La Red de Conocimientos Pedagógicos - Aprendizaje de redacción de artículos/tesis - Análisis de frases largas y difíciles en clásicos de la lectura típica

Análisis de frases largas y difíciles en clásicos de la lectura típica

1. Esta manipulación impersonal a gran escala del capital y la industria ha aumentado enormemente el número y la importancia de los accionistas como clase, un factor en la vida de la nación que representa una responsabilidad hacia la tierra y los terratenientes irresponsables y casi igualmente divorciados; de una gestión empresarial responsable.

Esta manipulación impersonal a gran escala del capital y la industria ha aumentado enormemente... los accionistas como clase, (que es) un factor...

[Dificultad gramatical] Esta La oración es una cláusula atributiva típica no restrictiva. La dificultad es que tanto los sujetos como los objetos están limitados por frases y estructuras largas, mientras que las cláusulas se componen de dos partes y tres partes conectadas. El propietario del terreno tiene dos cláusulas atributivas, una reservada y otra separada.

Se puede ver que la dificultad de las cláusulas atributivas es que a menudo se omite la estructura de la "palabra guía ser", que se confunde fácilmente con la estructura del participio en la comprensión.

Esta manipulación impersonal masiva del capital y los negocios ha aumentado enormemente el número y la importancia de los accionistas como clase. Como parte de la economía nacional y del sustento de la gente, esta clase representa la separación de la riqueza impersonalmente responsable de la tierra y las obligaciones de los propietarios, casi separada de la gestión responsable.

[Habilidades de traducción] De hecho, las cláusulas atributivas no se ajustan a los hábitos de uso chinos. Por lo tanto, cuando encuentre cláusulas atributivas en la traducción, no debe copiarlas mecánicamente en el orden original. Para una oración larga como esta, es mejor dividir la cláusula principal y la subordinada en dos oraciones. Esta es otra cita de "Esta lección".

2. Surgieron ciudades como Bournemouth y Eastbourne para albergar a un gran número de personas. La clase "cómoda", que se jubila con sus propios ingresos, no tiene vínculos con el resto de la comunidad más que cobrar dividendos y asistir ocasionalmente a reuniones de accionistas para dar órdenes a la dirección.

[Raíz de la oración] Pueblos... surgen del suelo...quién está en la clase..., quién más...

[Dificultades gramaticales] 1) Allí son cláusulas paralelas. Al analizar la columna vertebral de la oración, no es difícil ver que ésta también es una estructura típica de cláusula atributiva. La cláusula consta de dos estructuras paralelas: quién... y quién.... Tenga en cuenta que me gusta no es un predicado, sino una frase preposicional como atributivo. El predicado real de la cláusula principal es por. Retirarse significa "en qué retirarse".

2) En la estructura de retiro de dividendos, retiro significa cobro y dividendo significa dividendos. La estructura de algo es nominal y la estructura de algo es equivalente a la estructura de lo cual es, con el propósito de. modificando el sustantivo anterior. Nótese que atender... es omitir la cláusula atributiva de cuales eran. Es una práctica común en inglés utilizar alternativamente la estructura de algo y cláusulas atributivas para evitar la monotonía en la escritura, por lo que los candidatos deben prestar atención a la distinción.

Han surgido ciudades como Bournemouth y Eastbourne, con un gran número de hedonistas jubilados que viven una vida tranquila con sus propios ingresos. No tienen contacto con personas ajenas al grupo, pero comparten dividendos, asisten ocasionalmente a reuniones de accionistas y dan órdenes a los directivos.

[Consejos de traducción] Para evitar cláusulas atributivas, divida la cláusula principal y la subordinada en dos oraciones. Presta atención a la comprensión de varias frases.

La jubilación depende de…jubilación/tener una relación con…tener una relación con/alcanzar la escala de….

3. Robert Fulton escribió una vez: “El maquinista debe sentarse entre las palancas, tornillos, cuñas, ruedas, etc. como un poeta inmerso en las letras del alfabeto, viéndolas como la exhibición de los propios pensamientos, en los que una nueva disposición transmite un nuevo pensamiento

[Raíz de la oración] Robert Fulton escribió una vez: "Los mecánicos deben sentarse..., como..., tratarlos como... ., uno de ellos...

