El estilo de traducción al escribir novelas
2.1 Selección inadecuada de palabras El diálogo entre personajes representa una gran parte de la novela, por lo que la selección de palabras es muy importante para traducir algunos modismos del inglés hablado al chino apropiado. "¿Tienes dinero?" "Sí". "Préstame cincuenta liras". Me sequé las manos y saqué mi cuaderno del abrigo colgado en la pared. Rinaldi tomó la nota, la dobló y se la metió en el bolsillo sin levantarse. Él sonrió y dijo: "Tengo que impresionar a la señorita Barclay como un hombre rico. Usted es mi gran amigo y protector financiero". Él sonrió y dijo: "Tengo que impresionar a la señorita Barclay con dinero". amigo íntimo y mi protector financiero." "Vete al infierno", dije. "Maldita sea", dije. Según el Collins Advanced English Dictionary, si dices que alguien puede ir al infierno, estás imaginando que no te importas y que no te impedirán hacer lo que quieres. (Informativo, aproximado). Mire los dos ejemplos enumerados en este diccionario: 1. Pedro puede ir al infierno. Este es mi dinero, se lo puedo dejar a quien quiera. Puedo hacer lo que quiera y dejar que todos se vayan al infierno. En la novela, "vete al infierno" es una broma entre el protagonista y su amigo, por lo que puede traducirse como "vete al infierno" para expresar en broma el desdén por el "gángster" de su amigo. Según la explicación del "Diccionario chino avanzado", en chino moderno, la palabra "diablo" es una metáfora de cosas extrañas e incomprensibles, por lo que la traducción de Lin de "diablo" es inapropiada. "Oh, querido", dijo. "Serás amable conmigo, ¿no?" "Oh, querido", dijo. "¿Prometes ser bueno conmigo?"
No importa, pensé. Le acaricié el pelo y le di unas palmaditas en los hombros. Maldita sea, estaba pensando. Le acaricié el pelo y le di unas palmaditas en los hombros. "Puedes, ¿no?" Ella me miró. "Porque vamos a tener una vida extraña." Ella todavía estaba llorando. "¿Estás de acuerdo o no?" Ella me miró. "Porque vamos a vivir una vida extraña." El Oxford Advanced Learner's Dictionary of English explica "qué diablos" de la siguiente manera: más coloquialmente que policial solía decir que harías algo sin temor a las consecuencias que pueda poner en duda. El ejemplo del diccionario es que realmente no puedo estar triste por eso, pero, qué diablos, lo conseguiré de todos modos. Entonces la traducción de "maldita sea" aquí no es apropiada y se puede cambiar a "Me importa". Significa que el héroe Henry y la heroína tienen una relación cercana. En ese momento, era solo para satisfacer sus deseos egoístas, por lo que no importaba si podría tratar bien a la heroína en el futuro. También se puede ver en lo siguiente que Henry no fue sincero en ese momento (mintió): "Es el tercer día. Pero ya he vuelto". Ella me miró, "¿Me amas?" "Dijiste que me amabas, ¿no?" "Sí", mentí. "Te amo." Nunca lo había dicho antes. "¿Me llamas Catherine?" 2.2 Tono de traducción Nida hace pleno uso de la teoría de la información para respaldar su teoría de la traducción. En su opinión, “La llamada traducción consiste en utilizar el equivalente más cercano y natural para reproducir la información de la lengua de origen en la lengua de destino” (Nida y Taber, 1969:13). la traducción está en el idioma de destino. Tiene un significado cercano al texto original; el llamado natural significa que la traducción se ajusta a los estándares gramaticales y no tiene acento de traducción. (Chen Yali, 2000: 46) La preocupación de Nida en la traducción es si la información se puede transmitir de manera equitativa. Sólo cuando la cantidad de información obtenida por el lector objetivo es la misma que la del lector original, "la relación entre el público objetivo y la información objetivo puede ser básicamente la misma que la relación entre el público fuente y la información original". (Nida, 1964: 159) significa equivalencia funcional. [3] Más tarde, en el pueblo de abajo, vi caer los copos de nieve y miré por la ventana del burdel que era la casa del oficial, donde me senté con un amigo, dos vasos y una botella de asti, mirando la nieve. Cayendo lenta y pesadamente afuera, sabíamos que todo había terminado para ese año. Más tarde regresé al pueblo. Estaba sentado en el burdel de un oficial con un amigo, dos copas de vino, una botella de Asti, mirando por la ventana la nieve lenta y pesada. Sabemos que la guerra terminó este año. El "Diccionario Longman de inglés contemporáneo" lo define en gran medida como una gran cantidad, un alto grado o muy serio: muy (una gran cantidad, un alto grado, muy serio). Ejemplos del diccionario: Llovió/nevó muy fuerte. Llovió copiosamente todo el día. Por lo tanto, el "pesado" en la traducción de Chongdi y Lin no corresponde aquí. Según el sentido común, esta nieve no es intensa. También es factible considerar la nieve como "pesada" porque el protagonista de la novela se siente pesada, pero a juzgar por el contexto, el estado de ánimo del protagonista no es tan pesado. Por lo tanto, se recomienda traducir "nieve lenta y fuerte" como "nieve larga y fuerte". "Eso es todo lo que quiero saber." Me tocó el hombro. "Deja el condimento.
