¿Cómo traducir empresa al chino clásico?
1. Traducido al chino clásico
Han pasado tres años y la tumba ha estado extremadamente fría. Es difícil ver a Chongyan, ¿dónde puedes encontrarte?
Recuerdo que en aquel entonces, cuando solo tenía dieciocho años, yo era muy talentosa y hermosa. El niño Han Zhong tenía diecinueve años y tenía habilidades taoístas. El esclavo está contento con ella y se la pide en privado, prometiéndole ser su esposa. Durante estos años, mi corazón está lleno de alegría. Sin embargo, los buenos tiempos no duraron mucho y reanudó sus estudios en Qi y Lu. Antes de fallecer, pertenecía a sus padres e hizo que su padre, Wang Fucha, le propusiera matrimonio. Sin embargo, el rey se enojó y se negó a permitir el matrimonio. Si un esclavo no puede quedarse con quien ama, ¿qué alegría tendrá en la vida? El esclavo lloró todo el día, no podía tragar la comida, murió de depresión y fue enterrado frente a la Puerta Chang.
Sin embargo, el sonido del llanto es interminable.
¿Quién llora?
¡Ah! ¡Es Han Chongye! ¡Chongjun! ¡Regresar! El esclavo estaba tan feliz que no podía soportarlo. Finalmente, su alma salió del sepulcro, llorando y diciendo: "Después de que me fui, pedí a mis dos parientes que pidieran ayuda al rey. Yo obedeceré. mi gran deseo. Si no planeo decir adiós, ¿qué pasará si muero?" Gu Wan dejó su cuello y le pidió que pidiera ayuda al rey. La canción dice:
"Hay pájaros en las montañas del sur y bandadas en las montañas del norte. Ya que los pájaros vuelan alto, ¿qué harán los generales? Quieren obedecer al emperador, pero hay muchas palabras calumniosas. Tristeza. Trae enfermedad y Huanglong está muerto. ¿Cuál es la injusticia del destino? El líder del clan de las plumas se llama Fénix, pero no es el mismo que el rey. Está cerca, ¿por qué olvidarlo temporalmente?
Después de terminar la canción, derramé lágrimas. Sin embargo, llevo mucho tiempo esperando que veas tu cara, ¿cómo puedo rendirme y dejarte? El esclavo lo invitó a la tumba para reunirse. Sin embargo, me negué nuevamente. Zhong dijo: "La muerte y la vida son caminos diferentes. Tengo miedo de equivocarme y no me atrevo a aceptar mi destino".
Sé que el yin y el yang están separados, pero es difícil dejar pasar la oportunidad. para reunirnos. Luego persuadió a Zhong y le dijo: "La muerte y la vida son caminos diferentes, yo también lo sé. Pero ahora que estamos separados, nunca habrá un período posterior. ¿Tienes miedo de que sea un fantasma y le cause daño a tu hijo? Si quieres ser sincero, ¿por qué no lo crees?" Zhong sintió las palabras del esclavo: Sigue al esclavo hasta la tumba. El esclavo celebró un banquete con ellos y se quedó tres días y tres noches, realizando las cortesías de la pareja y haciendo alarde de su alegría. El tiempo vuela y estamos a punto de partir. El esclavo toma la perla como regalo y dice: "Ya que su nombre está arruinado y sus deseos son negados, ¿qué puedo decir? ¡Es hora de amarte a ti mismo! Si vienes a mi casa". , Pagaré tributo al rey."
Chong luego se fue.
Sin embargo, un día, de repente escuché a Zhong llorar fuera de la tumba. Después de que Yuan Zhong salió, fue al rey y le contó su historia. Pero el padre estaba furioso y no creyó lo que decía, diciendo: "Desde que mi hija está muerta, ella está mintiendo nuevamente para contaminar el alma del difunto. Esto es simplemente sacar cosas de la tumba y confiarlas a fantasmas y dioses". ." Se quitó su peso y se volvió a quitar la ropa y caminó hacia el esclavo. .
El esclavo escuchó sus palabras y dijo: "Sin preocupaciones, ahora vuelvo con el rey Bai".
