "panorama general". El traductor debe hacer planes generales, hacer arreglos razonables, ser condescendiente, basarse en lo macro y tener en cuenta el texto. Sólo eligiendo bien su significado, organizando su método de escritura y captando bien su estilo no podrá meterse en una bifurcación en el camino, sacarlo de contexto, mirar el significado del texto, ver sólo el principio pero no el final. y romper algunas estructuras fijas sin motivo alguno. Los principiantes en la traducción deben establecer una visión general y una conciencia de la situación general durante el proceso de traducción.
Ejemplo 1 Este estudio utilizará el procedimiento menos inductor para probar las respuestas del sistema inmunológico en pacientes jóvenes. Si una biología positiva. Los investigadores han descubierto que los dibujos animados, los programas de televisión y las películas se pueden integrar en el cuidado de los niños enfermos durante procedimientos como extracciones de sangre y quimioterapia para reducir el estrés y el miedo y promover una recuperación más rápida.
El siguiente paso es probar el sistema inmunológico de pacientes jóvenes de las formas más interesantes.
Análisis 1) El programa obviamente está relacionado con dibujos animados, series de televisión y películas. Traducir el programa como "método" está sacado de contexto. Debería traducirse como "programa".
2) Pacientes jóvenes se puede traducir como “pacientes jóvenes” de forma aislada, pero el cuidado de los niños enfermos aparece a continuación. Obviamente, los pacientes jóvenes aquí tienen su propio significado específico, que parece traducirse como "pacientes jóvenes".
Además, la traducción original omitió la respuesta en la frase original. Este es un descuido que no debería ocurrir.
El siguiente paso es probar la respuesta del sistema inmunológico de pacientes jóvenes mediante el procedimiento más divertido.
6 Si miras hacia adelante y hacia atrás, tu mente estará llena de "oraciones".
La característica de disposición de la estructura de las oraciones en inglés es generalmente que los componentes principales (sujeto y predicado) con el principal La cláusula como núcleo es muy compacta y los componentes principales antes y después de la cláusula principal son muy compactos. Hay varios modificadores apilados uno encima del otro.
Cuando el componente modificador es largo y hay otros componentes en el medio, el componente modificador tenderá a quedarse atrás y alejado del componente modificador, provocando que los componentes se separen. Si solo analizamos y clasificamos la estructura de la oración basándonos en el concepto de "el atributo posposicionado debe estar cerca de la palabra modificada", a menudo surgirán ambigüedades. Además, entre el sujeto y el predicado, entre el predicado y el objeto, o incluso entre el mismo sujeto, predicado, objeto y adverbial, la inserción de algunos componentes del intervalo puede provocar dificultades de comprensión y traducción. En este momento, debes mirar hacia adelante y hacia atrás y tener en cuenta todas las "oraciones" para poder comprenderlas correctamente y expresarlas con precisión. La práctica de separar completamente los componentes orgánicos de una oración a menudo conduce a un callejón sin salida en la traducción inglés-chino.
Ejemplo 1 La Asociación de la Industria de las Telecomunicaciones dice que el diseño existente es seguro. Ella descarta los productos de S.H.I.E.L.D. como "personas que se aprovechan de los temores de los consumidores".
La Asociación de la Industria de las Telecomunicaciones considera que los diseños actuales son seguros. Ella se niega a considerar el bloqueo de productos, argumentando que "les quitan dinero a los consumidores preocupados".
Cabe señalar que el verbo descubierto en la oración original no está aislado, está estrechamente relacionado con la preposición como y forma un phrasal verb. Descartar... significa: pensar... ignorar; eliminar del corazón, no considerar esperar; Por ejemplo, miss se usa como en la siguiente oración. Nunca debemos ver la palabra "señorita" de forma aislada: una persona preocupada descartará la idea de una señorita como si estuviera diciendo tonterías. (Muchas personas pensaron que esta idea era una tontería. El ministro simplemente se rió y la consideró imposible.
El ministro pensó que la idea era demasiado caprichosa y se rió. )
Además, el texto original se traduce como "fraude", lo cual no es hermoso y pesado como un bolígrafo.
La Asociación de la Industria de las Telecomunicaciones considera seguro el diseño actual. Ella cree que estos productos de protección simplemente "quitan dinero a las preocupaciones de los consumidores". "