La Red de Conocimientos Pedagógicos - Aprendizaje de redacción de artículos/tesis - Traducción y apreciación de dos poemas de Liangzhou

Traducción y apreciación de dos poemas de Liangzhou

"Dos poemas de Liangzhou" (Parte 1) destaca las dificultades y la nostalgia del entorno de la fortaleza fronteriza a través de la descripción del río Amarillo que domina el río. La siguiente es la traducción y apreciación de los dos poemas originales de Liangzhou Ci que compilé solo para su referencia. Bienvenido a leer.

Dos poemas de Liangzhou, uno original:

El río Amarillo se aleja cada vez más porque fluye en medio del río Amarillo, y el paso de Yumen está ubicado en una montaña solitaria. .

¿Por qué utilizar las tristes canciones de los sauces para quejarse del retraso de la primavera? Viejo paso de Yumen, ¡no sopla una brisa primaveral!

Traducción:

El río Amarillo parece surgir de las nubes blancas y el paso de Yumen cuelga solo entre las montañas.

¿Por qué utilizamos la flauta Qiang para tocar el lastimero "Yangliuqiu" para quejarnos de la llegada tardía de la primavera? ¡Resulta que la brisa primaveral alrededor del paso de Yumen no puede soplar!

Notas:

Liangzhou Ci: también conocido como “Chu Sai”. La letra de una canción popular (Liangzhou Ci) en ese momento.

Hay dos títulos originales. Primero, hay canciones de Liangzhou en "Yuefu Poems" de Guo Maoqian (Volumen 79) y letras modernas, y se cita a Yuan Yu'e diciendo: "Liangzhou, canciones de melodía palaciega, Guo Zhiyun, gobernador de la prefectura central y occidental de Liang en Kaiyuan ". Liangzhou se encuentra en el condado de Guzang (ahora distrito de Liangzhou, ciudad de Wuwei, provincia de Gansu).

Muy arriba; mirando hacia el oeste. "Lejos" significa "recto".

Muy por encima del río Amarillo: mirando el nacimiento del río Amarillo.

Ciudad solitaria: se refiere a un castillo solitario que custodia la frontera.

Oro: antigua unidad de longitud. Una libra equivale a ocho o siete pies por semana. La circunferencia de un pie es de aproximadamente veintitrés centímetros.

Pueblo Qiang: En la antigüedad, el pueblo Qiang se distribuía principalmente en Gansu, Qinghai y Sichuan. La flauta Qiang es un instrumento Aqiang y es un instrumento de viento horizontal. Pertenece a un instrumento musical.

Por qué: ¿Por qué? Por qué quejarse: Por qué quejarse.

Liu Yang: Se refiere a Yangliuqiu. En la poesía antigua, los sauces se utilizan a menudo como metáfora de la despedida. .

Titulación: Sí. No es suficiente: no puedo soplar.

Paso Yumen: Creado por el emperador Wu de la dinastía Han, recibió su nombre de los artículos de jade introducidos desde las regiones occidentales. Por lo tanto, la ciudad de Xiaofang, ubicada en el noroeste de Dunhuang, provincia de Gansu, era la ruta principal hacia las regiones occidentales en la antigüedad. Durante las Seis Dinastías, el sitio se trasladó hacia el este, cerca del Fuerte Anxi Shuangta.

Agradecimiento:

Cuando el poeta llegó por primera vez a Liangzhou, frente al vasto paisaje del río Amarillo y la ciudad fronteriza, escuchó la canción "Broken Willow" y escribió este poema. por emoción. El poema expresa los sentimientos de los guardias fronterizos que extrañan su ciudad natal.

Las dos primeras frases de este poema describen el vasto y magnífico paisaje del noroeste. La primera oración captura la sensación especial de mirar el río Amarillo desde el fondo (arroyo) hasta la cima (arroyo) de cerca a lejos, y representa la imagen en movimiento de "el río Amarillo está muy por encima de las nubes blancas": el oleaje El río Amarillo vuela como una nube serpenteante. Escribir es realmente un salto de pensamiento y el clima está abierto. El otro poema famoso del poeta "Y el océano derrama el río dorado" tiene el ángulo de observación opuesto, mirando de arriba a abajo "Cómo el agua del río Amarillo sale del cielo" es diferente de esta frase. también está escrito para mirar río arriba, la línea de visión es desde lejos y cerca. "El mar abraza todos los ríos" y "Cómo el agua del río Amarillo sale del cielo" exageran deliberadamente el estilo del río Amarillo y muestran su belleza dinámica. "El río Amarillo está muy por encima de las nubes blancas", la dirección es opuesta a la dirección del río, con la intención de resaltar su estado pausado de larga data y mostrar una especie de belleza estática. Al mismo tiempo, muestra el vasto y magnífico paisaje de la frontera, digno de ser un poema eterno.

