Chino de secundaria (ayúdame a encontrar el contenido de estos poemas antiguos)
¿Amor Caiyun? Mi mente estaba libre y tranquila, y los pájaros volaban de un lado a otro ante mis ojos nerviosos. Logramos llegar a la cima de la montaña: eclipsaba a todas las montañas debajo de nosotros.
Hay tres poemas en "Wang Yue" de Du Fu, que tratan sobre Dongyue (Taishan), Nanyue (Hengshan) y Xiyue (Huashan). Esta canción trata sobre observar el monte Tai en el este. En el año veinticuatro de Kaiyuan (736), el poeta de 24 años comenzó una vida errante de "locura por perseguir caballos". Este poema fue escrito durante la gira por el norte de Qi y Zhao (ahora Henan, Hebei, Shandong y otros lugares). Es el poema más antiguo que se conserva de Du Fu. Cada línea está llena de la vitalidad juvenil de Du Fu.
No hay una sola palabra "rey" en todo el poema, y cada oración trata sobre mirar a Yue. La distancia es de lejos a cerca, el tiempo es de la mañana a la noche, desde Wang Yue pensando en el futuro hasta subir a Yue.
La primera frase "¿¡La majestuosidad del Monte Tai!?" Cuando vi el Monte Tai por primera vez, me sentí tan feliz que no supe cómo describirlo. Mi admiración y admiración son muy vívidas. Dai es otro nombre del monte Tai. Debido a que ocupa el primer lugar entre las Cinco Montañas, es venerado como Daizong. "¿Cómo está tu marido?" En otras palabras, ¿qué te pasa? En el chino antiguo, la palabra "福" se usaba generalmente como palabra funcional al comienzo de una oración. Es una novedad incorporarlo aquí al poema. Aunque la palabra "marido" no tiene un significado real, es indispensable. Se está bloqueando la llamada "representación vívida".
"El verde infinito se extiende a lo largo de Qilu y Qilu". Esta es la respuesta después de algunas imitaciones. Es realmente mágica. No dice de manera abstracta que el Monte Tai es alto, ni usa un lenguaje general como "verde verde atraviesa el cielo" como la "Oda Taishan" de Xie Lingyun, sino que escribe su propia experiencia ingeniosamente: en el antiguo Qilu, dos grandes países Afuera, El monte Tai todavía se puede ver desde la distancia, usando la distancia para resaltar la altura del monte Tai. Taishan es la tierra al sur y Qi está al norte del monte Tai, por lo que esta oración describe características geográficas y no se puede apropiar al escribir sobre otras montañas. En la dinastía Ming, el poema de Mo Ruzhong "Torre Wangyue del condado de Dengdong" decía: "Qilu todavía es joven. ¿Quién sucederá a Lingdu en el poema?". Mencionó específicamente este poema y creía que era razonable que nadie pudiera tener éxito.
La frase "El Creador ha otorgado toda la misteriosa gracia natural aquí, y el día pronto entrará en el amanecer y el anochecer". describe la belleza mágica y la imagen sublime del Monte Tai vista de cerca, y es la última. frase "Inesperada" nota al pie de página "Juventud completa". La palabra "中" significa natural y afectuoso. El que mira al sol frente a la montaña se llama "yang", y el que mira al sol detrás de la montaña se llama "yin". Debido a la altura de la montaña, se considera que el crepúsculo en el cielo se corta entre los lados yin y yang de la montaña, por lo que se le llama "crepúsculo cortado". "Cortar" es una palabra muy común, pero su uso aquí es realmente una "extraña aventura". Se puede ver que el estilo de escritura del poeta Du Fu de "no sorprender incluso si no dice nada" se desarrolló en su juventud.
