Uso de "で" o "が" en oraciones japonesas
Recuerdo que en el texto original aparecía la frase 1.
Creo que ambos son correctos si se hablan de forma independiente.
Pero los significados de las frases son diferentes, y la solución depende del contexto.
Si las descripciones anteriores son todas sobre atracciones turísticas, entonces la frase 1 es más apropiada.
Esto significa "『XXXは は ぃっぱぃになる", "un lugar" que está "superpoblado" debido a los "turistas".
ででaquí hay un componente de oración que implica razones y razones.
"が" es una partícula de caso y la segunda oración significa que habrá "muchos turistas".
En términos de fluidez, la palabra "ぃっぱぃ" se describe como "lleno, incapaz de encajar" más que como "mucho". Por lo tanto, si usas "光客がぃっぱぃになるる", el significado lógico de la oración se desviará. Por las razones anteriores, creo que 1 es más apropiado.