[Dificultad gramatical] Hay omisiones. 1) La cláusula similar... omite la cláusula en el sujeto de quién, considerando que la cláusula... es una cláusula adverbial introducida por el participio presente. Esta cláusula adverbial puede colocarse al principio o al final de la oración. En términos generales, para que la oración parezca concisa, se colocan cláusulas adverbiales más largas al final de la oración y cláusulas adverbiales más cortas al comienzo de la oración.

2) Hay muchas omisiones en la cláusula similar, y cuando se completa, ¿a quién le gustaría un poeta sobre las letras? La razón por la que las cláusulas en inglés son difíciles es que se omite una gran cantidad de palabras introductorias.

[Traducción de la oración] ¿Robert? Fulton escribió una vez que el maquinista se sentaba alrededor de palancas, tornillos, cuñas, ruedas, etc. , y representarlos como pensamientos propios como un poeta trata cada letra del alfabeto. Cada nueva combinación transmite un nuevo concepto.

[Consejos de traducción] Si se traduce estrictamente, la cláusula similar debería traducirse como "como un poeta con letras en el alfabeto", porque esta cláusula modifica una mecánica y debería corresponder a un poeta, pero de esta manera , no se ajusta a los hábitos de expresión de los chinos.

4. Algunas de estas razones son resultados completamente razonables de las necesidades sociales. Otros son el resultado lógico de que el progreso científico se autoacelere en cierto modo.

Algunas razones son resultado de la razón..., otras son el consenso del progreso...

[Dificultad gramatical] El sujeto es algo de la causa, el sujeto real es algo, pero el predicado es singular y plural. Depende de si el componente después de es singular o plural. Ser a... es la estructura de la cláusula atributiva, que significa "pertenencia".

Entre estas razones, algunas son puramente naturales debido a necesidades sociales, y otras son el resultado inevitable de ciertos desarrollos debidos a la autoaceleración de la ciencia hasta cierto punto.

[Habilidades de traducción] Esta traducción es relativamente simple, solo preste atención a la traducción de ser a.

5. Esta tendencia comenzó durante la Segunda Guerra Mundial, cuando varios gobiernos llegaron a la conclusión de que las demandas específicas que un gobierno quería hacer a sus instituciones científicas en general no podían preverse en detalle.

Esta tendencia comenzó en...año...mes...día, cuando...

[Dificultades gramaticales] 1) Hay conjuntos y cláusulas. Esta frase en realidad inició esta tendencia. Los ingredientes restantes están modificados y restringidos. Al analizar oraciones largas y difíciles, debes prestar atención a encontrar la raíz principal de la oración. La clave es determinar el sujeto y el predicado de la oración. Sólo así no nos dejaremos confundir por numerosos modificadores.

2) Cuando introduce la cláusula adverbial de tiempo. La primera cláusula atributiva que conduce a la conclusión modificativa, y la segunda cláusula atributiva que conduce al requisito modificativo, omitida antes de las necesidades, es la cláusula sujeta que conduce al gobierno modificante.

Esta tendencia comenzó durante la Segunda Guerra Mundial, cuando algunos gobiernos llegaron a la conclusión de que las demandas específicas que imponían a las instituciones de investigación científica eran a menudo impredecibles.

[Habilidades de traducción] Hay muchas frases en esta oración.

Concluir/Proponer/Elaborar

6. Parece más eficaz respaldar una serie de estudios que no son relevantes para los objetivos actuales pero que pueden tener implicaciones para el futuro.

Esto parece ser... hecho apoyando una cierta cantidad de investigación, no... pero...

[Dificultades gramaticales] Presta atención al no... pero un patrón de oración, que significa "no... pero... es..."

Parece que brindar apoyo a algunas investigaciones científicas que no están relacionadas con el objetivo actual pero que pueden tener un impacto en el futuro suele poder resolver eficazmente este problema.

[Habilidades de traducción] Estrictamente hablando, la estructura de no...pero debe traducirse como "no"...pero...", pero esto tiene muchas palabras, por lo que se puede traducir como " con" "Irrelevante para...", pero (otro relacionado). Una cantidad significa "la cantidad alcanza...". Relacionado con... significa "relacionado con...".

7

De todos modos, el mundo es tal que... es imposible para los sistemas. ... para manejar... En algunos aspectos

[Dificultades gramaticales] So made significa "así formado", tal y eso forman la estructura así...esa después, que significa "tal". ..que...". (in)capaz de significa "tal vez (o tal vez no)..."

