Escríbele una carta en inglés
Información complementaria:
1. El método de adición-traducción se refiere a agregar palabras en la traducción en función de las diferencias de pensamiento, hábitos lingüísticos y expresiones entre el inglés y el chino. frases u oraciones para expresar con mayor precisión el significado contenido en el texto original.
Este método se utiliza principalmente para la traducción chino-inglés. Hay muchas oraciones en chino sin sujeto, mientras que las oraciones en inglés generalmente tienen sujeto. Por lo tanto, al traducir oraciones chinas sin sujeto, excepto algunas oraciones en inglés sin sujeto, en voz pasiva o con una estructura "be...", el sujeto debe complementarse según el contexto para completar la oración.
2. Omitir método de traducción: este es un método de traducción correspondiente al método de agregar traducción, es decir, eliminar palabras que no se ajustan a los hábitos de pensamiento, hábitos lingüísticos y expresiones del eslogan publicitario objetivo para evitar. traducción engorrosa. El ejemplo del método de traducción aditiva se puede invertir.
3. Método de conversión: para que la traducción se ajuste a las expresiones, métodos y hábitos del idioma de destino, se convierten las partes del discurso, los patrones de oración y la voz de la oración original. Específicamente, en términos de partes del discurso, los sustantivos se convierten en pronombres, los adjetivos y verbos se convierten en sustantivos, los adjetivos, adverbios y preposiciones se convierten en adverbios y frases; En términos de componentes de la oración, cambie el sujeto a adverbial, atributivo, objeto y predicado;
Cambie el predicado a sujeto, atributivo y término predicado; cambie el atributo a adverbial y sujeto; En términos de patrones de oraciones, convierta oraciones complejas en oraciones compuestas, convierta oraciones compuestas en oraciones compuestas y convierta cláusulas adverbiales en cláusulas atributivas. En términos de voz, podemos cambiar la voz activa a voz pasiva.
4. Sintaxis dividida y método de fusión: estos son dos métodos de traducción correspondientes. La división sintáctica consiste en dividir una oración larga y compleja en varias oraciones más cortas y simples, que generalmente se usa para la traducción inglés-chino; el método de fusión consiste en fusionar varias oraciones cortas en una oración larga, que generalmente se usa para la traducción del chino al chino; Traducción al inglés. El chino enfatiza la combinación de significados y tiene una estructura flexible, con oraciones más simples; el inglés enfatiza la combinación de formas y tiene una estructura estricta, por lo que hay muchas oraciones largas.