La Red de Conocimientos Pedagógicos - Aprendizaje de redacción de artículos/tesis - Una breve discusión sobre la traducción de "alguien" en japonés

Una breve discusión sobre la traducción de "alguien" en japonés

Jiang: Es un apodo entre personas muy cercanas a ti. La razón principal es tener una sensación de intimidad con los jóvenes o con sus compañeros conocidos. Cuando se traduce, generalmente se traduce como "pequeño...".

El afijo de dirección ちゃん (chan) se usa generalmente entre compañeros o entre mayores y jóvenes. Este es un título relativamente íntimo, especialmente para mujeres y niños. Equivale a "pequeño ..." en chino, como Zhang Xinxin, que puede llamarse Xiao Xinjiang.

Datos ampliados

En japonés, jun (くん), salsa (ちゃん) y morera (さん) son nombres de personas.

Xiaojun: En términos generales, es el término anciano/mayor para el joven (hombre), y no debe usarse al revés. También se puede utilizar como un título más íntimo entre compañeros. En términos generales, los pronombres como el nivel de estado del sufijo no se utilizan en la traducción.

Jiang: Es un apodo entre personas muy cercanas a ti. Definitivamente no hacia los superiores, sino principalmente hacia los jóvenes o compañeros familiares. Cuando se traduce, generalmente se traduce como "pequeño..."

Sang: Es un término más formal y educado. Es muy utilizado y todas las relaciones pueden denominarse moras. Pero las personas que están familiarizadas con las moras sentirán una sensación de distancia.