Cuando el esclavo fue a la cama del rey, el rey se estaba vistiendo y Peinándose, cuando de repente vio al esclavo, se sorprendió, triste y feliz. Le preguntaron: "¿Por qué naciste?" El esclavo se arrodilló y dijo: "En el pasado, venían todos los vivos. para pedir jade, pero el rey se negó. El nombre de jade arruinó la justicia y provocó la muerte. Chong regresó de muy lejos y escuchó que el jade había muerto, por lo que le dio el dinero a la familia para expresar su Sintiendo que había fallecido, quería verla. Porque no quería hacer una fortuna, no quería tratarlo ".
Mi madre se enteró y salió. Espera. y el esclavo se dispersará como humo. 2. ¿Cómo traducir una pieza de chino vernáculo al chino clásico?
En primer lugar, debes estar familiarizado con el chino antiguo. Debes haber memorizado al menos cinco o seis artículos chinos antiguos y haber leído mucho. de poemas, para que esté más acostumbrado y familiarizado con él. El sentido del lenguaje en chino clásico y el tono del habla de los antiguos.
En segundo lugar, básicamente debes entender el chino antiguo y tener cierta comprensión de los caracteres Tongjia. Por ejemplo, yo me llamo "I" y tú te llamas "Jun" o "Qing", quiero decir, espera.
Además, esto es más importante y más crítico al traducir el idioma vernáculo al chino clásico, o al traducir el chino clásico al chino antiguo, lo más importante es comprender verdaderamente su significado y luego traducirlo a su idioma. Tradúcelo a tu manera, no palabra por palabra. Permítanme darles una analogía. Por ejemplo, si un texto chino clásico se traduce al chino antiguo, hay un pasaje en el Tao Te Ching: vaciar el corazón y llenar el estómago a menudo deja a la gente en la ignorancia y sin deseos. Algunas personas traducen esta frase de esta manera, reduciendo los pensamientos de la gente y llenando sus barrigas, lo que siempre dejará a la gente sin conocimientos ni deseos.
Este tipo de traducción es muy diferente del significado original, porque solo se consideran las palabras superficiales. El verdadero significado de esta oración debería ser dejar que la gente lea menos y piense menos, que la gente tenga el estómago lleno y viva sin preocupaciones. que la gente se volverá ignorante y no tendrá nada que buscar (porque la gente no ha leído y no piensa ni usa su cerebro con frecuencia, por lo que se volverá embotada. Solo saben cómo comer, dormir y trabajar todos los días, y no tienen se preocupa por la vida o el hambre, por lo que estarán satisfechos con el status quo. Aquellos que no sepan cómo resistir a la corte imperial se convertirán en personas ignorantes, fácilmente oprimidas y explotadas por la corte imperial y no sabrán cómo resistir). Por lo tanto, la traducción al chino clásico no puede simplemente traducir las palabras en la superficie. Para comprender verdaderamente su significado, los antiguos contenían mucha información en solo unas pocas oraciones y hablaban de manera muy concisa. Al mismo tiempo, los antiguos también hablaban de forma más implícita y había muchas cosas que no podían decir tan directamente como los modernos.
Otro ejemplo es cuando la lengua vernácula se traduce al chino clásico. Déjame darte un ejemplo: dices que amas la lluvia, pero sostienes un paraguas cuando llueve. pero vas a disfrutar de la sombra cuando brilla. Tú dices que amas el viento, pero cierras la ventana cuando sopla el viento. Por eso dices que me amas y siento pánico. Traducción al chino clásico (traducida por otra persona en Weibo): Escuche la lluvia, esconda el paraguas de flores, dé sombra a la pared de albaricoque rojo, escuche que está persiguiendo el viento, no se atreva a sentarse en la ventana oeste, tome una copa de vino cuando Di adiós, ponte algo de ropa cuando hace frío, la Alianza de la Montaña Jinshu está aquí, no te olvides de Fengqiu.
