El texto original y la traducción de "Tallando un barco y buscando una espada"
;? Traducción al chino clásico de "Tallar un barco y buscar una espada"
Tallar un barco y buscar una espada es una metáfora de la rigidez y la inflexibilidad. "¿Es Lu Chunqiu? Una fábula descrita por Lu Buwei en el" Tea Classic ". La siguiente es la traducción clásica china de " Tallar un barco y buscar una espada " compilada por el editor para todos. Bienvenidos a consultarla ~
El significado del barco en movimiento Tallar una marca en el costado para mostrar dónde alguien dejó caer su espada - tomar medidas independientemente de los cambios en las circunstancias
Dinastía: Pre-Qin
Autor: Anónimo
Texto original:
Un hombre cruzaba un río en el estado de Chu y su espada cayó del barco al agua. Hizo una marca con la suya. espada en el costado del barco y dijo: "Esta es mi espada que se cayó". ". El barco se detuvo en su destino, y el pueblo Chu saltó al agua desde donde estaba grabada la marca para buscar la espada. El barco había zarpado, pero la espada no se había movido. ¿No es muy confuso buscar? ¡La espada así!
Traducción
Un hombre del estado de Chu estaba cruzando el río y su espada cayó del bote al agua. Rápidamente marcó el lugar donde cayó la espada. el costado de la barca y dijo: "Aquí cayó. Allí cayó mi espada. "El barco se detuvo en su destino y el pueblo Chu saltó al agua desde el lugar marcado para buscar la espada. El barco había zarpado, pero la espada no se había ido. ¿No es estúpido buscar la espada así? ¿esto?
Anotación para...
Involucrar: cruce, cruce
El autor es un signo de posposición.
Suyo. `, pronombre Yo: de.
Cayendo:
Sí, aquí
Comportamiento: Tallado con un cuchillo. : pronombre demostrativo, esto, esto, aquí, así
Mi.
Uno: anula el sujeto y el predicado
El lugar donde. la espada cayó.
Qiu: buscar, buscar
Uno: espada, pronombre.
Si: Me gusta. /p>
Esto: Me gusta esto.
No estás confundido: ¿No estás confundido, estúpido, confundido? /p>
Detener: Detener, se refiere a la parada del barco
Inspiración
"Tallando un barco y buscando una espada" y "Esperando un conejo"; contener "rigidez; haz algo que simplemente no puedes hacer". Pero "tallar un barco y buscar una espada" es más importante que "tallar" y "buscar"; enfatiza que, a pesar de los esfuerzos subjetivos, no se presta atención a la situación objetiva cambiada, es imposible tomar las medidas apropiadas correspondientes; "Waiting for the Rabbit" se centra en "mantener" y "esperar"; enfatiza la falta de esfuerzo subjetivo; solo quiere sentarse y esperar la muerte.
La traducción clásica china y el texto original de "Carving". "Un barco y buscando una espada" generalmente se refiere a una persona que se apega al dogma, a las reglas y es terca. Una persona aburrida. El texto y la traducción de "Talando un barco y buscando una espada" de "Lü Chunqiu·Cha Jin " se resumen a continuación para su referencia.
El texto original y la traducción de "Tallar un barco y buscar una espada" son los siguientes. >
Algunas personas Chu estaban vadeando el río y su espada cayó de la barca al agua, entonces hicieron una promesa a la gente que estaba en la barca: "Mi espada cayó desde arriba. "El barco se detuvo en su destino y el pueblo Chu saltó al agua desde donde estaba grabada la marca para buscar la espada. El barco funcionó, pero la espada no. Si quieres una espada, ¿no es confuso?" ?
Traducción:
Un hombre estaba cruzando un río en el estado de Chu. Su espada cayó del bote al agua. Inmediatamente talló una marca en el costado del bote. y dijo: "Este es el lugar donde cayó mi espada". "El barco se detuvo y se metió en el agua para buscar la espada en el lugar que él marcó. El barco avanzó, pero la espada no se movía con el barco. ¿No es estúpido buscar la espada así? p>
Historia idiomática
Durante el Período de los Reinos Combatientes, un hombre del estado de Chu estaba cruzando un río en bote. Cuando el bote llegó al centro del río, el hombre de Chu accidentalmente deslizó una espada. Estaba llevando hacia el río. Rápidamente extendió la mano para agarrarla, pero ya era demasiado tarde y la espada había caído al río. La gente en el barco sintió mucha pena por esto. La gente parecía haberlo planeado. Inmediatamente sacaron sus espadas, hicieron una marca en el costado del barco y dijeron a todos: "Esto es una espada, quiero hacer una marca en el lugar donde caí al agua". ”
Nadie entendió por qué hizo esto, así que dejaron de preguntarle.
