Apreciación del texto original y traducción de "Autumn Wind Yin" de Liu Yuxi
Texto original de Viento de Otoño:
¿De dónde viene el viento de otoño? Xiaoxiao despide a los gansos salvajes. Cuando llega la mañana para entrar al árbol del jardín, el huésped solitario es el primero en olerlo. Traducción y anotación de "Viento de Otoño"
Traducción El viento de otoño sopla de la nada, trayendo consigo bandadas de gansos salvajes. El viento otoñal llega a los árboles del jardín temprano en la mañana, y el viajero solitario es el primero en escuchar su sonido.
Notas 1 Introducción: Uno de los géneros de la literatura o de la música, que significa una introducción, el comienzo. 2 a: llegar. 3 Xiaoxiao: Describe el sonido del viento que sopla sobre los árboles. "Oda a Jing Ke" de Tao Qian de la dinastía Jin: "El viento ha pasado y las olas de frío han pasado". Gansos salvajes: un grupo de gansos salvajes. 4ta mañana: Temprano en la mañana. Árbol de jardín: árbol de jardín. 5 Guke: Una persona soltera que vive en otros lugares. "Yi Lin·Shu" de Jiao Gan de la dinastía Han: "Hay muchas espinas de mandarina en el camino que me pinchan los pies a cada paso. No es bueno para los viajeros solitarios y envenena el corazón". el propio poeta. Oler: oír. Apreciación del viento de otoño
El poema se titula "Viento de otoño"; la primera frase "¿De dónde viene el viento de otoño?" hace una pregunta sobre el tema, balanceándose y a través de esta pregunta con un impulso repentino y Escritura errática, también muestra que comprende las características del viento otoñal que llega inesperada y repentinamente. Una exploración más profunda también implica el significado del resentimiento contra el otoño, que es similar a la frase "No conozco la brisa primaveral, ¿por qué debería entrar por la cortina Luo" en "Pensamientos primaverales" de Li Bai. El viento otoñal llega sin dejar rastro ni rastro, y está en todas partes. De dónde viene y de dónde viene es inexplicable. Aunque surge como una pregunta, el verdadero significado del poeta es no llegar al fondo del asunto, y entonces deja de escribir.
La frase "Los gansos salvajes despiden la bandada" describe el susurro que se escucha con los oídos y la bandada de gansos salvajes vista por el viento. Convierta el viento invisible en una escena audible y visible, escribiendo así vívidamente el desconocido viento otoñal en el poema. Combinando las dos primeras líneas del poema, se deriva de "Nueve canciones" de Qu Yuan "El viento susurra y los árboles susurran" y "Autumn Wind Ci" del emperador Wu de la dinastía Han "El viento de otoño sopla y las nubes blancas vuelan, y la hierba y los árboles se vuelven amarillos y los gansos salvajes regresan al sur." El poema de Wei Yingwu "Escuchando a los gansos salvajes" se puede combinar con estas dos líneas: "¿Dónde está mi ciudad natal? Es muy tranquilo pensar en ello. En una noche lluviosa de otoño en Huainan, escuché a los gansos salvajes viniendo de Gaozhai". , El poema de Wei Yingwu se basa en mis sentimientos sobre las cosas. Cuando el estado de ánimo coincida con la escena, escriba primero "Volviendo a los pensamientos" y luego "Wen Yan". Shen Deqian señaló en "Tang Poetry Collection" que cuando se escribe de esta manera, "la emoción es profunda". Si se "invierte", se convertiría en una obra común y corriente que la gente común podría escribir. Las dos primeras líneas del poema "Introducción al viento otoñal" describen la llegada del viento otoñal y la llegada de los gansos salvajes del sur. Este es exactamente el contenido de las dos últimas líneas del poema de Wei, que es exactamente el de Wei. El poema se dice al revés. Está escrito en la distancia, escrito en el cielo, comenzando desde el lado opuesto de la persona que escuchó a los gansos salvajes pensando en su regreso, y concibió y creó la escena basándose en el viento otoñal que ahuyentó a los gansos salvajes. En cuanto al contenido de las dos primeras frases del poema de Wei, lo dejé para el final del capítulo.
