La Red de Conocimientos Pedagógicos - Aprendizaje de redacción de artículos/tesis - El estilo de traducción al escribir novelas

El estilo de traducción al escribir novelas

Resumen: Este artículo analiza varios errores de traducción en la traducción de Lin de "Adiós a las armas" y, bajo la guía del principio de traducción de Nida "equivalencia funcional", analiza varios tipos de errores de traducción y las causas de estos errores de traducción. El autor cree que al traducir inglés hablado, especialmente modismos, el traductor debe comprender completamente el significado y las características del idioma del texto original y esforzarse por lograr el principio de "equivalencia funcional" en la traducción, mejorando así la calidad de la traducción. Palabras clave: "Adiós a las armas" traducción errónea modismo de equivalencia funcional "Adiós a las armas" traducida por Nida es la obra maestra del escritor estadounidense Hemingway. A principios de la década de 1930, Lin Yijin tradujo y presentó la novela de Hemingway "Adiós a las armas". Ha sido reimpresa y circulada desde la década de 1940, ocupando el primer lugar en la competencia entre muchas ediciones. No es fácil encontrar errores de traducción en su traducción. Sin embargo, debido a diferencias de idioma y cultura, así como a limitaciones de ideología, capacidad cognitiva y nivel cognitivo, la traducción no puede ser 100% fiel al texto original y cualquier traducción contiene errores de traducción [5]. A través de la búsqueda del autor, se encontraron varios errores de traducción en la traducción de la novela, y estos errores de traducción se clasificaron y analizaron, y se utilizó la teoría de la traducción de Nida para encontrar formas de resolver los errores de traducción. La teoría de la traducción de Nida es ampliamente conocida y todavía tiene una importancia rectora para la traducción en la actualidad. Una parte central de su teoría es la "equivalencia funcional". La "función" del lenguaje se refiere a la función del habla que el lenguaje puede realizar en uso; los métodos de expresión de diferentes idiomas seguramente serán diferentes, ya sea gramática fonética o hábitos de expresión, pero pueden tener funciones iguales o similares; [4]. 1. Comprender errores y contramedidas La traducción incluye dos pasos básicos: comprensión y expresión es el primer paso y un paso muy crítico. Sin una comprensión correcta, no hay expresión correcta. Algunos modismos inusuales en la novela hacen que el texto original sea difícil de entender. Nida tiene las siguientes opiniones sobre la traducción de modismos: Los modismos son los fenómenos lingüísticos que más requieren ajuste semántico en la traducción, porque los modismos tienen sus propias características y son diferentes en varios idiomas. Hay tres formas de ajustar: (a) cambiar un modismo a un no modismo; (2) cambiar un modismo a una expresión idiomática; (3) cambiar un no modismo a un modismo [4]. El primer error de traducción a continuación se puede corregir cambiando el modismo a una expresión idiomática. "Los sacerdotes no andan con chicas", continuó el capitán. “Los pastores nunca salen con chicas”, me explicó. Tomó mi copa y la llenó, mirándome a los ojos todo el tiempo sin perder de vista al sacerdote. "Pastor cinco a uno cada noche." Todos en la mesa se rieron. "¿Entiendes? El pastor es cinco a uno todas las noches." Hizo un gesto y se rió a carcajadas. El sacerdote pensó que era una broma. "El párroco tiene cinco niñas cada noche." Todos en la mesa se rieron. "¿Entiendes? El sacerdote es cinco a uno todas las noches." Hizo un gesto y se rió a carcajadas. ¿Según el americano John? CliffsNotes, el sitio web de derechos de autor de John Wiley Publishing, señala: Five on One: (jerga para) masturbación, no "el pastor juega con cinco niñas todos los días". Los traductores en China rara vez escuchan algunas palabras de jerga en inglés y son difíciles de entender debido a diferencias culturales. Esto podría traducirse como: "El cura se masturba todos los días". Todos en la mesa se rieron. "¿Entiendes? El sacerdote junta cinco dedos todas las noches". Según el principio de "equivalencia funcional", la jerga "cinco a uno" que hablan los tipos rudos en el bar puede corresponder a la jerga china "masturbación". Debido a la "masturbación" anterior, los lectores chinos, naturalmente, comprenderán rápidamente el significado de "cinco dedos contra uno". "Ahora subamos la montaña. ¿Deberíamos? ¿Podemos tomar el camión del dinero?" "Ahora volvamos a la montaña. ¿Está bien? ¿Podemos tomar el teleférico?" "Hay un tren a la una y cinco". Entiende eso." Según el sitio web CLIFFNOTES, M.O.B significa "Montreux-Oberland-Benoit Railway" y se refiere al ferrocarril, no al teleférico. Se puede especular que el traductor no entendía el "ferrocarril Montreux-Oberland-Benoit" y, por lo tanto, tradujo mal la abreviatura "MOB". De hecho, pregunté a algunos estadounidenses y no sabían qué era “MOB”. No es de extrañar que CLIFFNOTES necesite comentar sobre esto. Por lo tanto, al traducir dichas abreviaturas, sólo verificando la información y entendiendo el significado original se pueden evitar errores de traducción. 2. La falta de expresión y la comprensión de las contramedidas son la base de la traducción, pero la comprensión correcta no necesariamente produce una buena expresión. Una buena traducción requiere tanto de una correcta comprensión del texto original como de una perfecta expresión del texto traducido. Lo que quiero decir con expresión es expresar (escribir) lo que entiendo del texto original a través del idioma de destino. La comprensión es la base de la expresión, y la expresión es el resultado de la comprensión. Pero a veces, después de una comprensión correcta, si hay un problema con la expresión, también dará lugar a una mala traducción.

