Una breve discusión sobre la traducción del chino clásico en el primer y segundo grado de la escuela secundaria.
No se puede decir que sea una muestra del pasado.
Aceptando el día [Traducción: Esta difícil traducción se puede traducir como "Yu" y incluirla en toda la oración]
No es fácil de traducir, pero se puede traducir al "Yu" y se incluye en la oración completa.
La muerte es para todos [Traducción: pronombre Zhong Yong]
Estate contento con la situación [Traducción: esta difícil traducción puede traducirse como "Yu" y llevarse a la oración completa]
Este marido no está sujeto al cielo [Traducción: Esta mala traducción puede traducirse como "Yu" y llevarse a la frase completa]
Sun Quan aconsejó a Lu Meng que estudiara p>
Hermano, ¿por qué ya es demasiado tarde para leer?
Lobo
Cuando se usa "Zhi" entre un sustantivo o pronombre (sujeto) y un verbo o adjetivo (predicado), "Zhi" no se traduce.
]
Primavera en flor de durazno
Los pescadores son muy diferentes [pronombre Taoyuan]
Cuando se usa "之" como sustantivo o pronombre (sujeto) Cuando se usa con verbos o adjetivos (predicados), "zhi" no se traduce.
The Humble Room Ming
Obra no grabada [traducción].