"Caiyun Wangfu? Mi mente es libre y tranquila, y los pájaros vuelan de un lado a otro frente a mis ojos nerviosos". Estas dos frases tratan sobre hermosas esperanzas. Al ver las interminables nubes en las montañas, mi corazón también se aceleró; porque las miré durante mucho tiempo, sentí como si mis ojos estuvieran a punto de romperse. Un "pájaro mensajero" es un pájaro que ha regresado a su nido en el bosque. Ya está anocheciendo, pero el poeta todavía está frente a él. No hace falta decir que contiene el amor del poeta por su patria.
"Una vez que subas a la cima de la montaña, verás que otras montañas parecen eclipsadas por el cielo." Estas dos últimas frases describen el deseo de escalar la montaña que surge al mirarla. "Hui" es un lenguaje coloquial de la dinastía Tang y significa "debe". Por ejemplo, "Oda a la primavera" de Wang Bo: "Debe ser una cuestión de polvo que cubre Chunzhuxuan". A veces la palabra "Hui" se usa sola, como en "Sueño del Norte" de Sun Guangxian: "Un día mataré". ¡Este Homo erectus!" En otras palabras, los poemas de Du Fu a menudo tienen palabras de un solo uso, como "¡Viviré en Shu y regresaré a Qin después de la muerte!" Si "voluntad" se interpreta como "debería", significa Sería inexacto y muy arrogante.
En estos dos poemas inspiradores y simbólicos, vemos la ambición y el espíritu del poeta Du Fu que no teme a las dificultades, se atreve a subir a la cima y mira todo con desprecio. Ésta es la clave para que Du Fu se convierta en un gran poeta y es indispensable para todos aquellos que marcan la diferencia. Por eso estos dos versos han sido recitados por la gente durante miles de años y todavía pueden despertar en nosotros fuertes sentimientos. Pu Qilong, de la dinastía Qing, creía que los poemas de Du Fu "ponen la rectitud en primer lugar" y dijo: "La belleza espiritual de Du Fu es impresionante. Úselo como un volumen y conviértalo en una ciudad (Reading Jie) también se centró en estos dos poemas". significado simbólico.
Esto es exactamente lo mismo que la "comparación con Qi" de Du Fu en política y el "frustrado Lei Jia y el miope Cao Liuqiang" en la creación. Este poema fue aclamado como el "canto del cisne" por las generaciones posteriores. Fue tallado en una losa de piedra y erigida al pie de la montaña. Sin duda, será tan inmortal como el monte Tai.
Un amarre al pie de la montaña Gubei
Wang Wan (Dinastía Tang)
Bajo la Montaña Azul, mi barco y yo deambulamos por el agua verde.
Hasta que la orilla del río no se ensancha con la marea baja, no hay viento que sople mi vela solitaria.
...la noche da paso a un mar de sol, y el año viejo se funde en frescura.
Finalmente puedo enviar a mi mensajero ganso salvaje de regreso a Luoyang. [1]
Rumeng Ling·Changji·Atardecer en Xiting
Li Qingzhao a menudo piensa en el atardecer en Xiting y está tan ebrio que no sabe el camino de regreso.
Siempre juego hasta que me divierto mucho, pero pierdo en la piscina en el fondo de Zhufeng Pool.
¿Por qué remaba en un bote y accidentalmente asusté a un grupo de Oulus? Xijiang Moon
Texto original;
Ebrio en el sueño de mirar espadas debajo de la lámpara, soñando con los viejos tiempos del campamento militar, se escuchó el sonido de una bocina.
Dale a los hombres carne asada y la banda toca canciones norteñas.
Este es un desfile militar en el campo de batalla en otoño.
El caballo corría como un caballo, y el arco y la flecha volaban como un trueno.
Es una buena idea que el emperador complete la gran tarea de recuperar las tierras perdidas del país y ganarse una buena reputación de generación en generación.
¡Pobre cabello convertido en cabello blanco!