2.1 Selección inadecuada de palabras El diálogo entre personajes representa una gran parte de la novela, por lo que la selección de palabras es muy importante para traducir algunos modismos del inglés hablado al chino apropiado. "¿Tienes dinero?" "Sí". "Préstame cincuenta liras". Me sequé las manos y saqué mi cuaderno del abrigo colgado en la pared. Rinaldi tomó la nota, la dobló y se la metió en el bolsillo sin levantarse. Él sonrió y dijo: "Tengo que impresionar a la señorita Barclay como un hombre rico. Usted es mi gran amigo y protector financiero". Él sonrió y dijo: "Tengo que impresionar a la señorita Barclay con dinero". amigo íntimo y mi protector financiero." "Vete al infierno", dije. "Maldita sea", dije. Según el Collins Advanced English Dictionary, si dices que alguien puede ir al infierno, estás imaginando que no te importas y que no te impedirán hacer lo que quieres. (Informativo, aproximado). Mire los dos ejemplos enumerados en este diccionario: 1. Pedro puede ir al infierno. Este es mi dinero, se lo puedo dejar a quien quiera. Puedo hacer lo que quiera y dejar que todos se vayan al infierno. En la novela, "vete al infierno" es una broma entre el protagonista y su amigo, por lo que puede traducirse como "vete al infierno" para expresar en broma el desdén por el "gángster" de su amigo. Según la explicación del "Diccionario chino avanzado", en chino moderno, la palabra "diablo" es una metáfora de cosas extrañas e incomprensibles, por lo que la traducción de Lin de "diablo" es inapropiada. "Oh, querido", dijo. "Serás amable conmigo, ¿no?" "Oh, querido", dijo. "¿Prometes ser bueno conmigo?"