“El huésped solitario es el primero que huele los árboles del patio cuando regresa de la mañana”, trasladando las pinceladas de las “bandas de gansos salvajes” en el cielo otoñal a los “árboles del patio” En el suelo, y luego concentrándose en estar solo en una tierra extranjera, "regresando al lugar de reflexión". El "pausamente" "Chu Ke" se mueve de lejos a cerca, cambiando el escenario paso a paso. La oración "Chaolai" no solo hereda el "llega la brisa de otoño" en la primera oración, sino que también hereda el sonido "Xiao Xiao" en la segunda oración. No es una respuesta, pero parece ser una respuesta a la pregunta al principio. del artículo. Muestra que aunque el ir y venir del viento otoñal no se encuentra por ningún lado, está adherido a otras cosas y existe en todas partes. En este momento, el viento sacude los árboles en el patio y las hojas crujen y lo invisible. El viento otoñal está claramente cerca del patio y llega a los oídos.
"El invitado solitario es el primero en escucharlo". El poema está escrito aquí, y el "viento de otoño", como título del poema, aún no se ha descrito completamente. Apareció, y los sentimientos en la escena aún no se han resaltado. "El invitado solitario es el primero en escucharlo". El toque final es que el "invitado solitario" ha "escuchado" el viento otoñal. Aquí, si nos remitimos al otro poema del autor, "El primer olor del viento otoñal", que contiene las dos frases "Cinco noches de balanceo frente a mí y la aparición de un año en el espejo", podemos hacer una explicación complementaria de "olor". Por supuesto, como "invitado solitario", no solo se entristecerá por el paso del tiempo debido al cambio de apariencia, sino que también se pueden imaginar sus sentimientos de estar lejos de casa y añorar el hogar.
Lo que este poema quiere expresar principalmente es en realidad la sensación de viajar y el anhelo de regresar a casa. Sin embargo, la belleza es que no escribe desde el frente, y siempre solo escribe sobre el viento otoñal. El final del poema, aunque introduce " "Un huésped solitario" sólo termina cuando "huele" el viento otoñal. En cuanto a su reflexión sobre su viaje, se utiliza la palabra "primero" para expresarla. Como se dice, cuando el viento otoñal sopla contra los árboles del jardín, todos pueden oírlo al mismo tiempo y no debe haber ninguna distinción en el orden. Pero Gu Ke fue el único que lo escuchó "primero". Como puedes imaginar, tiene una sensibilidad especial al momento y la fenología.
Y la razón por la que es tan sensible. Ésta es la explicación de "escuchar primero". Todos estos comentarios elogiaron la conclusión por sus giros y significados implícitos, dejando a los lectores con profundidad para reflexionar. Desde la perspectiva de todo el poema, hay que decir que es "inaudible" para mimetizarse con su desolada y generosa concepción artística y su estilo agudo y vigoroso. Las dos oraciones finales tienen contenido similar: una usa un bolígrafo curvo y la otra usa un bolígrafo recto, pero cada una tiene su propio encanto único. Por el contrario, se puede entender el método poético.
Este poema utiliza el paisaje para expresar emociones. Expresa principalmente la sensación de viajar y el anhelo por el hogar. Muestra que aunque el ir y venir del viento otoñal no se encuentra en ninguna parte, está presente en todas partes. El viento sopla. Los árboles se mueven, las hojas crujen y el viento otoñal invisible se acerca claramente al patio y llega a mis oídos. El trasfondo creativo de Autumn Wind Yin
Liu Yuxi vivió una vez una vida relegada en el remoto sur durante un largo período de tiempo. Este poema fue escrito durante el período de su degradación. Porque sopla el viento otoñal y los gansos salvajes vuelan hacia el sur, toca el corazón del huésped solitario y lo escribe con emoción. Obras de poesía: Viento de otoño Autor de poemas: Liu Yuxi de la dinastía Tang Categoría de poesía: Otoño, estilo de escritura, nostalgia