La clave de esta oración vernácula es la última oración, que también es la esencia de toda la oración. Si miras la primera versión, agrega ropa cuando hace frío, esto obviamente es similar a. poema antiguo sobre el esfuerzo de agregar comida. A los antiguos les gustaba usar algunas cosas para simbolizarlo. Por ejemplo, Jinshu generalmente se refiere a cartas entre marido y mujer o amantes. Otro ejemplo es Wushan, que generalmente se refiere al amor. Otro ejemplo es "cortar la vela de la ventana occidental". casarse, y también está el puente chino de la urraca del día de San Valentín, que también es un símbolo del amor, etc. Además, a los antiguos también les encantaba usar alusiones. La alusión sobre el fénix que busca al fénix es la de abandonar a la desgraciada esposa. También está la alusión a que Ye Gong ama al dragón y la alusión a visitar la cabaña con techo de paja. tres veces. Las alusiones pueden condensar muy bien el significado. Por lo tanto, la traducción debe basarse en una verdadera comprensión de la lengua vernácula, en lugar de traducir el significado superficial palabra por palabra. 3. Traducir chino al chino clásico
Editor original: *** Asia
Traducir chino al chino clásico Parte 1: Traducir chino al chino clásico Interfaz de software de traducción al chino clásico para teléfonos móviles. Consejos de lectura China Jiangsu Net 14 de enero Para muchas personas, el chino antiguo es definitivamente un gran obstáculo para aprender chino. Muchos estudiantes de secundaria se quejan de que "leer chino clásico es como leer un libro celestial". Recientemente, han aparecido en Internet varios "artefactos" de traducción del chino clásico, que afirman que no sólo pueden traducir el chino clásico al chino vernáculo, sino también el chino vernáculo al chino clásico. ¿Es este "artefacto" realmente tan sorprendente? ¿Qué tan preciso es? Ayer, el periodista realizó una entrevista. El artefacto es tan popular. ¿Adivina qué es "Un hombre rico puede ser mi amigo"? La búsqueda del periodista encontró que recientemente hay muchos programas en Internet que pueden traducir el idioma vernáculo al chino clásico y son buscados por los internautas. Todos experimentaron con eslóganes: "Seamos amigos de los magnates locales" se tradujo como "El hombre rico puede ser mi amigo"; "Mis amigos y yo nos sorprendimos" se tradujo como "Yo y yo, la gente común"; "Todos estamos en shock". shock"; "Él abandona el tratamiento" se traduce como "Cómo puedes detener el tratamiento". Además, la canción "Free to Fly" "En tu corazón, vuela libremente, la brillante luz de las estrellas, deambula para siempre" se traduce en "En tu corazón, vuela libremente, la estrella brillante, el polo eterno" "Fahai, tú "No conozco el amor, la Pagoda Leifeng caerá, pero nunca nos separaremos" se traduce como "Fahaizi no conoce el amor, la Pagoda Leifeng caerá y nunca estaremos separados". Los internautas también ampliaron la traducción a canciones en inglés. Entre ellos, "Someone Like You" de la cantante británica Adele ha sido ampliamente retuiteado. El título de esta canción se traduce como "Buscando otro mar", y la letra "escuché que te has asentado" se traduce como "te escuché, todo está bien", "escuché que tus sueños se hicieron realidad (escuché que tienes sueños Hecho realidad)" se traduce como "He oído que obtendrás lo que deseas". Los periodistas experimentan que las oraciones a menudo no tienen sentido. Ayer, los reporteros 4. Cómo traducir chino antiguo
El propósito básico de aprender chino antiguo es mejorar la capacidad de leer chino antiguo.
La llamada capacidad de lectura es la capacidad de comprender con precisión textos antiguos, y la traducción de textos antiguos es la mejor manera de evaluar de manera integral la capacidad de lectura. La traducción al chino antiguo se refiere a la traducción del chino antiguo al chino moderno.
El proceso de traducción del chino antiguo es un proceso de aplicación y profundización integral de la gramática del idioma, el vocabulario y otros conocimientos, por lo que la traducción es un método importante para aprender chino antiguo. Hay dos métodos principales de traducción de textos antiguos: traducción literal y traducción libre. Lo principal es prestar atención a dominar el método de traducción literal.
Dominar el método de traducción literal de textos antiguos es en realidad una cuestión práctica. Es decir, sólo haciendo muchos ejercicios de traducción se puede dominar verdaderamente y utilizar con habilidad el método de traducción literal. Aprender la traducción del chino antiguo implica principalmente aclarar los requisitos de traducción y dominar los métodos de traducción.
