Acerca de la poesía clásica sencilla en inglés
La poesía es una forma literaria típica. Es a la vez literatura y arte. El estudio de la poesía nunca se ha detenido en el país y en el extranjero. En el proceso de investigación, descubrimos la belleza de la poesía y al mismo tiempo creamos mejor poesía basada en investigaciones anteriores.
He recopilado cuidadosamente poemas clásicos sencillos en inglés para que todos los disfruten y aprendan.
Acerca de los poemas clásicos sencillos en inglés 1
Soneto de Shakespeare 18
¡Te comparo con! un día de verano?
¿Puedo compararte con un día de verano?
Eres más hermosa y más templada
Eres más gentil y más hermosa: <. /p>
Los fuertes vientos sacuden los queridos capullos de mayo,
Los fuertes vientos se llevarán las buenas flores que florecen en mayo,
p>
Y las del verano El contrato de arrendamiento tiene una fecha demasiado corta:
La vida estival termina demasiado rápido:
A veces brillan demasiado los ojos del cielo,
p>
A veces el ojo gigante del cielo brilla demasiado ardientemente,
Y muchas veces se oscurece su tez dorada
Su tez dorada también se oscurecerá; p>Y cada feria de feria algo decae,
Toda belleza siempre se marchitará lejos de la belleza,
Por casualidad, o por el curso cambiante de la naturaleza, sin recortar:
Destruido por el azar o el metabolismo natural;
Pero tu verano eterno no se marchitará,
Pero tu verano eterno nunca se marchitará,
p>
Ni pierde la posesión de esa bella que debes;
Ni la Muerte se jactará de que deambulas a su sombra
La muerte no puede alabarte por deambular a su sombra,
Cuando estás en líneas eternas al tiempo que más creces
Estarás con el tiempo en líneas inmortales
Mientras los hombres puedan respirar o los ojos puedan ver,
Mientras los hombres puedan respirar y los ojos puedan ver,
como los hombres pueden respirar o los ojos pueden ver,
Viva esto, y esto te da vida.
Este poema mío está vivo y hace que tu vida dure. Poemas en inglés 2
No quiero nada
No pedí nada, solo me paré en el borde del bosque detrás del árbol
No pedí nada, solo me paré. en el borde del bosque detrás del árbol.
Languidez todavía estaba en los ojos de la aurora, y el rocío en el aire.
Languidez todavía estaba en los ojos de la aurora, y el rocío en el aire.
El olor perezoso de la hierba húmeda flotaba en la fina niebla sobre la tierra.
El olor perezoso de la hierba húmeda flotaba en la fina niebla sobre la tierra.
Debajo del baniano ordeñabas la vaca con tus manos, tierna y fresca como la mantequilla.
Debajo del baniano ordeñabas la vaca con tus manos, tierna y fresca como la mantequilla. manteca.
Y yo me quedé quieto.
Me quedé quieto.
No me acerqué a ti.
No me acerqué a ti.
El cielo despertó con el sonido del gong en el templo.
El cielo despertó con el sonido del gong en el templo.
El polvo se levantaba en el camino de las pezuñas del ganado arreado.
El polvo se levantaba en el camino de las pezuñas del ganado arreado.
Con los cántaros gorgoteantes al cinto, vinieron las mujeres del río.
Con los cántaros gorgoteantes al cinto, vinieron las mujeres del río.
Tus brazaletes tintineaban, y la espuma rebosaba sobre el cántaro.
Tus brazaletes tintineaban, y la espuma rebosaba sobre el borde del cántaro.
Pasó la mañana y no me acerqué a ti
Pasó la mañana y no me acerqué a ti
Pasó la mañana. No me acerqué a ti.
Sobre poemas clásicos sencillos en inglés 3
En una escalera me paré
Me paré en las escaleras
Pierre de Ronsard
PI El Ronsa
(Versión en inglés de Humbert Wolfe)
Traducción al inglés de Humbert Wolfe
Últimamente, mientras soñaba en una escalera, me paré
No mucho Hace un tiempo estaba parado en las escaleras pensando salvajemente,
pasaste de largo, y, al mirarme a la cara,
pasaste de largo, y, al mirarme a la cara,
Mirándome a la cara.
me cegó los ojos con la gracia inmediata
Tu gracia repentina,
de vecindad inesperada
Me sentí repentinamente confundido.
Como el relámpago parte las nubes, mi corazón y mi sangre.
Como el relámpago parte las nubes,
se parte con tu beatitud, y comienza a correr,
p>
La incomparable belleza destrozó mi corazón;
ahora el hielo, ahora la fiebre, destrozados en su lugar
Un momento era como hielo, el otro era como fuego,
Por esa incomparable beatitud
La sangre en mi pecho subió.
Y si tu mano al pasar no me hubiera hecho señas--
Tu mano más blanca que la blanca hija del cisne,
me hizo un gesto para que me alejara de muerte;
Helena, tus ojos me habían herido de muerte
Helena, tus ojos me habían herido de muerte,
Pero tu mano me salvó. en el segundo mortal,
De lo contrario no podría escapar del filo.
y tus ojos triunfantes el instante después
En un instante reviviste a su cautivo con un soplo de limosna
Tus ojos brillan de victoria.