Después de que el barco atracó, el pueblo Chu inmediatamente se lanzó al agua en el lugar marcado en el barco para Atrápalo. La espada cayó. La gente de Chu pescó durante mucho tiempo, pero no había señales de la espada.
Se sintió muy extraño y se dijo: "¿No cayó mi espada de aquí?" ¿Por qué no puedo encontrarlo ahora? "
Cuando aquella gente oyó lo que él decía, todos se rieron y dijeron: "La barca sigue moviéndose, pero tu espada se hundió en el agua y dejó de moverse con la barca". ¿Cómo puedes encontrar tu espada? ”
Traducción clásica al chino de “Tallar un barco y buscar una espada”
Traducción:
Un hombre cruzaba un río en el estado de Chu His. La espada cayó del barco al agua. Inmediatamente hizo una marca en el costado del barco y dijo: "Aquí es donde cayó mi espada". "El barco se detuvo y se metió en el agua para buscar la espada en el lugar que él marcó. El barco avanzó, pero la espada no se movía con el barco. ¿No es estúpido buscar la espada así? p>
Al final del Período de los Reinos Combatientes, "Talla" de Lu Buwei "El barco pide la espada" decía originalmente:
Algunas personas Chu estaban vadeando en el río y sus espadas se cayeron del la barca al agua, así que hicieron un acuerdo con la gente que estaba en la barca: "Mi espada cayó desde arriba". ”
Datos ampliados
Antecedentes creativos
Este artículo proviene de "Lv Chunqiu·Cha Jin" y cuenta la historia de cómo tallar y rescatar la espada. Es de gran importancia para quienes piensan. Es una maravillosa ironía para las personas que son rígidas y están atascadas en reglas y no pueden ver el desarrollo y los cambios de las cosas. Nos dice que no podemos confiar simplemente en deseos subjetivos y no podemos darlo por sentado. pero debe abordarlo con flexibilidad de acuerdo con los cambios en las condiciones objetivas. Durante el Período de los Reinos Combatientes, Lu Buwei organizó al pueblo para compilar " "Lü Chunqiu·Cha Jin"
"Lü Chunqiu" es una enciclopedia antigua. Obra maestra de estilo editada por el Primer Ministro de Qin. Tiene ocho lecturas, seis ensayos, doce números y más de 200.000 palabras. "Lu Shi Chun Qiu" es un libro variado compilado por Lu Buwei (también conocido como Lu Lan). primer ministro de la dinastía Qin al final del Período de los Reinos Combatientes.
Este libro* * * está dividido en doce capítulos, ocho lecturas, seis ensayos y diez volúmenes, 160 capítulos y más. El propio Lu Buwei creía que contenía los hechos del universo desde la antigüedad hasta el presente, por lo que lo llamó "Lü Chunqiu"
Acerca del autor
Lu Buwei. , de apellido Jiang, nombre de pila Lu, fue un famoso hombre de negocios, político y pensador al final del Período de los Reinos Combatientes, y luego se convirtió en el primer ministro de Qin. En 251 a. C., el rey Qin y el príncipe An sucedieron en el trono como rey. Qin Xiaowen y un año después murió el rey Xiaowen. En 249 a. C., Buwei se convirtió en primer ministro y tenía 100.000 hogares en Luoyang, provincia de Henan. El joven príncipe murió. , era el primer ministro, el llamado "Guan Zhong", quien era responsable de los asuntos del país. Ordenó a Shi Ke que compilara "Lü Shi Chun Qiu", también conocido como "Lü Lan", que contiene más de. 200.000 palabras de "Ocho opiniones y seis comentarios sobre las doce dinastías", que es una colección de las teorías de los eruditos anteriores a Qin, "El confucianismo y el mohismo, el método de combinar nombres", por eso se le llamó "Varios" en la historia. Después de escribirlo, fue publicado en el extranjero. Aquellos que afirmaban poder cambiar una palabra eran recompensados con mil yuanes.
Durante su reinado, se apoderó de las tierras de Zhou, Zhao y Wei, establecidas. Los ejércitos de Sanchuan, Taiyuan y Dong, e hicieron grandes contribuciones a la causa del Rey de Qin de anexar los seis países. Más tarde, debido a la rebelión del grupo _ _, Xiang Bang quedó exento. Pronto, el rey de Qin ordenó a su familia que se mudara a Shu. Tenía miedo del castigo, pero bebió veneno y murió.
