La Red de Conocimientos Pedagógicos - Aprendizaje de redacción de artículos/tesis - Una breve discusión sobre la traducción del chino clásico en el primer y segundo grado de la escuela secundaria.

Una breve discusión sobre la traducción del chino clásico en el primer y segundo grado de la escuela secundaria.

El arrepentimiento de Zhongyong

No se puede decir que sea una muestra del pasado.

Aceptando el día [Traducción: Esta difícil traducción se puede traducir como "Yu" y incluirla en toda la oración]

No es fácil de traducir, pero se puede traducir al "Yu" y se incluye en la oración completa.

La muerte es para todos [Traducción: pronombre Zhong Yong]

Estate contento con la situación [Traducción: esta difícil traducción puede traducirse como "Yu" y llevarse a la oración completa]

Este marido no está sujeto al cielo [Traducción: Esta mala traducción puede traducirse como "Yu" y llevarse a la frase completa]

Sun Quan aconsejó a Lu Meng que estudiara

Hermano, ¿por qué ya es demasiado tarde para leer?

Lobo

Cuando se usa "Zhi" entre un sustantivo o pronombre (sujeto) y un verbo o adjetivo (predicado), "Zhi" no se traduce.

]

Primavera en flor de durazno

Los pescadores son muy diferentes [pronombre Taoyuan]

Cuando se usa "之" como sustantivo o pronombre (sujeto) Cuando se usa con verbos o adjetivos (predicados), "zhi" no se traduce.

The Humble Room Ming

Obra no grabada [traducción].