Apreciación del texto original y traducción de "Heavy Rain on May 19" de Liu Ji
El 19 de mayo, fuertes lluvias y fuertes vientos llevaron la fuerte lluvia hacia la ciudad. Las nubes oscuras se apretaron entre sí y formaron un trueno bajo. Ha pasado la fuerte lluvia y no sé adónde irá el dragón de la lluvia. Junto al estanque, la vegetación es exuberante y miles de ranas cantan.
Apreciación de la fuerte lluvia del 19 de mayo. Este poema describe vívidamente la escena natural antes y después de la tormenta, que es exclusiva del verano. Las dos primeras frases intentan describir el impulso de la tormenta: nubes oscuras sobre la ciudad, viento y lluvia que se levantan repentinamente, relámpagos y truenos, y una fuerte lluvia cayendo a cántaros. Las dos últimas frases describen la escena después de la lluvia y el cielo se aclara: después de la tormenta, la hierba es más verde, el estanque está hinchado y las ranas croan. Este poema trata sobre la lluvia que viene y se detiene. La primera mitad del poema está escrita en "Tormenta", que es majestuosa; la segunda mitad dice que después de la lluvia, el viento y las olas son tranquilos y normales. Hay truenos al frente y rugidos detrás. Es interesante comparar los dos.
Filosofía: La tormenta eventualmente pasará. Mientras persistas, el paisaje más hermoso te estará esperando después de la tormenta.
Poesía: Poema de la lluvia el 19 de mayo Autor: Liu Ji Ming Dinastía Clasificación de poesía: Escribir sobre la lluvia, escribir sobre paisajes, escribir sobre filosofía