No importa, pensé. Le acaricié el pelo y le di unas palmaditas en los hombros. Maldita sea, estaba pensando. Le acaricié el pelo y le di unas palmaditas en los hombros. "Puedes, ¿no?" Ella me miró. "Porque vamos a tener una vida extraña." Ella todavía estaba llorando. "¿Estás de acuerdo o no?" Ella me miró. "Porque vamos a vivir una vida extraña." El Oxford Advanced Learner's Dictionary of English explica "qué diablos" de la siguiente manera: más coloquialmente que policial solía decir que harías algo sin temor a las consecuencias que pueda poner en duda. El ejemplo del diccionario es que realmente no puedo estar triste por eso, pero, qué diablos, lo conseguiré de todos modos. Entonces la traducción de "maldita sea" aquí no es apropiada y se puede cambiar a "Me importa". Significa que el héroe Henry y la heroína tienen una relación cercana. En ese momento, era solo para satisfacer sus deseos egoístas, por lo que no importaba si podría tratar bien a la heroína en el futuro. También se puede ver en lo siguiente que Henry no fue sincero en ese momento (mintió): "Es el tercer día. Pero ya he vuelto". Ella me miró, "¿Me amas?" "Dijiste que me amabas, ¿no?" "Sí", mentí. "Te amo." Nunca lo había dicho antes. "¿Me llamas Catherine?" 2.2 Tono de traducción Nida hace pleno uso de la teoría de la información para respaldar su teoría de la traducción. En su opinión, “La llamada traducción consiste en utilizar el equivalente más cercano y natural para reproducir la información de la lengua de origen en la lengua de destino” (Nida y Taber, 1969:13). la traducción está en el idioma de destino. Tiene un significado cercano al texto original; el llamado natural significa que la traducción se ajusta a los estándares gramaticales y no tiene acento de traducción. (Chen Yali, 2000: 46) La preocupación de Nida en la traducción es si la información se puede transmitir de manera equitativa. Sólo cuando la cantidad de información obtenida por el lector objetivo es la misma que la del lector original, "la relación entre el público objetivo y la información objetivo puede ser básicamente la misma que la relación entre el público fuente y la información original". (Nida, 1964: 159) significa equivalencia funcional. [3] Más tarde, en el pueblo de abajo, vi caer los copos de nieve y miré por la ventana del burdel que era la casa del oficial, donde me senté con un amigo, dos vasos y una botella de asti, mirando la nieve. Cayendo lenta y pesadamente afuera, sabíamos que todo había terminado para ese año. Más tarde regresé al pueblo. Estaba sentado en el burdel de un oficial con un amigo, dos copas de vino, una botella de Asti, mirando por la ventana la nieve lenta y pesada. Sabemos que la guerra terminó este año. El "Diccionario Longman de inglés contemporáneo" lo define en gran medida como una gran cantidad, un alto grado o muy serio: muy (una gran cantidad, un alto grado, muy serio). Ejemplos del diccionario: Llovió/nevó muy fuerte. Llovió copiosamente todo el día. Por lo tanto, el "pesado" en la traducción de Chongdi y Lin no corresponde aquí. Según el sentido común, esta nieve no es intensa. También es factible considerar la nieve como "pesada" porque el protagonista de la novela se siente pesada, pero a juzgar por el contexto, el estado de ánimo del protagonista no es tan pesado. Por lo tanto, se recomienda traducir "nieve lenta y fuerte" como "nieve larga y fuerte". "Eso es todo lo que quiero saber." Me tocó el hombro. "Deja el condimento.

""Es suficiente para mí saberlo. "Me dio unas palmaditas en el hombro. "Suelta el vendaje. No hay necesidad de envolverlo más. "En este artículo, el médico examinó al protagonista Henry, que tenía una pierna lesionada, y luego dijo que el examen se había completado, y el traductor de Lin tenía un poco de acento de traducción, por lo que se podía cambiar a "He encontrado todo lo que encontré". quiero saber." "Oh, no voy a aprenderlo en dos semanas". Llevo meses trabajando en ello. Puedes venir a verla después de las siete si quieres. Ella se irá entonces. Pero no demasiado italiano. "Oh, no puedo." Llevo varios meses estudiando. Si quieres venir, ven a verla después de las siete. Ella no estaba trabajando en ese momento. Pero no traigas a un grupo de italianos. "¿Ni siquiera por un lenguaje hermoso?" "¿No es sólo para escuchar el hermoso idioma?" ""No. Tampoco se trata de los bonitos uniformes. "No, no importa lo hermoso que sea el uniforme militar, no servirá". "Aquí "ni siquiera un hermoso uniforme militar" necesita complementarse con "para verlo", y el traductor omite la traducción aquí. Si no es una invención, los lectores chinos se sentirán desconcertados al leer la traducción. ¿Cómo puede Se puede usar en "incluso un lenguaje que suene bien". Después de "no quiero", de repente "ni siquiera quiero uniformes militares bonitos", los uniformes militares no se pueden usar para escuchar. En inglés, existe "ni para". para conectar "lenguaje hermoso" con "hermosos uniformes militares", pero en chino no hay "ni para" "Palabras directamente correspondientes, pero se pueden agregar algunas palabras a la traducción según el contexto para lograr el principio de" equivalencia funcional " No me gusta tanto como a ti, pero creo que es genial. Vuelve a la cama, Catherine, por favor. Vuelve a la cama, Catherine. ¿Turno de noche esta noche? Pero no me querrías. “Según el Diccionario de inglés para estudiantes avanzados de Oxford, el uso de por favor en el lenguaje hablado es el siguiente: se usa para agregar énfasis o urgencia a una solicitud o declaración, se usa para fortalecer. una petición o declaración. ¡Por favor no me dejes aquí solo! ¡Por favor no me dejes aquí solo! *¡Por favor, por favor, no llegues tarde! ¡No llegues tarde! En el texto original en inglés, por favor significa solicitud, por lo que se puede traducir como "vamos" para enfatizar el tono de la solicitud. "El pelo es beige", dije. ¿Qué hay de Mantegna? "No hagas preguntas difíciles", dijo Catherine. "Lo conozco, es muy doloroso". "No me hagas preguntas difíciles", dijo Catherine. "Conozco a este pintor. Es difícil".