1. Requisitos para la traducción al chino antiguo: fidelidad, expresividad y elegancia Los requisitos para la traducción al chino antiguo generalmente se resumen en tres categorías: fidelidad, expresión y elegancia. La "elegancia" es un requisito muy alto. En la etapa actual de estudio, sólo necesitamos ser "fieles" y "expresivos".
1. "Confianza" significa que la traducción debe reflejar fielmente el significado de la obra original y no debe malinterpretar el contenido del texto original. Por ejemplo: Texto original: El rey Li abusó de él y el pueblo del país lo calumnió.
("Llamando al duque para protestar y calumniar") Error de traducción: el rey Li de Zhou era tiránico y la gente en el país calumniaba al rey Li. Hay dos imprecisiones en esta traducción, que no cumple con el requisito de "fidelidad".
Primero, "guo" en la oración se refiere a la capital, y "guoren" se refiere a la gente de la capital, y no puede traducirse como "gente del campo". En segundo lugar, la palabra "calumnia" en la frase se refiere a la crítica pública y no tiene ningún significado despectivo.
Traducirlo con el significado actual de “calumnia” distorsiona el significado original. Esta frase debería traducirse como "El rey Li de Zhou era tiránico, y la gente en la capital hablaba del rey Li".
2. "Da" significa que la traducción debe ser fluida y clara, y ajustarse a los estándares de la gramática china moderna. Es decir, incluso si la traducción es consistente con el contenido del texto original, pero la expresión no es fluida y no se ajusta a los estándares del idioma chino moderno, no cumple con los requisitos de "da".
Por ejemplo: Texto original: Hay extrañas serpientes en el desierto de Yongzhou, con sustancia negra y capítulos blancos. Traducción: Hay serpientes extrañas en estado salvaje en Yongzhou, con fondo negro y flores blancas.
Texto original: Si tocas hierba o árboles, morirás. ("Teoría del cazador de serpientes" de Liu Zongyuan) Traducción: Si una serpiente extraña toca la hierba y los árboles, toda la hierba y los árboles morirán.
No hay mucho problema con el contenido de esta traducción, pero la expresión es difícil de pronunciar. "Serpiente extraña", "fondo negro con flores blancas", "todos muertos", etc. no están en consonancia con los hábitos de expresión chinos modernos.
"Serpiente extraña" y "tocar" también deberían traducirse para aclarar el significado. Este párrafo se puede traducir como: "Hay una extraña serpiente que crece en los suburbios de Yongzhou, con marcas blancas en su piel negra.
Cuando toca la hierba y los árboles, la hierba y los árboles morirán". "Xin" y "Da" están estrechamente relacionados.
Buscar "expresión" sin "fidelidad" no puede llamarse traducción; buscar sólo "fidelidad" sin considerar "expresión" tampoco es una buena traducción. Por lo tanto, "fidelidad" y "expresión" son los requisitos básicos para la traducción al chino clásico.
2. Métodos específicos de traducción literal de textos antiguos Los métodos específicos de traducción literal de textos antiguos incluyen principalmente traducción, cambio, adición, eliminación, retención, etc. 1. Traducción La traducción paralela consiste en traducir palabra por palabra según el orden de las palabras del texto original.
Este es el método más básico de traducción literal y el primer paso en la traducción literal. Para oraciones con el mismo orden de palabras y estructura sintáctica en chino antiguo y moderno, no es necesario cambiar el orden de las palabras de la oración original al traducirlas hoy. Solo necesita elegir las palabras apropiadas del chino moderno para traducir las palabras en el. frase original.
Por ejemplo: Texto original: La División Qi me ataca. El general está a punto de pelear y Cao GUI viene a verlo.
('Sobre la Guerra de Cao GUI') Traducción: El ejército del Estado de Qi atacó nuestro país. Duke Zhuang estaba a punto de aceptar el desafío y Cao GUI pidió audiencia.
La ventaja de la traducción es que se puede implementar palabra por palabra y oración por oración, lo que puede evitar la falta de traducciones; las traducciones faltantes son un problema común cuando se aprende por primera vez. Dado que existen muchas similitudes en las estructuras de las oraciones entre el chino antiguo y el moderno, todo lo que se pueda traducir debe traducirse.