""Es suficiente para mí saberlo. "Me dio unas palmaditas en el hombro. "Suelta el vendaje. No hay necesidad de envolverlo más. "En este artículo, el médico examinó al protagonista Henry, que tenía una pierna lesionada, y luego dijo que el examen se había completado, y el traductor de Lin tenía un poco de acento de traducción, por lo que se podía cambiar a "He encontrado todo lo que encontré". quiero saber." "Oh, no voy a aprenderlo en dos semanas". Llevo meses trabajando en ello. Puedes venir a verla después de las siete si quieres. Ella se irá entonces. Pero no demasiado italiano. "Oh, no puedo." Llevo varios meses estudiando. Si quieres venir, ven a verla después de las siete. Ella no estaba trabajando en ese momento. Pero no traigas a un grupo de italianos. "¿Ni siquiera por un lenguaje hermoso?" "¿No es sólo para escuchar el hermoso idioma?" ""No. Tampoco se trata de los bonitos uniformes. "No, no importa lo hermoso que sea el uniforme militar, no servirá". "Aquí "ni siquiera un hermoso uniforme militar" necesita complementarse con "para verlo", y el traductor omite la traducción aquí. Si no es una invención, los lectores chinos se sentirán desconcertados al leer la traducción. ¿Cómo puede Se puede usar en "incluso un lenguaje que suene bien". Después de "no quiero", de repente "ni siquiera quiero uniformes militares bonitos", los uniformes militares no se pueden usar para escuchar. En inglés, existe "ni para". para conectar "lenguaje hermoso" con "hermosos uniformes militares", pero en chino no hay "ni para" "Palabras directamente correspondientes, pero se pueden agregar algunas palabras a la traducción según el contexto para lograr el principio de" equivalencia funcional " No me gusta tanto como a ti, pero creo que es genial. Vuelve a la cama, Catherine, por favor. Vuelve a la cama, Catherine. ¿Turno de noche esta noche? Pero no me querrías. “Según el Diccionario de inglés para estudiantes avanzados de Oxford, el uso de por favor en el lenguaje hablado es el siguiente: se usa para agregar énfasis o urgencia a una solicitud o declaración, se usa para fortalecer. una petición o declaración. ¡Por favor no me dejes aquí solo! ¡Por favor no me dejes aquí solo! *¡Por favor, por favor, no llegues tarde! ¡No llegues tarde! En el texto original en inglés, por favor significa solicitud, por lo que se puede traducir como "vamos" para enfatizar el tono de la solicitud. "El pelo es beige", dije. ¿Qué hay de Mantegna? "No hagas preguntas difíciles", dijo Catherine. "Lo conozco, es muy doloroso". "No me hagas preguntas difíciles", dijo Catherine. "Conozco a este pintor. Es difícil".
"Es difícil", dije. "Muchos agujeros de clavos". "Es difícil", dije. "Muchas marcas de uñas". "Verás, voy a ser una buena esposa para ti", dijo Catherine. "Puedo hablar de arte con tus clientes." El "Oxford Advanced Learner's Dictionary" define mordedor como: ¿causado por, sentir o mostrar celos, odio o desilusión? ¿Sientes o muestras celos? ¿Odiar? Enojado o decepcionado: ¿una pelea de corazón a corazón, una pelea de corazón a corazón entre enemigos y palabras? ¿Enemigo mortal? Palabras viciosas *Llorar lágrimas de dolor *Sentimientos de llanto/sentirse amarga por su divorcio. Estaba muy triste por el divorcio. La palabra china "amargo" en este artículo no corresponde a la palabra inglesa "amargo", por lo que esta traducción es inapropiada. Obtenga más información sobre El Cristo muerto de Andrea Mantegna, 1466. Podemos saber que el Cristo representado en el famoso cuadro de Mantegna "El Cristo muerto" es terrible, por lo que podemos cambiar "amargo" por "terrible". "Sí. Desearía poder ser como tú. Desearía estar con todas tus chicas para poder burlarte de ellas." "Esa es una pintura hermosa". "Esa es una pintura hermosa. Hermosa pintura. "Esto no es una Buena imagen. Tienes gonorrea." "Tienes gonorrea. Esto no es una buena noticia". Hay una explicación para esta imagen en el Oxford Advanced Learner's Dictionary. Una escena mental: sus descripciones detalladas nos permiten formar una imagen precisa de lo que sucedió. Lo describió con gran detalle, permitiéndonos ver vívidamente lo que sucedió. La traducción de Lin de "pintura" es inapropiada. "Esta es una pintura hermosa." podría cambiarse por "Esto es divertido". "Tienes gonorrea, lo cual no es una buena noticia". errores. Es normal”. De hecho, por muy buena que sea una traducción, es imposible cometer errores siempre. En el proceso de traducción de una novela, primero podemos centrarnos en comprender el texto original de forma fiel y precisa, y luego expresar la verdadera connotación del texto original con la mayor precisión posible. Además, la traducción de novelas debe considerar diferentes características estilísticas y adherirse al principio de equivalencia funcional para evitar o reducir errores de traducción y lograr buenos efectos de traducción. Referencias: [1] Ernest Hemingway.
Adiós, armas[m]. Nueva York, Amereon Ltd., 2003. [2] Hemingway. Lin Yi tradujo hoy. Adiós, armas[m]. Shanghai: Editorial de Traducción de Shanghai, 2004. [3] Shi Xishu, Du Ping. Una mirada dialéctica a la teoría de la “equivalencia funcional” de Nida[J]. Revista del Instituto de Educación de Sichuan, 2004, (7). [4] Tan Zaixi. Nueva edición de la teoría de la traducción de Nida[M]. Beijing: Compañía Editorial y de Traducción Internacional de China, 1999. [5]Huang Tianyuan. La racionalidad de la mala traducción y la evaluación de la calidad de la traducción