Traducción del chino clásico y "Tallando un barco y buscando una espada"
p>
Texto original del texto clásico chino "Tallando un barco para buscar una espada":
Algunas personas Chu estaban vadeando el río y sus espadas cayeron del barco al agua, por lo que Hicieron un acuerdo con la gente en el barco: "Mi espada caerá desde arriba". "El barco se detuvo en su destino y el pueblo Chu saltó al agua desde donde estaba grabada la marca para buscar la espada. El barco zarpó, pero la espada no se movió. ¿No es muy confuso buscar la espada?" ¡Espada como esta!
Traducción de "Tallar un barco y buscar una espada";
Un hombre del estado de Chu estaba cruzando un río y su espada cayó del barco al agua. [...] Rápidamente talló una marca en el lugar donde cayó la espada, diciendo: “Aquí es donde cae mi espada. ”
Cuando la barca se detuvo, se lanzó al agua desde el lugar que había marcado para buscar la espada.
La barca avanzaba, pero la espada no. ¿No es correcto buscar la espada así?
Notas del clásico chino "Tallando un barco y buscando una espada":
1. derivado de "barco" abajo
2. La persona que es - es un signo de atributivo posposicionado
3. 4. De - de
5. Caída
6. En - en.
7. /p>
8. Escritura - tallada con un cuchillo
9.Sí-pronombre demostrativo, aquí
10.Mi.
11. Partículas recto-estructurales, no traducidas.
12. Caer del lugar donde cayó la espada.
13. Qihe, pronombre.
14. lugar.
15. Preguntar-encontrar.
16. Entre los dedos, pronombre.
17.Sí.
18.
19. Si-por ejemplo.
20. Ve por este camino.
21. ¿No estás confundido, no muy confundido? Confundido, confundido, confundido. "Excelente..."Tribe Tiger" es una pregunta retórica eufemística.
Traducción del chino clásico y "Talando un barco y buscando una espada"
Introducción: ¿Puedes traducir el clásico? ¿Texto en chino "Tallar un barco y buscar una espada"? ¿"Tallar un barco y buscar una espada"? El siguiente es el texto clásico chino y la traducción de "Tallar un barco y buscar una espada" para su referencia. p>El texto original de "Tallando un barco y buscando una espada" está disponible. Un hombre Chu estaba vadeando el río y su espada cayó del barco al agua, por lo que le hizo una promesa a la gente en el barco: " Mi espada cayó desde arriba. "El barco se detuvo en su destino y el pueblo Chu saltó al agua desde donde estaba grabada la marca para buscar la espada. El barco zarpó, pero la espada no se movió. ¿No es muy confuso buscar la espada?" ¡Espada como esta!
——Extraído de "Lü Chunqiu·Zha Jin"
Traducción de "Tallar un barco y buscar una espada"
Un hombre estaba Cruzando un río en el estado de Chu y su espada cayó del bote al agua. Rápidamente talló una marca en el lugar donde cayó la espada y dijo: "Este es el lugar donde cayó mi espada". ”
Cuando la barca se detuvo, se lanzó al agua desde el lugar que había marcado para buscar la espada.
La barca avanzaba, pero la espada no. ¿No es correcto buscar la espada así?
Anotar...
1, que implica: viaje en el tiempo, derivado del "barco" a continuación
2. Persona: persona, después. Signo de atributo.
3. Su, pronombre.
4. caída
p>
6. Yu: Sí, aquí está
7. tallado con un cuchillo
9. Sí: Pronombre demostrativo, aquí
10, I: Mi
11.
12. Caída del lugar donde cayó la espada
13, Qi: Él, pronombre
15, P: Encontrar. p>16, Zhi: espada, pronombre
17, Yi: Sí
18, y:
19, si: Me gusta. >
20, así.
21, ¿no muy confundido?
Fábula
Durante el Período de los Reinos Combatientes, un hombre del estado de Chu tomó un bote para cruzar un río. Cuando el barco llegó al medio del río, accidentalmente dejó caer al río una espada que llevaba. La gente en el barco sintió mucha pena por esto, pero la gente Chu parecía haberlo planeado ya. Inmediatamente sacó un cuchillo, hizo una marca en el costado del barco y dijo a todos: "Aquí es donde mi espada cayó al agua, así que tengo que hacer una marca".
Aunque Nadie entendió por qué hizo esto, pero dejaron de preguntarle.