Solo si tiene dificultades con la traducción o el significado traducido no es lo suficientemente claro o las oraciones no son fluidas, puede hacer los ajustes apropiados mediante desplazamientos, complementos, etc.
2. Shift Shift significa que el orden y la expresión de ciertas palabras en chino antiguo son diferentes de los del chino moderno. Al traducir, la posición de las palabras debe moverse de acuerdo con los hábitos de expresión del chino moderno.
Por ejemplo: (1) Texto original: Es muy injusto contigo. Traducción: (2) Texto original: Gente de Weisi, ¿a quién puedo regresar? Traducción: (3) Texto original: Si vives en lo alto de un templo, te preocuparás por tu pueblo; si vives lejos de los ríos y lagos, te preocuparás por tu gobernante.
Traducción: (4) Texto original: Gou Quansheng vive en tiempos turbulentos y no busca ser escuchado ni alcanzado entre los príncipes. Traducción: 3. Suplementos Los suplementos se refieren a lugares que fueron omitidos o expresados de manera demasiado simple en el chino antiguo. Los suplementos necesarios deben realizarse en traducción moderna.
Por ejemplo: (1) Texto original: Sostenga las montañas distantes y trague el río Yangtze Traducción: (2) Texto original: Haga grandes esfuerzos de una vez, luego debilite nuevamente y luego agote tres veces Traducción : (3) Texto original: Puede luchar en una batalla Traducción: (4 ) Texto original: Lin Jinshuiyuan Traducción: 4. Eliminar es lo opuesto a "suplementar" Eliminar significa que palabras individuales en el texto original se pueden eliminar sin traducirlas. . Algunas expresiones y algunas palabras funcionales en chino clásico ya no se utilizan en chino moderno, y no existen estructuras sintácticas similares ni palabras funcionales correspondientes. En este caso, siempre que la traducción haya expresado claramente el significado del texto original, palabras individuales. No se puede traducir.
Por ejemplo: Texto original: Going Far Away de Langdu Jianzi. ("Biografía del lobo Zhongshan") Traducción: El lobo estimó que Zhao Jianzi estaba muy lejos.
La partícula "Zhi" entre el texto original "Jianzi" y "Quyuan" anula la independencia de la oración. No existe una expresión correspondiente en chino moderno, por lo que no es necesario traducirla. 5. Retención Retención significa que algunas palabras del texto original pueden dejarse sin traducir y retenerse directamente en la traducción.
Las palabras que tienen el mismo significado en los tiempos antiguos y modernos, especialmente muchas palabras básicas como personas, vacas, montañas, hierba, etc., por supuesto, pueden dejarse sin traducir, como algunas palabras que representan cosas antiguas; que han desaparecido, como nombres de personas, nombres de países, nombres de lugares históricos, nombres étnicos y títulos oficiales, nombres de reinados, títulos póstumos, títulos especiales, términos académicos especiales e incluso términos profesionales, etc., generalmente pueden dejarse sin traducir. Por ejemplo: Texto original: Zi Hou murió el 8 de octubre del decimocuarto año de Yuanhe, cuarenta y siete años.
("Epitafio de Liu Zihou") Traducción: Zihou murió el 8 de noviembre del año 14 de Yuanhe, a la edad de cuarenta y siete años. "Zihou" en el texto original es el personaje de Liu Zongyuan, y "Yuanhe" es el nombre del reinado de Tang Xianzong, que tampoco se traduce.
Entre los cinco métodos específicos anteriores, la traducción es el más básico y los otros son ajustes basados en la traducción según circunstancias específicas. Debemos utilizar con flexibilidad varios métodos en la traducción moderna no sólo para traducir con precisión el contenido original, sino también para escribir sin problemas y ajustarnos a las normas gramaticales y hábitos de expresión del chino moderno.
3. Errores comunes en la traducción al chino antiguo Los errores comunes en la traducción al chino antiguo incluyen los siguientes: 1. Mala traducción causada por no comprender el significado de las palabras debido al uso poco claro de las palabras, los significados originales y las extensiones de las mismas. palabras y palabras antiguas y modernas, significado, significado antiguo y significado moderno, palabras monosilábicas y complejas. 5. Por favor, pregúntele al gran Dios, traduzca esto al chino clásico.
