Palabras de cuatro letras de fábulas
Palabras de la fábula de cuatro caracteres: espera al conejo, añade otro elemento, siéntate en el pozo y mira al cielo, rana en el fondo del pozo, talla una barca y busca una espada.
1. Siéntate y espera al conejo.
Interpretación: Es una metáfora de no trabajar duro de forma activa, sino de mantener una mentalidad de casualidad, con la esperanza de obtener ganancias inesperadas.
Fuente: "Lunheng": "Al igual que esperar a que un conejo se esconda en un camino roto."
Traducción: Al igual que esperar a que un conejo se esconda en un camino roto.
2. Añade pies a una serpiente.
Definición: Añade pies a una serpiente al dibujar una serpiente. La metáfora de hacer cosas innecesarias no sólo es inútil, sino también inapropiada. También es una metáfora de inventar hechos y hacer algo de la nada.
Fuente: "Política de los Estados Combatientes·Qi Ce II" de Liu Xiang de la Dinastía Han: "La serpiente no tiene patas, ¿cómo puede Zi'an darle patas?"
Traducción: Las serpientes no tienen patas. ¿Por qué le añadiste pies?
3. Sentado en un pozo y mirando al cielo
Explicación: Sentado en el fondo de un pozo y mirando al cielo. Es una metáfora de tener una visión pequeña y poco conocimiento.
De "Yuan Tao" de Han Yu de la dinastía Tang: "Aquellos que dicen que el cielo es pequeño cuando se sientan en un pozo y miran al cielo no son pequeños".
Traducción: Sentado en un pozo y mirando al cielo, dijo que era pequeño, no del tamaño del cielo.
4. La rana en el fondo del pozo
Explicación: La rana en el fondo del pozo solo puede ver un trozo de cielo del tamaño de la boca del pozo. Una metáfora de una persona con conocimientos limitados.
De: "Zhuangzi Qiu Shui": "Una rana en un pozo no puede hablar del mar, porque está restringida por el vacío".
Traducción: Una rana en un pozo No puede hablar del mar, porque está restringido por las limitaciones del lugar donde vive.
5. Tallar un barco para buscar una espada
Explicación: Es una metáfora de mirar los problemas de forma estática sin comprender que las cosas se han desarrollado y cambiado.
De: "Lu Shi Chun Qiu Cha Jin": "Había un hombre Chu que estaba vadeando el río. Su espada cayó de su bote al agua. De repente se puso en contacto con su bote y dijo: ' De aquí cayó mi espada.' "La barca se ha detenido y la persona que la ha firmado entra al agua para pedirla. La barca ya se ha movido, pero la espada no puede moverse. ¿No es confuso pedirla? ¿Una espada como esta?"
Traducción: Había un hombre cruzando el río en el estado de Chu. Su espada cayó del bote al agua, y fue al bote y dijo: "Esta Es donde cayó la espada." La barca se detuvo y él se metió en el agua para buscar al espadachín en el lugar que había marcado. El barco ya partió, pero la espada no se fue. ¿No es una tontería buscar la espada así?