La Red de Conocimientos Pedagógicos - Aprendizaje de redacción de artículos/tesis - El autor de "Es fácil decir adiós pero difícil vernos"

El autor de "Es fácil decir adiós pero difícil vernos"

Fuente de la obra

Proviene de "Lang Tao Sha Ling·The Gurgling Rain Outside the Curtain", que es una obra lírica de Li Yu, el posterior maestro de la música sureña. Dinastía Tang, y está incluido en "Dos poemas Ci principales de la dinastía Tang del Sur".

Este poema fue escrito cuando Li Yu fue encarcelado en Bianjing. Expresa la irresistible sensación de pérdida después de que el emperador fuera reducido a súbdito y cautivo, así como su profunda nostalgia por su tierra natal y su capital. la dinastía Tang del Sur. Todo el poema es sincero, triste y conmovedor, expresa profundamente el dolor del poeta por la subyugación del país y el dolor del prisionero, y retrata vívidamente la imagen artística de un rey subyugado.

Texto original de la obra

Lang Tao Sha Ling·La lluvia gorgoteante fuera del telón

Autor: Cinco Dinastías·Li Yu

El gorgoteo de la lluvia fuera de la cortina representa la sensación del declive primaveral. La colcha Luo no puede soportar el frío a medianoche. En el sueño, no sabía que era un invitado y estuve ávido de placer por un tiempo.

No te apoyes en la barandilla cuando estés solo. El mundo no tiene límites. Es fácil decir adiós pero difícil ver a los demás. El agua que fluye y las flores que caen desaparecen en primavera y el mundo está en el cielo y la tierra.

Notas sobre la obra

① Esta palabra era originalmente una canción de Tang Jiaofang, también conocida como "Lang Tao Sha Ling", "Singing Flowers", etc. La gente de la dinastía Tang solía utilizar cuartetas de siete caracteres para componer música, y Li Yu, de la dinastía Tang del Sur, comenzó a interpretar frases largas y cortas. Doble melodía, cincuenta y cuatro caracteres (algunos fueron ligeramente añadidos o quitados por la dinastía Song), rima plana. Esta melodía fue desarrollada en una melodía larga "Lang Tao Sha Man" por Liu Yong y Zhou Bangyan, que es un estilo especial.

②Gorgoteo: Describe el sonido de la lluvia.

③ Declive: decadencia. Uno es "Jianlan".

④Colcha Luo (sonido qīn): colcha de seda.

⑤Intolerancia: No lo soporto. Uno "no está caliente".

⑥Ser invitado: Se refiere a estar detenido en Bianjing, como un prisionero.

⑦一晌 (sonido shǎng): un rato, un momento. Uno es "rate" (pronunciado xiǎng)

⑧ Codicia de alegría: se refiere a la codicia de alegría en los sueños.

⑨Pinglan: apoyado contra la barandilla.

⑩ Jiangshan: Guía de Tangheshan.

Traducción de la obra

El gorgoteo de la lluvia llegaba desde fuera de la cortina de la puerta, y el rico espíritu primaveral estaba a punto de marchitarse. La colcha de brocado tejido no soporta el frío de la quinta vigilia. Sólo cuando olvides que eres un invitado en un sueño podrás disfrutar de un momento de entretenimiento. Solo en la penumbra, me apoyo en la barandilla del cuadro y miro las vastas e ilimitadas montañas y ríos a lo lejos. Es fácil decirle adiós, pero muy difícil volver a verlo. Como las flores rojas caídas en el río desecado, regresan con la primavera. Comparando el pasado y el presente, uno está en el cielo y el otro en la tierra.

Apreciación de la obra

El tono de este poema es bajo y triste, revelando los pensamientos interminables de Li Yu, el rey del sometimiento, por su patria. Este es un lamento triste y trágico.

La primera película utiliza flashback, primero escribe sobre el despertar del sueño y luego escribe sobre el sueño. En primer lugar, soñé con eso en la quinta vigilia. La fina colcha no pudo detener la invasión del frío de la mañana. Fuera de la cortina, se oía el constante gorgoteo de la lluvia primaveral, y la primavera menguante, solitaria y dispersa, esta situación lo hacía sentir aún más miserable; Con las palabras "sueño", recuerdo los acontecimientos de mi sueño. Mientras dormía, parecía haber olvidado que era un prisionero. Parecía estar todavía en el magnífico palacio de mi patria, deseando un momento de placer. Pero después de despertarme del sueño, "pensé en Yulou Yao." La sombra del palacio brilla sobre Qinhuai en el cielo " ("Lang Tao Sha"), pero sentí doblemente doloroso.