Yu Shiying Logistics, cada vez que se acuesta, quedará atrapado en un sueño, por lo que describe cada vez más demacrado.
Después de eso, pensé que era inútil preocuparme demasiado, así que hice lo mejor que pude, comí en el pasillo y ronqué en la colcha. Por un momento, mi corazón se relajó y mi cuerpo. feliz.
Los que se llaman vendedores deben cultivarse interiormente. Los clientes creen en ello, (las navieras) creen en ello y los compañeros del sector también creen en ello.
Es difícil no ganar.
Creo que esta es la manera de cultivarse a uno mismo:
·Primero, la luna crece y mengua, y también la industria logística. Durante la temporada alta, hay una gran afluencia de visitantes. Esta es una buena oportunidad para que los invitados logren grandes logros el próximo año. Durante el resto del tiempo, no hay necesidad de desanimarse si el negocio no va bien. La ganancia y pérdida de ganancias es una cuestión de emoción. Es algo común y corriente. ¿Cómo puede perturbar mi cuerpo y mi mente por eso? Y si hay una avalancha de clientes cansados, incluso si uno o dos de ellos se pierden, no será un gran problema.
·En segundo lugar, las empresas de logística compiten por el tiempo. Una vez que se encuentre en un estado de urgencia, responda a las inquietudes del huésped y alivéelo antes de que lo haga. En caso contrario, los datos serán informados para evitar perjudicar los intereses de los clientes.
·En tercer lugar, los familiares y amigos son una buena medicina para los problemas. No te enojes con el público o tu imagen se arruinará, lo cual es un tabú en la industria.
Escritura torpe.
He ordenado un poco el trabajo original y espero que todos los escritores y poetas tomen mis escritos como base y me iluminen sobre cualquier punto inapropiado. Estoy muy agradecido.
Además, para aquellos que no están en la industria, no tengo idea de qué es la palabra empresa de envío. "El agua que fluye no se pudre, la riqueza y la gente son prósperas"; no sé lo que quieres expresar, puedes agregarlo tú mismo al texto. 6. Traducido al chino clásico
Traducción entre chino moderno y chino clásico:
Siempre esperando: Chang Ji. malentendido: malentendido. Esta vez será diferente: eso es diferente. Resultado...: Fin.... Cuántos años han pasado: varios años. Aún nada: Aún nada. La llamada eternidad: la eternidad de las palabras. Todavía no: ¿no? ¿Es mi destino para ti? ¿Es mi destino para ti? De nuevo: de nuevo. Soy el único que queda: soy el único que queda. Finalmente: fin. Cuando pensé: Yujue. Yo mismo he encontrado el amor verdadero: he encontrado el amor más puro. Pero: sí. Hasta ahora: Hasta ahora.
"Siempre lo esperé con ansias, pensando erróneamente que esta vez sería diferente. Como resultado... varios años después, todavía no existe la llamada eternidad. Al final... ¿No es el destino para ti? Una vez más, el resto soy el único Finalmente... finalmente... finalmente... cuando pensé que encontré el amor verdadero, resultó... y... terminó... pero terminó aquí..." Esta frase se puede traducir al chino clásico como: Chang Ji, sentimiento equivocado. Esto es diferente. Después de varios años, sigo sin palabras. ¿No es por tu culpa? Queda uno más. Finalmente... finalmente... finalmente... Siento que he encontrado el amor puro, y finalmente... otra vez... finalmente... pero este es el final. 7. Cómo traducir chino clásico
Métodos básicos: traducción literal y traducción libre.
Existen dos métodos básicos de traducción al chino clásico: la traducción literal y la traducción libre. La llamada traducción literal se refiere al uso de palabras chinas modernas para traducir el texto original palabra por palabra, oración por oración, de modo que las palabras de contenido y las palabras funcionales tengan el significado más opuesto posible.
La ventaja de la traducción literal es que se implementa cada palabra; su desventaja es que a veces el significado de la oración traducida es difícil de entender y el lenguaje no es lo suficientemente fluido. La llamada traducción libre consiste en traducir de acuerdo con el significado de la oración, de modo que se ajuste al significado del texto original tanto como sea posible, y la oración cuida el significado del texto original tanto como sea posible.
