La Red de Conocimientos Pedagógicos - Aprendizaje de redacción de artículos/tesis - Análisis de problemas comunes en la traducción de oraciones en inglés de la escuela secundaria

Análisis de problemas comunes en la traducción de oraciones en inglés de la escuela secundaria

En el proceso de enseñanza de los últimos años, muchos padres y niños se han quejado mucho de la traducción de frases en los exámenes de inglés y sus hijos han perdido muchos puntos. No se puede decir que el hecho de no mejorar la puntuación se deba a la traducción de la frase, pero lo cierto es que si la traducción de la frase no se hace bien, la puntuación no mejorará.

Los problemas comunes en la traducción de oraciones son los siguientes:

Primero: ortografía incorrecta de las palabras, incapacidad para usar frases, mala comprensión del tiempo y la voz y uso incorrecto de los patrones de oraciones. ¿Por qué se agrupan estos tipos de errores? Porque todos son errores técnicos. Abreviatura de lesión. Pongamos un ejemplo. Hay una traducción en el examen de la séptima unidad de Oxford Translation English 7B, "Jugar con fuego es peligroso". Muchos estudiantes traducen de esta manera. Echemos un vistazo a los errores en la traducción de “Jugar con fuego es peligroso”. La palabra peligroso puede estar mal escrita. Además, jugar con fuego es jugar con fuego, no con fuego, y en las frases es fácil cometer errores. Finalmente, el patrón de la frase es que jugar es peligroso.

Con fuego o gerundio como tema, jugar con fuego es peligroso. Al observar una oración tan simple, hay tantos puntos de control. Los errores técnicos deberían ser fáciles de entender para todos. Sí, sí, no, no. No existe nada parecido a un tiempo verbal mal utilizado o una frase mal escrita. La solución es muy sencilla. Primero, estudie los textos de los libros escolares e incluso memorícelos. Además de leer, es necesario memorizar incluso los párrafos pequeños. Debido a que muchas veces las traducciones de oraciones provienen de libros, este es el requisito más básico y debe cumplirse. En segundo lugar: practica más preguntas, preguntas de tutoría sincrónica en la escuela, practica con los libros que compras después de clase, incluso si es un examen unitario de práctica que te entrega un maestro en una institución extracurricular, practica si hay traducciones de oraciones. Estoy especialmente de acuerdo con la cuestión de la estrategia marítima. Necesita estar expuesto a tantos problemas como sea posible. Esta es tu oportunidad de progresar rápidamente. Hablaré más sobre la táctica de las olas humanas cuando tenga tiempo. Finalmente: revise, piense y resuma. Compruebe si hay fugas rápidamente. No, date prisa y recupera tus conocimientos. Cuando encuentres traducciones chinas similares, pensarás reflexivamente en el patrón de oración correcto. Si puedes hacer todo esto, no tendrás problemas para alcanzar un nivel medio-alto.

Segundo: Serie de problemas oculares, cuando ves claramente "lluvia intensa" pero se traduce como "nieve intensa", y cuando en la frase dice "caminar a la escuela todos los días", simplemente te perdiste " cada día". En realidad, esto es fácil de entender. Se trata de un problema de "pensamiento inercial" o "pensamiento fijo". Le pregunté a muchos estudiantes, ¿realmente extrañaron la traducción? Todos los estudiantes dijeron que realmente lo habían visto pero que se habían olvidado de escribirlo. De hecho, tus ojos lo han visto, pero tu corazón no. Es el control del corazón, no de los ojos, lo que en última instancia determina las respuestas que escribimos. En los libros, memorizamos "Las fuertes lluvias retrasaron el juego" todos los días, pero en el examen obtuvimos "Las fuertes nevadas retrasaron el juego". El libro sólo decía "caminar a la escuela", por lo que la prueba añadió la palabra "todos los días". Verás, tan pronto como ves el chino familiar, te emocionas tanto que todas las frases que has memorizado en tu mente salen a la luz. La traducción existente ya controla tu cerebro. Al enfrentar nuevos cambios en las oraciones, su pensamiento habitual lo ha estado frenando. Crees que es una puntuación segura. ¿En realidad? Has sido engañado por el conocimiento que tienes. ¿Cómo solucionar este problema? Primero que nada: el título es claro, esta es la premisa, no te emociones, léelo con atención. No puedo leerlo palabra por palabra y marcarlo. Si se resolviera este descuido, nunca ganaría ni perdería la lotería en el futuro. Aunque algunas personas aún no tendrán claras las preguntas del examen, si realiza este paso, definitivamente será 10,000 veces mejor que no hacerlo. En segundo lugar, haga más preguntas promocionales, que pueden ser preguntas reales del examen de ingreso a la escuela secundaria o exámenes de escuelas prestigiosas. Las preguntas son de alta calidad. Unas cuantas series más curarán tu condición. Porque estás usando tu enfermedad para probar medicamentos. El efecto es notable. Finalmente: vuelve a consultar. No estés demasiado feliz cuando esté terminado. Seguro que todavía estás equivocado. Porque nadie puede sacar la máxima puntuación en inglés. Vuelve a comprobarlo más tarde. Incluso si no puedes averiguarlo, aún tienes que comprobarlo. Porque todos tenemos miedo de la palabra "y si".

Las dos preguntas anteriores son los dos problemas más comunes en la traducción de oraciones que encuentro en el proceso de enseñanza. Analizaré los motivos y daré soluciones. Espero que sea útil e inspirador para estudiantes, padres e incluso profesores. Gracias.