Traducción:
Cuando estés borracho, enciende la luz, saca la espada y mira más de cerca. Cuando desperté de mi sueño, sonaron las trompetas en el cuartel. Todos los soldados del palacio fueron recompensados por el general con carnes asadas para sus subordinados, y varios instrumentos musicales tocaron juntos canciones de la fortaleza fronteriza. En el otoño dorado, se lleva a cabo un desfile militar en el campo de batalla.
Los feroces caballos galopan como ciervos y caballos, y las flechas son como truenos. Completó la gran causa de unificar el mundo para el monarca y trabajó duro para dejar un nombre de servicio meritorio al país durante su vida y su muerte. Es una pena que ahora tenga el pelo gris y no pueda comparecer ante el tribunal.
Xin Qiji fue un destacado poeta patriótico de la dinastía Song del Sur, y "Breaking the Formation" es una de sus obras representativas. A juzgar por el título, se lo entregué a mi amigo Chen Liang para expresar mi ambición de boicotear el oro. El nombre de Chen Liang es Futong y es un amante famoso. Xin Qiji y Chen Liang pertenecían a la facción de los halcones y fueron perseguidos por la facción de la capitulación. En 118, Chen Liang fue al lago Dai para visitar a un par de compañeros de armas de ideas afines, Xin Qiji. Tuvieron una conversación sincera y expresaron su ambición para la Expedición al Norte. Después de eso, los dos escribieron letras y cantaron juntos. Este post, escrito después de un encuentro con el lago, expresa mis fuertes sentimientos y los alienta.
Este artículo utiliza una combinación de romanticismo y realismo para expresar su ambición y enfado. En este capítulo lírico lleno de espíritu, generosidad y solemnidad, y de melancolía y solemnidad, el poeta expresó su patriotismo y lealtad al monarca. El título de esta palabra es "Zhuang Ci". La razón por la que es fuerte es que representa vívidamente la fuerza, la capacidad militar y el espíritu heroico de las tropas anti-oro, y expresa el corazón heroico. "Borracho y quemando la lámpara para leer la espada, soñando con volver a la esquina". Las dos primeras frases se mezclan, lo cual es muy emotivo. Estas dos frases están estrechamente relacionadas con la palabra "zhuang" y son un retrato de la vida real. En ese momento, el poeta renunció y vivió recluido, pero estaba preocupado por los asuntos estatales y tenía un nudo en el pecho, por lo que tuvo que beber vino. El poeta estaba borracho, encendió la luz y llevaba con cariño su amada espada. "Carrying the Lamp" y "Looking at the Sword" tratan sobre movimientos y expresiones. La luz roja de la lámpara y la luz fría de la espada quieren mezclarse para transmitir una atmósfera heroica única. ¡Desde esta atmósfera heroica podemos ver cuán urgente es el deseo del poeta de luchar contra el enemigo a la luz de espadas y sombras! Los movimientos de "sostener la lámpara" y "mirar la espada" expresan verdaderamente la depresión interior del poeta en este momento, y a través de ellos, el poeta parece haber regresado al campo de batalla que lo hizo soñar día y noche y esos años inolvidables. En estado de ebriedad, el protagonista se queda dormido y se despierta, y suenan bocinas en varios campamentos militares para convocar a los soldados para que salgan a matar al enemigo. "Dream Return to Trumpet Camp" exagera la alta moral y el alto espíritu de lucha.
“Ochocientas millas encienden el fuego, cincuenta cuerdas giran.” Significa: los oficiales y soldados bajo el mando comparten rosbif, y la banda militar toca una majestuosa canción de guerra. "Ochocientas Millas" es otro nombre para el ganado. "¿Shishuoxinyu? Residuos: Wang Kai tiene una vaca querida llamada "800 Li Jiao". Las generaciones posteriores usan "800 Li" para referirse a la vaca. "Subordinado" se refiere a subordinados. "Cincuenta cuerdas" se refiere a Varios instrumentos musicales. Vaya a "Jugar. "La voz más allá de la Gran Muralla" es una canción de guerra majestuosa y trágica con el tema de la fortaleza fronteriza. Estas dos frases exageran aún más la atmósfera de lucha en el ejército. Las tropas están bien abastecidas y los oficiales y soldados comparten la alegría y la alegría. tristezas. La banda militar toca la majestuosa canción de guerra para estimular el espíritu de lucha.