La traducción gratuita tiene cierto grado de flexibilidad. Se pueden agregar o eliminar palabras, se puede cambiar la posición de las palabras y también se puede cambiar la estructura de la oración. La ventaja de la traducción gratuita es que el texto y el significado son coherentes, la traducción se ajusta a los hábitos de expresión de los idiomas modernos y es relativamente fluida, fluida y fácil de entender.
La desventaja es que a veces el texto original no se puede implementar palabra por palabra. Estos dos métodos de traducción deben basarse en la traducción literal y complementarse con la traducción libre.
Métodos específicos: conservar, eliminar, complementar, reemplazar, ajustar y cambiar. "Permanecer" significa retener.
Todas las palabras con el mismo significado en la antigüedad y en la actualidad, así como nombres antiguos de personas, lugares, cosas, nombres oficiales, nombres de países, nombres de épocas, unidades de pesos y medidas, etc., pueden mantenerse sin cambios durante la traducción. "Eliminar" significa eliminar.
Elimine las palabras funcionales chinas clásicas que no necesitan ser traducidas. Por ejemplo, "Fan Kuai, el guardaespaldas de Pei Gong, también es quien viaja en Fan Kuai".
"Zheye" es una partícula final y no está traducida. "Suplemento" significa complementar.
(1) Cambiar palabras monosilábicas por palabras bisilábicas; (2) Complementar los componentes omitidos en las oraciones omitidas; (3) Complementar las oraciones omitidas. Nota: Agregue paréntesis al completar declaraciones o componentes omitidos.
"Cambiar" significa reemplazo. Reemplace las palabras antiguas por otras modernas.
Por ejemplo, reemplaza "I, Yu, Yu" por "I" y reemplaza "Er, Ru" por "tú". "Sintonizar" significa ajustar.
Ajusta oraciones invertidas del chino antiguo a estructuras de oraciones del chino moderno. Al traducir oraciones invertidas de sujeto-predicado, oraciones con objeto preposicionado, oraciones con objeto preposicionado, oraciones con posposición de atributos, etc., el orden de las palabras generalmente debe ajustarse para ajustarse a los hábitos de expresión chinos modernos.
"Cambio" significa flexibilidad. Para ser fiel al texto original, se ha actualizado el texto relevante de Huo Ze.
Por ejemplo, “las olas están en calma” se puede transformar en “(el lago) está en calma y en calma”. Consejos para la traducción de textos antiguos: traduzca textos antiguos en su propio orden, lea el texto completo de un vistazo y capte la idea principal, primero aclare el tema, recopile información, desde el párrafo hasta la oración, desde la cláusula hasta la palabra, comprenda todo y; Conéctelos. Cuando se trata de oraciones difíciles, debe tener cuidado y cuidar el texto anterior. Conecte las siguientes oraciones, considere cuidadosamente, trate de descubrir el tono y esfuércese por hacerlo razonable, y las palabras y. Las oraciones están estrechamente relacionadas.
Si se omite algo, complete el significado original y agregue paréntesis para indicar ganancia. No es necesario traducir los nombres de personas y lugares. La denominación personal debe seguir las convenciones habituales "yo" y "yo" soy yo, y "er" y "tú" eres tú.
Existen reglas para omitir inversiones. Las palabras de contenido y las palabras funcionales se interpretan junto con el texto para agudizar el sentido del lenguaje y varían de una oración a otra.
Una vez completada la traducción, debes compararla cuidadosamente frase por frase, comprender el tono y hacer que las frases fluyan con fluidez antes de dejar el bolígrafo. También es necesario comprender a fondo la explicación de cada palabra real y funcional. Esto es básico, como leer un artículo. Si hay muchas palabras en este artículo que no conoce, entonces debe tener una comprensión parcial o no puede comprenderlas. él.
Creo que nuestros alumnos ya han entendido el 80% del contenido y las palabras funcionales. En el tiempo restante, echa un vistazo y marca con un bolígrafo el contenido y las palabras funcionales que no conoces. a ellos. A continuación, explicaremos cómo leer chino clásico y cómo resolver preguntas.