Las tres frases de la película se hacen eco entre sí. El dicho "no te apoyes solo en la barandilla" es porque "apoyarse en la barandilla" sin ver el "país infinito" provocará una "tristeza infinita". "Es fácil decir adiós pero difícil vernos" era un lenguaje común en aquella época. "Instrucciones de la familia Yan: Feng Cao" tiene la frase "Es fácil decir adiós, pero es difícil saberlo hoy". "Yan Ge Xing" de Cao Pi también dice: "Es fácil decir adiós pero es difícil decir adiós". . Sin embargo, la “despedida” mencionada por el autor no se refiere sólo a la separación entre familiares y amigos, sino principalmente a la separación del “país infinito” de la patria en cuanto a la “dificultad para ver los tiempos”, se refiere a; el triste sentimiento de no poder ver la patria después de la caída del país. Por eso no se atrevió a apoyarse en la barandilla. En otro poema, "Poema Poppy", dijo: "He estado apoyado en la barandilla en silencio durante medio día, y el sonido del bambú y la luna creciente siguen siendo los mismos que antes". La luna frente a mí sigue siendo la misma que antes, pero los viejos amigos y la patria nunca volverán a ser vistos. "Inclinarse en la barandilla" sólo puede causar un dolor infinito en el corazón, que tiene un significado similar a "no te apoyes". solo en la barandilla".

Las dos frases “agua que fluye” suspiran por donde volverá la primavera. "Huanxisha" de Zhang Bi tiene la frase "¿A dónde vas en el cielo y en la tierra? El viejo amor y los nuevos sueños vienen cuando te despiertas". "El cielo y la tierra" significa que están muy separados y no saben dónde están. Esto se refiere a la primavera y también se refiere a las personas. El poeta lamenta que el agua corre y las flores caen, la primavera pasa y la gente se va. Es difícil volver a la patria una vez que ésta se ha ido y no hay manera de volver a verse.

Este poema es sincero, triste y conmovedor. Expresa profundamente el dolor del poeta por la subyugación del país y el dolor del prisionero, y retrata vívidamente la imagen artística de un rey subyugado. Así como los poemas posteriores de Li Yu reflejaron su angustia durante su vida en prisión después de la caída del país, es cierto que "la visión es amplia y la emoción profunda".

Y puede expresar el dolor extremo en el corazón a través del dibujo lineal, y tiene un encanto artístico asombroso que sacude los corazones de los lectores. Esta palabra es un ejemplo sorprendente.

Comentarios de expertos famosos

"Gun Bizhai Ci Hua" de Chen Rui: poemas antiguos "la línea se repite", que es una lengua vernácula común. Las personas de las dinastías Zhao y Song también hablaban lengua vernácula en sus poemas. ¿Podrían tener tanta integridad? El poema de la emperatriz Li "La lluvia gorgoteante fuera de la cortina" es una lengua vernácula ordinaria. La gente de las dinastías Jin y Yuan también hablaba en lengua vernácula, ¿podrían ser tan conmovedores?

"Colección Yu Zheng de poemas sobre cabañas con techo de paja" de Shen Jifei: "Mengjue" tiene palabras maravillosas, ¿quién sabe que media vida de riqueza y riqueza son solo sueños cuando te despiertas? La última frase se puede decir pero no se puede decir, es triste.

"Wrinkle Water Xuan Ci Quan" de He Shang: "Lang Tao Sha" del Maestro de la Dinastía Tang del Sur decía: "No sabía que era un invitado en el sueño, y estaba codicioso de placer por un tiempo". En la época del "Pabellón Yanshan" del emperador Xuanhe, se decía: "No hay evidencia de que a veces los sueños no sucedan". Su situación era aún peor. Woohoo, esto es como "Mai Xiu" seguido de "Mai Li".

"Palabras humanas" de Wang Guowei: las palabras de Li Chongguang son tan hermosas. Cuando el poema llegó a Li Houzhu, su visión comenzó a expandirse y sus emociones se hicieron más profundas. ..."Dado que la vida crece, uno odia el agua que fluye hacia el este", "Agua que fluye y flores que caen, hojas de primavera, cielo y tierra", ¿cómo pueden Jinquan y Huanhua tener una escena así?

Acerca del autor

Li Yu (937-978), el difunto maestro de la dinastía Tang del Sur, fue un poeta destacado. El nombre de cortesía es Chongguang, su nombre de pila era Congjia y sus apodos eran Zhongyin y Lianpeng Jushi. El sexto hijo de Li Jing, Yuanzong de la dinastía Tang del Sur, le sucedió en el trono en 961 d.C. (el segundo año de Jianlong de la dinastía Song del Norte) y fue conocido como el maestro posterior de la historia. En 974 d.C. (el séptimo año de Kaibao en la dinastía Song del Norte), Song Taizu envió repetidamente gente para decirle que fuera al norte, pero él se negó a irse. En 975 d.C. (el octavo año de Kaibao), el país fue derrotado y se rindió a la dinastía Song. Fue capturado en Bianjing y fue nombrado General You Qianniu Guardia y Marqués de la Desobediencia. El emperador Taizong de la dinastía Song ascendió al trono y se convirtió en duque del condado de Longxi. Más tarde, Song Taizong lo envenenó hasta morir. Aunque Li Yu era políticamente incompetente, su talento artístico era extraordinario. Li Yugong es bueno en caligrafía, pintura, buena música y tiene ciertos logros en poesía y prosa. Es especialmente hábil en Ci y es conocido como el "Emperador Eterno Ci". También tiene una gran influencia en las generaciones futuras. Sus letras se recogen principalmente en "Dos poemas principales de la dinastía Tang del Sur". Se conservan cuarenta y cuatro poemas, entre los cuales varias obras tempranas pueden haber sido compuestas por otros, pero sólo se pueden confirmar treinta y ocho poemas [2]. ?