La Red de Conocimientos Pedagógicos - Aprendizaje de redacción de artículos/tesis - ¿Cómo mejorar la traducción de nivel 6? Patrones de frases comunes en la traducción.

¿Cómo mejorar la traducción de nivel 6? Patrones de frases comunes en la traducción.

La nueva ronda del examen CET-6 en inglés está a punto de comenzar nuevamente. A muchos estudiantes les resulta difícil traducir CET-6. He recopilado métodos para mejorar la traducción CET-6 para su referencia.

Métodos para mejorar el nivel de traducción CET-6

Técnicas y métodos de repetición: La técnica de repetición es una habilidad de traducción esencial en la traducción CET-6. Porque al traducir del inglés al chino, muchas veces es necesario repetir ciertas palabras del texto original para que la traducción sea clara y específica.

Habilidades y métodos de traducción inversa: la composición y disposición de las palabras y oraciones en inglés y chino varían ampliamente, por lo que hacer algunos ajustes e invertir el orden al traducir del inglés al chino es una técnica de traducción muy común. técnica de traducción ***Hay cinco tipos.

Habilidades en retrotraducción de oraciones compuestas. La retrotraducción de oraciones compuestas se puede dividir en dos técnicas: retrotraducción parcial y retrotraducción completa.

Esta universidad cuenta con 6 facultades recientemente establecidas, a saber, Computación Electrónica, Física de Altas Energías, Láser, Geofísica, Teledetección e Ingeniería Genética.

Esta universidad ahora cuenta con seis facultades electrónicas. Las nuevas especialidades incluyen informática, física de altas energías, láser, tierra, física, tecnología de teledetección e ingeniería genética. (Traducción parcial)

Muchas leyes de la naturaleza realmente existen en la naturaleza aunque aún no han sido descubiertas.

Aunque muchas leyes de la naturaleza aún no han sido descubiertas, sí existen en la naturaleza. . existir. (Traducción inversa completa)

Consejos para la traducción inversa de oraciones pasivas. Al traducir oraciones pasivas, a veces las oraciones pasivas se pueden traducir a oraciones activas y, a veces, los adverbios se pueden traducir a sujetos.

La estructura de un átomo se puede describir con precisión aunque no podamos verla.

Aunque no podemos ver la estructura atómica, podemos describirla con precisión. (Las oraciones pasivas se vuelven a traducir a oraciones activas)

El tenis de mesa se juega en toda China.

El tenis de mesa se juega en toda China. (Los adverbios se retrotraducen a sujetos)

Técnicas de retrotraducción parcial para oraciones que comienzan con adverbios negativos o adverbios condicionales

Los adverbios que pueden causar este tipo de retrotraducción incluyen no, nunca, y casi, ya no de ninguna manera, ni hasta, ni siquiera, sólo, etc.

Nunca antes había leído un libro tan interesante.

Nunca había leído un libro tan interesante.

Técnicas de retrotraducción parcial para oraciones con frases preposicionales

Estos datos serán de algún valor en nuestro trabajo de investigación.

Estos datos serán de algún valor. en nuestro trabajo de investigación.

Habilidades de retrotraducción de modismos

La retrotraducción de modismos se puede dividir en retrotraducción según el orden fijo del chino, retrotraducción. Traducción según la importancia y el orden temporal inverso. Tres técnicas para realizar la retrotraducción.

Durante sus últimos 600 kilómetros, el río Amarillo fluye hacia el este a través de la llanura plana y fértil del norte de China, que está densamente poblada.

Durante sus últimos 600 kilómetros, el río Amarillo fluye hacia el este. la llanura, fértil y llana del norte de China, que está densamente poblada. La llanura, llana, fértil y densamente poblada del norte de China. (Traducción inversa en el orden fijo del chino)

Curar a los heridos, rescatar a los moribundos, practicar el humanitarismo revolucionario.

Rescatar a los heridos y practicar el humanitarismo revolucionario. (Traducción inversa basada en la gravedad)

Tenemos que ser rápidos de vista y hábiles de mano.

Debemos ser rápidos de vista y hábiles de mano. (Traducción cronológica inversa) Frases comunes y patrones de oraciones en la traducción de inglés nivel 6

Frases comunes

1. at the think of...

2. as un todo (=en general)como un todo

3. a voluntad

4. (ser) abundante en (ser rico en; estar bien provisto de) rico, rico

5. acceder (a) (sustantivo incontable) puede acercarse, entrar, comprender

6. Sin accidente (=con seguridad) con seguridad,

7. propio acordar (=sin que se lo pidan; voluntariamente; libremente) voluntariamente, activamente

8. de acuerdo con consistente con... fuera de acuerdo con inconsistente con...

9. de común acuerdo (=con todos de acuerdo) por unanimidad

10. de acuerdo con (=de acuerdo con) de acuerdo con, de acuerdo con

Patrones de oraciones comunes

1)Es adjetivo que

Es concebible que el conocimiento juegue un papel importante en nuestra vida

Es concebible que el conocimiento juegue un papel importante en nuestra vida. .

2)Es adjetivo hacer/hacer

Había dicho lo que había que decir

Había dicho todo lo que había que decir.

3) Oración/sustantivo imperativo y/o

Trabaja duro y finalmente podrás llegar a tu destino.

Trabaja duro y lo lograrás. finalmente podrás alcanzar tu propio destino.

4) as many/ much sustantivo as

Se dice que los visitantes gastan sólo la mitad de dinero en un día en Leeds que en Londres

Se dice que los turistas gastan la mitad al día en Leeds que en Londres.