La Red de Conocimientos Pedagógicos - Aprendizaje de redacción de artículos/tesis - Habilidades de interpretación y comprensión auditiva para estudiantes universitarios que toman exámenes de inglés de autoaprendizaje en la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing

Habilidades de interpretación y comprensión auditiva para estudiantes universitarios que toman exámenes de inglés de autoaprendizaje en la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing

Hola,

Interpretar y escuchar es un curso muy práctico que requiere que los alumnos ingresen mucha información y practiquen el idioma. Depender únicamente de libros de texto y tutorías intensivas no es suficiente. El libro de texto sólo proporciona a los estudiantes un marco de aprendizaje. La mejora real de las habilidades de interpretación y escucha depende del hábito de entrenar la escucha consciente y de la acumulación de conocimientos, información y experiencia práctica.

La mejora de la capacidad de comprensión auditiva radica principalmente en escuchar más. Además de estar familiarizado con el contenido del libro de texto y escuchar repetidamente las cintas proporcionadas por el libro de texto, también debe desarrollar el hábito de escuchar la radio en inglés y mirar programas de televisión en inglés todos los días para mejorar su sensibilidad al inglés. Escuche y vea programas de radio de los principales medios del mundo, como BBC, VOA, CNN, CCTV-9, etc., todos los días. Escuchar y observar debe prestar atención a los métodos y resultados prácticos, y decidir entre escucha intensiva y escucha extensiva según diferentes materiales. Para una escucha detallada, es mejor tener una transcripción de la grabación original. Deberíamos utilizar métodos como mirar primero y luego escuchar, mirar mientras escuchamos y escuchar primero y luego mirar. A través del aprendizaje comparativo, descubra lo que no comprende y las razones por las que no comprende, tome medidas específicas, practique repetidamente y mejore gradualmente su nivel de escucha.

La mejora de la capacidad de interpretación radica en una mayor práctica. Los intérpretes, al igual que los traductores, deben tener una base lingüística sólida, un vocabulario amplio y fuertes habilidades de expresión oral. Los candidatos deben consolidar habilidades lingüísticas básicas, optimizar la pronunciación y la entonación y aprender a transmitir información diversa en un inglés más auténtico; deben ser concienzudos y buenos para recopilar expresiones útiles con las características de la época a partir de la lectura diaria de libros, periódicos y la escucha; programas de radio y televisión y utilizarlos en la comunicación oral. Es necesario desarrollar el hábito de traducir entre dos idiomas, aprovechar cada oportunidad para practicar la interpretación oral, reflexionar constantemente sobre las habilidades de traducción inglés-chino y mejorar la precisión y flexibilidad de la traducción; traducción; es necesario analizar comparativamente las diferencias entre el idioma y la cultura inglés y chino, y cultivar la capacidad de comunicarse adecuadamente en inglés.