Vimos claramente que en el vasto campamento militar, las hachas y alabardas estaban erguidas, apuntando directamente al cielo; las banderas ondeaban y tintineaban, las armaduras de los hombres brillaban y todos parecían heroicos. ¡Qué espectacular y cálida es esta escena! "Autumn Soldiers on the Battlefield" hace que la gente sienta el enorme poder militar de este equipo con la moral alta. El otoño es un buen momento para usar tropas para matar al enemigo en el campo de batalla y prepararse para un largo viaje. En cinco palabras, escribió vívidamente las majestuosas alineaciones, reprodujo la imagen del poeta antes de la guerra e hizo un excelente resumen de la situación anterior, sonoro y poderoso.
La siguiente película está estrechamente vinculada. Según palabras de una película, la pasión alcanza su punto máximo: “El camino del caballo es veloz y el arco es como un rayo. "El significado de estas dos frases es que el protagonista monta el veloz caballo de Lu, sostiene un poderoso arco y flecha, vuela al campo de batalla y mata heroicamente al enemigo. "Drew" es el nombre de un buen caballo. Según "Shishuoxinyu" Liu Bei fue asesinado en Xiangyang y Lu lo llevó a escapar en enero. Más tarde, la gente usó "ciervo" para describir un buen caballo, y "rayo" usó dos metáforas juntas, lo que nos hizo sentir como si fuera el caballo de Lu Xun. Galopando hacia adelante, con fuertes arcos y flechas como truenos. Una escena de batalla con polvo cubriendo el cielo y tambores dorados por todas partes apareció en la página. Los soldados patrióticos estaban al frente, y su heroísmo invencible era más vívido que nunca. contraste entre la fuerte escena de Zhuang Ci y un mayor desarrollo de la fuerte intención de Zhuang Ci.
“He hecho todo en el mundo y me he ganado mi reputación antes de morir. "Asuntos mundiales" se refiere a la gran causa de recuperar el territorio perdido y reunificar la patria. "Fama de por vida" se refiere a la reputación de establecer un servicio meritorio inmortal para la patria y la nación durante su vida. Las palabras están llenas de pasión patriótica. El significado de estas dos frases es que el poeta Al ver el éxito, estaba tan lleno de ambición que vitoreó alegremente, e incluso el tono fue relajado y majestuoso, lo que elevó la emoción del poema al punto más alto. p>Al final de la frase, "Es una pena que todo haya sido en vano", la punta del bolígrafo se giró bruscamente, lo que hizo que la emoción La caída en picado desde el punto más alto expresa los infinitos sentimientos de aspiraciones no realizadas, revela lo agudo. oposición entre ideales y realidad, y expresa el dolor y la indignación de servir al país y pedir ayuda, lo que hace que esta frase y la primera estén llenas de tristeza. Las palabras se hacen eco, describen los sentimientos de la vida real, están en marcado contraste. con el sueño, y expresa efectivamente el dolor y la indignación de la ambición de servir al país.
Este "Zhuang Ci" es majestuoso y apasionado, el concepto es extraño y la estructura también es extraña. La forma tradicional de escribir la letra describe el paisaje y la segunda canción expresa emociones. Excepto la primera y la segunda frase, que tratan sobre la realidad, las del medio tratan sobre los sueños. magnífico, pero la realidad es triste; el sueño está escrito con entusiasmo y viveza, llevando el patriotismo, la lealtad al emperador y la ambición heroica a la cima, y las frases caen en el fuerte contraste entre el sueño y la realidad.
No lo buscaré, miau~~~