La Red de Conocimientos Pedagógicos - Aprendizaje de redacción de artículos/tesis - ¿Qué se traduce Guan Guan a la lengua vernácula?

¿Qué se traduce Guan Guan a la lengua vernácula?

La traducción de Guan Ju a la poesía vernácula es la siguiente:

Texto original: Guan Ju Luojiu, en Hezhou. Una mujer bella y virtuosa es una buena esposa para un caballero. Mezclar los berros y pescarlos de izquierda a derecha. La bella y virtuosa mujer se despierta y la persigue. Si no puedes conseguir lo que quieres, siempre la extrañarás día y noche. Señorita Long, estoy dando vueltas y vueltas y no puedo dormir. Mezclar los berros, recoger de izquierda a derecha. La bella y virtuosa mujer se acercó a ella con una pareja y una pareja. Nymphoides, tire de él de izquierda a derecha. La bella y virtuosa mujer toca la campana para complacerla.

Poema vernáculo: Las brillantes palomas de Guan Guan acompañan a la pequeña isla en el río. Una mujer bella y virtuosa es verdaderamente una buena esposa para un caballero. La bolsa del pastor está desigual y sigo recogiéndola de izquierda a derecha. Una mujer hermosa y virtuosa, será inolvidable incluso después de despertar. Los buenos deseos son difíciles de hacer realidad, sólo piensa en ellos cuando te despiertes. Seguí pensando en ello, dando vueltas y vueltas y teniendo problemas para conciliar el sueño.

La bolsa del pastor desigual, escogida de izquierda a derecha. Mujer hermosa y virtuosa, tocando el arpa y mirando, querida. Bolsa de pastor dentada, tirando a izquierda y derecha. Una mujer hermosa y virtuosa, que toca gongs y tambores para complacerla.

Antecedentes creativos:

La dinastía Zhou fue establecida por Wen y Wu y fue exitosa y próspera. Después de Zhao y Mu, el país decayó gradualmente. Más tarde, Li fue expulsado, el rey You fue asesinado y el rey Ping se trasladó hacia el este, entrando en el período de primavera y otoño. Durante el período de primavera y otoño, la familia real decayó, los príncipes se fusionaron, los bárbaros invadieron y la sociedad estaba en crisis. En la dinastía Zhou, había un funcionario que coleccionaba poemas. Cada primavera, tocaba el instrumento de madera y se adentraba en el folklore para coleccionar canciones populares. Después de seleccionar las obras que podían reflejar las alegrías, tristezas y alegrías del pueblo, se las entregó al Taishi (el funcionario a cargo de la música) para que las compusiera y las cantara al emperador como referencia para gobernar.

El Libro de los Cantares, que refleja la vida social desde principios de la dinastía Zhou hasta mediados del período de primavera y otoño, es generalmente una imagen reflejo de la vida social china durante estos 500 años, incluida la oda al espíritu empresarial. de los antepasados ​​y el movimiento de adoración de fantasmas y dioses; hay también banquetes e intercambios entre nobles, resentimiento por el trabajo y el descanso desiguales; y capítulos conmovedores sobre el trabajo, la caza y una gran cantidad de amor, matrimonio y costumbres sociales.