Después de que el barco atracó, el pueblo Chu inmediatamente se lanzó al agua en el lugar marcado en el barco para atrapar la espada caída. Después de pescar durante mucho tiempo, no había señales de la espada. Se sintió muy extraño y se dijo: "¿No es este el lugar donde cayó mi espada?" ¿Cómo es posible que no se encuentre? "
En ese momento, la gente en el barco sonrió y dijo: "El barco sigue moviéndose, pero tu espada se hunde hasta el fondo del agua. ¿Cómo puedes encontrar tu espada? ""
De hecho, después de que la espada cayó al río, el barco continuó moviéndose, pero la espada no volvió a moverse. Es ridículo que esté buscando una espada como ésta.
Presentado por el autor Lu Buwei.
Lü Buwei, de apellido Jiang, Lu, de nombre Buwei, era natural de Puyang, estado de Wei. Al final del Período de los Reinos Combatientes, fue un famoso hombre de negocios, político y pensador que alcanzó el rango de Primer Ministro del Estado de Qin. Presidió la compilación de los "Anales de primavera y otoño de Lu", que cuenta con ocho lecturas, seis tratados y más de 200.000 palabras en doce dinastías. Integra las teorías de los eruditos anteriores a Qin, el "confucianismo, el mohismo y el método de". combinando nombres", por eso se le llama "el sabio" en la historia. Después de escribirlo, se colgará en el extranjero. Aquellos que afirmen poder cambiar una palabra serán recompensados con mil yuanes. Este es un "buen consejo".
Más tarde, debido a la rebelión del grupo _ _, Xiang Bang fue relevado de sus funciones y vivió en el feudo de Henan. Pronto, el rey Qin ordenó a su familia que se mudara a Shu. Lu Buwei estaba preocupado por que lo mataran, así que bebió.
Significado idiomático
Es de sentido común que una espada se hundirá sólo cuando caiga al agua. Es ridículo buscar debajo de un barco una espada perdida hace mucho tiempo cuando estás tan lejos. Si el barco está parado y la espada se hunde hasta el fondo del agua, la espada se puede encontrar marcando el lugar donde cayó el barco. Pero la espada se hundió hasta el fondo del agua y se detuvo, pero el barco siguió avanzando. Este hecho objetivo no se refleja en la mente del buscador de espada. Estaba decidido a encontrar la espada donde cayó, y la encontraría. Su comprensión es incompatible con los hechos objetivos y, naturalmente, el resultado será el fracaso. Es muy poderoso utilizar tales metáforas para satirizar a las personas que se aferran al dogma.
Este modismo contiene dos significados. Una es que si la comprensión ideológica de la gente no se ajusta a la realidad objetiva, no tendrán éxito en hacer las cosas. Por otro lado, la realidad objetiva se desarrolla y cambia constantemente. Si consideras las viejas reglas y regulaciones como un arma mágica para resolver nuevos problemas, tienes que hacer una broma. Los pensamientos del autor son simples pensamientos materialistas y pensamientos dialécticos.
Mira la traducción antigua de "Tallar un barco para buscar una espada"
Tallar un barco para buscar una espada: Un hombre del estado de Chu estaba cruzando un río. Cuando su espada cayó al agua, inmediatamente hizo una marca en el barco con su espada y dijo: "Este es el lugar donde cayó mi espada". Después de que el barco ancló, el hombre saltó al agua desde el lugar que había marcado. Encuentra la espada. El barco partió, pero la espada no se movió. ¿No es una tontería buscar una espada como ésta?
Texto original de "Tallando un barco para buscar una espada"
Algunos Chu estaban vadeando el río y sus espadas cayeron del barco al agua, por lo que llegaron a un acuerdo. Con la gente en el barco: "Mi espada cayó desde arriba". El barco se detuvo en su destino y la gente Chu saltó al agua desde el lugar marcado para buscar la espada. El barco puede funcionar, pero la espada no. Si quieres una espada, ¿no es confuso?
La verdad sobre tallar un barco y buscar una espada
Tallar un barco y buscar una espada nos dice que todo en el mundo no es estático. No deberíamos mirar las cosas desde una perspectiva fija, sino mirar los alimentos desde una perspectiva de desarrollo. Necesitamos cambiar a medida que cambian las cosas y cambiar la forma en que resolvemos los problemas. No debemos ceñirnos a dogmas o no llegaremos a ninguna parte. También advierte a la gente que no mire los problemas de una manera insípida y estática.