La segunda frase "Ciudad solitaria, montaña Wanren" aparece como una ciudad aislada en la frontera, que es una de las imágenes principales de este poema y pertenece a la parte principal del "rollo de imágenes". "El río Amarillo está muy por encima de las nubes blancas" es su fondo amplio, y "La montaña Wanren" es su fondo cercano. Con el telón de fondo de las montañas a lo lejos, resulta útil ver el terreno peligroso y la situación solitaria de la ciudad. "Pien" es un modismo de la poesía Tang, a menudo asociado con la "soledad" (como "una vela solitaria", "una nube solitaria", etc.). ).Aquí, es equivalente a "un asiento", pero la palabra adquiere una capa adicional de significado de "delgado". Una ciudad aislada como Mobei no es, por supuesto, una zona residencial, sino una fortaleza en las afueras, lo que insinúa al lector que hay un marido en el poema. Como palabra de la poesía clásica, "ciudad solitaria" tiene un significado específico. A menudo se asocia con la tristeza de dejar a la gente, como "La puesta de sol se pone en la antigua ciudad de Kuifu, y cada vez que miro la Osa Mayor, miro la capital" ("Autumn Prosperity" de Du Fu), " Xiao Guan, el enviado de la dinastía Han, está afuera y le preocupa ver la puesta de sol en su antigua ciudad" ("Enviar a Wei para comentarios" de Wang Wei), etc. Primero introduzcamos la imagen de la “ciudad solitaria” en la segunda oración para prepararnos para la descripción adicional de la psicología del marido en las dos oraciones siguientes.

"¿Por qué la gente Qiang se queja de los sauces?" En un ambiente tan desolado, de repente escuché el sonido de la flauta Qiang, y la melodía que toqué resultó ser "Folding Willows", lo que me recordó los guardias fronterizos de la nostalgia. Debido a que "Liu" y "Liu" son homofónicos, los antiguos a menudo los regalaban como recuerdo antes de partir. Hay "Romper ramas de sauce" en el Yuefu de las dinastías del norte: "Montar a caballo no apresura el látigo, sino que rompe las ramas de sauce. Tocar la flauta en el banco es por temor a matar a los viajeros". cuando los peatones caminan. Esta costumbre de romper sauces para despedirse fue especialmente popular en la dinastía Tang. Los soldados estaban muy tristes escuchando la música triste, y el poeta no sabía cómo consolar a los soldados en la frontera. Solo pudo decir, ¿por qué la flauta Qiang siempre toca la triste canción "Broken Willow"? La brisa primaveral no puede soplar en el paso de Yumen. Dado que no hay brisa primaveral, ¿dónde contendrán resentimiento las palabras de Liu Yizhe, pero también un tono impotente? Aunque la nostalgia es insoportable, la responsabilidad de custodiar la frontera es aún mayor. La línea "Por qué quejarse" parece un alivio, pero también expresa ese tipo de resentimiento de una manera tortuosa, haciendo más profundo el significado de todo el poema. La brisa primaveral aquí también implica al emperador. Debido a que el cuidado del emperador no puede llegar hasta aquí, los soldados fuera del paso de Yumen se encuentran en una situación tan mala y solitaria. El poeta expresó eufemísticamente que al emperador no le importaba la vida o la muerte de los soldados fronterizos que custodiaban el paso de Yumen y no podía simpatizar con las quejas de los soldados fronterizos.

El tono de este poema es desolador y trágico. Aunque estaba lleno de quejas, no era negativo ni decadente, lo que mostraba la amplitud de miras de la gente de la próspera dinastía Tang. El uso del contraste en poesía y prosa añade tensión a la expresión de la poesía. El lenguaje es discreto y preciso, y la expresión de pensamientos y sentimientos es perfecta.

Sobre el autor:

Wang Zhihuan (688-742) fue un famoso poeta de la próspera dinastía Tang. Su nombre es Ji Ling, de nacionalidad Han, de Jiangzhou (ahora condado de Xinjiang, provincia de Shanxi). Era audaz y desenfrenado, a menudo lamentaba su habilidad con la espada, y muchos de sus poemas fueron cantados por los músicos de la época. En ese momento, cantaba a menudo con Gao Shi y Wang Changling, y era famoso por sus descripciones del paisaje de la fortaleza fronteriza. Sus obras representativas incluyen "Heron Pavilion" y "Liangzhou Ci". "Las montañas cubren el día y el mar libera ríos dorados. Pero si subes un tramo de escaleras, podrás ampliar tus horizontes a trescientas millas".