"Es difícil", dije. "Muchos agujeros de clavos". "Es difícil", dije. "Muchas marcas de uñas". "Verás, voy a ser una buena esposa para ti", dijo Catherine. "Puedo hablar de arte con tus clientes." El "Oxford Advanced Learner's Dictionary" define mordedor como: ¿causado por, sentir o mostrar celos, odio o desilusión? ¿Sientes o muestras celos? ¿Odiar? Enojado o decepcionado: ¿una pelea de corazón a corazón, una pelea de corazón a corazón entre enemigos y palabras? ¿Enemigo mortal? Palabras viciosas *Llorar lágrimas de dolor *Sentimientos de llanto/sentirse amarga por su divorcio. Estaba muy triste por el divorcio. La palabra china "amargo" en este artículo no corresponde a la palabra inglesa "amargo", por lo que esta traducción es inapropiada. Obtenga más información sobre El Cristo muerto de Andrea Mantegna, 1466. Podemos saber que el Cristo representado en el famoso cuadro de Mantegna "El Cristo muerto" es terrible, por lo que podemos cambiar "amargo" por "terrible". "Sí. Desearía poder ser como tú. Desearía estar con todas tus chicas para poder burlarte de ellas." "Esa es una pintura hermosa". "Esa es una pintura hermosa. Hermosa pintura. "Esto no es una Buena imagen. Tienes gonorrea." "Tienes gonorrea. Esto no es una buena noticia". Hay una explicación para esta imagen en el Oxford Advanced Learner's Dictionary. Una escena mental: sus descripciones detalladas nos permiten formar una imagen precisa de lo que sucedió. Lo describió con gran detalle, permitiéndonos ver vívidamente lo que sucedió. La traducción de Lin de "pintura" es inapropiada. "Esta es una pintura hermosa." podría cambiarse por "Esto es divertido". "Tienes gonorrea, lo cual no es una buena noticia". errores. Es normal”. De hecho, por muy buena que sea una traducción, es imposible cometer errores siempre. En el proceso de traducción de una novela, primero podemos centrarnos en comprender el texto original de forma fiel y precisa, y luego expresar la verdadera connotación del texto original con la mayor precisión posible. Además, la traducción de novelas debe considerar diferentes características estilísticas y adherirse al principio de equivalencia funcional para evitar o reducir errores de traducción y lograr buenos efectos de traducción. Referencias: [1] Ernest Hemingway.

Adiós, armas[m]. Nueva York, Amereon Ltd., 2003. [2] Hemingway. Lin Yi tradujo hoy. Adiós, armas[m]. Shanghai: Editorial de Traducción de Shanghai, 2004. [3] Shi Xishu, Du Ping. Una mirada dialéctica a la teoría de la “equivalencia funcional” de Nida[J]. Revista del Instituto de Educación de Sichuan, 2004, (7). [4] Tan Zaixi. Nueva edición de la teoría de la traducción de Nida[M]. Beijing: Compañía Editorial y de Traducción Internacional de China, 1999. [5]Huang Tianyuan. La racionalidad de la mala traducción y la evaluación de la calidad de la traducción