Sobre la traducción secundaria del departamento de personal~ ~ ~
Primero debemos estar familiarizados con el problema.
La prueba integral de habilidad se divide en tres partes. La primera parte es vocabulario y gramática, que requiere que los candidatos dominen el significado de las palabras y la diferencia entre sinónimos y sinónimos. La parte de gramática pone a prueba la capacidad del candidato para analizar oraciones. La segunda parte es de lectura, 50 preguntas de opción múltiple. La tercera parte es cloze, que es un artículo breve con 20 espacios en blanco y solo se puede completar una palabra en cada espacio en blanco. En el examen práctico se divide en eversión y eversión. La diferencia entre el Nivel 2 y el Nivel 3 es que hay preguntas de traducción obligatorias y preguntas de traducción opcionales. Uno de los dos temas de traducción se elige para cuidar el profesionalismo, uno involucra artes liberales y el otro involucra ciencias. Los candidatos son libres de elegir según sus especialidades e intereses.
2. Organizar la revisión según las preguntas del examen.
1. Combine ampliar el vocabulario con prestar atención al dominio del vocabulario.
Prueba de capacidad integral vocabulario y dominio de las palabras, es decir, si sabes utilizar las palabras. Dominar una cierta cantidad de palabras y un conocimiento gramatical sólido son la base para la traducción. Sin un vocabulario extenso, no hay manera de completar con éxito la traducción. ¿Cómo debo prepararme antes del examen y mejorar mi vocabulario en poco tiempo? El examen de calificación de traducción se centra en la practicidad y evalúa principalmente la capacidad de aplicación integral del idioma de los estudiantes.
Mientras dominan el vocabulario básico, los candidatos deben prestar especial atención a algunas palabras de colocación fija, jerga o modismos, así como a palabras con diferentes interpretaciones en ocasiones o campos profesionales específicos.
En primer lugar debe haber una clasificación general del vocabulario, como por ejemplo vocabulario turístico, vocabulario político y de actualidad, etc.
En segundo lugar, también puede clasificar las palabras de alta frecuencia que suele resumir, de modo que la revisión de las palabras sea más específica.
En tercer lugar, el tiempo razonable para memorizar palabras es tu propio tiempo fragmentado, no todo el tiempo. Debemos fijar nuestros objetivos de forma racional. El objetivo es "conocer la palabra" en un corto período de tiempo, es decir, familiarizarnos lo suficiente como para reflejar el significado en nuestra mente y recordarlo cuando la usemos repetidamente en el futuro. No espere dominar y utilizar una palabra nueva en un corto período de tiempo.
Se debe utilizar un enfoque "multifacético" para memorizar palabras. Primero, debes leer con la boca, escribir con la segunda mano y pensar con el tercer cerebro. Los tres aspectos deben hacerse bien. Si simplemente memorizas palabras, si memorizas cien palabras hoy y otras cien mañana, en algún momento descubrirás que hay una nueva palabra en tu mente. El examen de traducción exige que los candidatos tengan un determinado vocabulario (alrededor de 8.000 para tercer grado y alrededor de 10.000 para segundo), pero también hace hincapié en dominar la calidad del vocabulario, lo que significa no sólo conocerlo, sino también utilizarlo correctamente.
Por lo tanto, se debe memorizar y repasar el vocabulario con frecuencia, y se debe dominar constantemente el significado y el uso de las palabras mediante la lectura y la realización de algunos ejercicios de traducción. Cuando aprenda nuevas palabras, no olvide consolidar las palabras que ya domina.
2. Puntos clave:
La lectura práctica es el foco del examen de calificación de traducción. La parte de lectura integral del examen requiere mayor vocabulario y velocidad de lectura. En la práctica de lectura diaria, debes leer el artículo en silencio dos o tres veces, tal vez a una velocidad un poco más rápida, principalmente para comprender el contenido del artículo. Cuando encuentre frases y palabras desconocidas, trate de no buscar notas de palabras o el diccionario después de clase, sino aprenda a captar su significado a partir del contexto.
Esta habilidad es muy importante para los estudiantes, porque en el futuro proceso de traducción y lectura, inevitablemente nos encontraremos con situaciones en las que no podemos entender o comprender. Cuando no hay un profesor al que consultar ni información a la que consultar, sólo podemos adivinar y resolver el problema en función de la situación del momento. Además, después de pensar en este proceso, la impresión suele ser más profunda y lleva menos tiempo recordar las palabras y frases posteriores al artículo.
Es necesario que los candidatos utilicen algunas habilidades de lectura para evitar la lectura repetida y perder un tiempo precioso. El examen de calificación de traducción se centra en evaluar las habilidades de aplicación práctica de los estudiantes. Los pasajes de lectura del examen provienen de periódicos y libros de países de habla inglesa y tratan sobre política, diplomacia, comercio, ciencia y tecnología, industria, agricultura, etc. , por lo que el rango de lectura de los candidatos debe ser amplio.
En la etapa de revisión, los candidatos pueden familiarizarse más con este tipo de informes de noticias y comprender los acontecimientos noticiosos recientes. En la lectura diaria, la selección de materiales debe basarse en los requisitos del examen y su propia situación real. No debe ser demasiado simple ni más allá de su propio nivel. También debe prestar atención a los párrafos del artículo y resumir. significado del párrafo y leer intensamente el artículo con comentarios.
Después de comprender la idea general del artículo, podemos estudiarlo detenidamente.
Por un lado, es necesario tener un conocimiento profundo de la estructura de las oraciones, la combinación de palabras y el uso de frases fijas en las oraciones. Por otro lado, no olvides comprender repetidamente el significado de cada oración o incluso cada párrafo en contexto. Cuando leo intensamente artículos difíciles, cuando encuentro una oración difícil, a menudo vuelvo al principio del párrafo donde se encuentra la oración y descubro la relación entre ella y esta oración. A veces sigo leyendo y busco la explicación. a continuación para entender esta frase.
Si podemos adherirnos a la parte superior e inferior como pilar del aprendizaje, nuestra capacidad general para comprender el contenido ideológico del artículo mejorará enormemente en el futuro y nuestra capacidad de comprensión lectora mejorará naturalmente. . Por supuesto, el requisito previo para ello es tener un vocabulario determinado, de lo contrario no podrás encontrar pistas en el contexto.