1. En primer lugar, debes dominar el método correcto de lectura del chino clásico. Como todos sabemos, dado que el examen está limitado por tiempo y espacio, es único porque no permite el uso de ningún libro de referencia y solo puede resolver problemas de forma independiente. Por lo tanto, muchos estudiantes están psicológicamente nerviosos y a menudo leen chino clásico. materiales después de que se les entreguen. Elija la respuesta.
De hecho, este enfoque es muy incorrecto. La lectura para el examen de chino clásico debe realizarse en tres pasos: Paso 1: Leer el texto completo por primera vez. Esto significa centrarse en el texto completo. mantener la concentración y hojear o saltarse la lectura. En los últimos años, ha aparecido un artículo sobre biografías en el examen de ingreso a la universidad. Al leer un artículo de este tipo, es necesario saber cuántas personas están registradas. Algunos personajes tienen relaciones simples y otros tienen relaciones complejas.
Generalmente hay un protagonista, que se puede dividir en bueno y malo, bueno y malo, y el personaje expresa un carácter y personalidad especial. Esto requiere que los candidatos interpreten la relación entre los personajes y aprecien el carácter y la personalidad únicos de los personajes.
El autor escribe biografías, ya sea para algunas necesidades políticas o con fines personales. A través de biografías, expresa los puntos de vista y actitudes del autor. Los candidatos deben analizar el contenido básico de la biografía y resumir los puntos de vista del autor. manera. En términos de contenido: las personas y cosas involucradas en el material pueden incluir el cuidado de los maridos y la crianza de los hijos, ser filial con los familiares y promover las virtudes tradicionales de la nación o los antiguos ministros virtuosos y buenos funcionarios que eran diligentes y amaban a la gente; personas, honestas y dedicadas al público, íntegras y resistentes, y policiales, etc., que se ajusten a las normas morales tradicionales sin perder significado práctico educativo.
Es suficiente entender entre un 60 y un 70% en la primera pasada. En el pasado, algunos candidatos se exigían demasiado a sí mismos al leer pasajes literarios. Se impacientaban antes de poder entender los pasajes la primera vez y luchaban con oraciones individuales, insistiendo en llegar al fondo de cada palabra. Era difícil entender la idea principal.
Cabe decir que esta situación es muy común entre los estudiantes. De hecho, debes entender que como el examen de ingreso a la universidad es un examen selectivo, los pasajes del idioma seleccionados no serán fáciles de entender de un vistazo. Llegado a este punto, es normal no entenderlo la primera vez. Así que no hay necesidad de preocuparse por esto.
Paso 2: Lea atentamente la pregunta. En este paso, debe confirmar las posiciones correspondientes de las palabras, palabras, oraciones y párrafos necesarios para responder la pregunta en el material. Ya has aprendido. Las preguntas más fáciles se pueden completar básicamente en este paso. (Aproveche al máximo las opciones dadas, utilice métodos de comparación y eliminación para seleccionar la opción correcta según lo correcto y lo incorrecto). Al mismo tiempo, se debe poner especial énfasis en el uso de varias preguntas en este paso, como la explicación de la palabra del contenido, la oración. preguntas de traducción, análisis y resumen, etc., porque en ellas se puede obtener mucha información para la comprensión del texto.
Especialmente para preguntas de opción múltiple (cuál de las siguientes declaraciones está en línea con el significado del texto o cuál de las siguientes declaraciones no está en línea con el significado del texto), esta pregunta contiene mucha información, aunque una o más de ellas no deben cumplir con la pregunta. Sí, pero los errores a menudo son solo problemas menores. Por lo tanto, al leer la última pregunta, su comprensión del significado del texto definitivamente mejorará enormemente en función del primer paso.
Paso 3: Volver a leer el texto completo Este paso consiste en comprender el texto completo desde un nivel superior. Equivale aproximadamente al nivel de lectura intensiva; no sólo profundiza en la comprensión del texto, sino que también corrige los errores en los dos primeros pasos, por lo que es un proceso de profundización y revisión.
Después de leer este paso, podrá responder algunas preguntas completas con facilidad. Cabe decir que muchos estudiantes han adoptado el método de lectura de tres pasos para los exámenes de chino clásico para el examen de ingreso a la universidad.