Sin embargo, así es el mundo.

En términos generales, un sistema perfecto no puede resolver algunos de los problemas más fascinantes del mundo.

[Habilidades de traducción] be so made significa "si...", lo cual no se ajusta a los hábitos de expresión chinos, por lo que se traduce como "así".

En general, en general, afrontar...

8. Como en el pasado, inevitablemente aparecerán en el futuro nuevas formas de pensamiento y nuevos temas de pensamiento, dando origen. al nuevo estándar de elegancia.

Nuevas formas...y nuevos temas...deben surgir...como lo hicieron en el pasado, produciendo...

[Dificultad Gramática] Hay cláusulas paralelas. 1) El sujeto es complejo y es una estructura paralela, es decir, una nueva forma y un nuevo sujeto, y existen conexiones y conexiones entre ellos.

2) ya que introduce una estructura preposicional (como su pasado have), se omite el objeto de have y su contenido es consistente con el sujeto de esta oración.

3) La cláusula causante... es una cláusula atributiva no restrictiva y se omite.

Como en el pasado, el futuro traerá nuevas formas de pensar y nuevos objetos de pensamiento, estableciendo nuevos estándares de perfección.

【Habilidades de traducción】y, y/causando dar...

9. Para Lloyd Nickson, un residente de Darwin de 54 años que padece cáncer de pulmón, el Territorio del Norte. La Ley de Derechos Avanzados contra el Cáncer significaba que podía seguir viviendo sin miedo a lo que estaba sufriendo: una muerte horrible debido a su problema respiratorio.

Para Loli Denix, los derechos de la región norte... significa que puede vivir una vida sin...

[Dificultad gramatical] Hay muchos elementos insertados. Esta oración es en realidad una oración simple, la estructura central es derechos significa..., pero se agregan muchas estructuras restrictivas para que la oración parezca muy complicada. "Para Lloyd Nix" es el componente adverbial de la cláusula principal, y "un cáncer de 54 años" es el apositivo de Lloyd Nix.

Para Nixon, un paciente de cáncer de pulmón de 54 años que vive en Darwin, este proyecto de ley significa que podrá vivir en paz sin la preocupación constante de la tortura que se avecina: sufrirá dificultad para respirar y respirará con dificultad. .

[Habilidades de traducción] Las cláusulas apositivas rara vez aparecen en chino. Podemos tratar las cláusulas apositivas como cláusulas atributivas. En esta oración, el componente apositivo se puede utilizar como modificador del sujeto del componente adverbial preposicional. Miedo persistente significa "estar asustado como un fantasma", es decir, estar muy asustado.

10. Una persona que viaja sola y tiene hambre, está herida o enferma a menudo no tiene adónde ir excepto a la cabaña o asentamiento más cercano.

Alguien..., si..., muchas veces no tiene adónde ir, excepto...

[Dificultad gramatical] Hay omisiones. Viajar no es un participio presente, sino una cláusula atributiva que orienta y modifica a alguien. La cláusula introductoria if omite la estructura "sujeto ser verbo", lo que hace que la oración sea concisa.

Cuando viajas solo, si te quedas sin comida, estás herido o enfermo, normalmente tienes que acudir a la cabaña o al pueblo más cercano para pedir ayuda.

[Consejos de traducción] Literalmente, debería significar que las personas pueden obtener ayuda "no hay otro lugar que...", pero esta forma de escribir parece larga y confusa. Dependiendo del significado de la frase, sería más exacto traducirla como "sólo...". El uso de "rueda parlante" es muy flexible y tiene muchos significados. Aquí, según el contexto, se traduce como "pedir ayuda".

11. Vivimos en una sociedad donde los usos médicos y sociales de las sustancias (drogas) son muy comunes: una aspirina puede aliviar el dolor de cabeza, un poco de vino puede socializar, un café matutino puede animar, un El cigarrillo puede calmar tus nervios.

Vivimos en un mundo donde... los materiales están en todas partes...

[Dificultad gramatical] En realidad es una oración simple. Aunque esta oración es larga, su estructura no es complicada y se puede dividir en dos partes según los dos puntos. Cuando comprendas, separa conscientemente las dos partes y rómpelas todas. Conduce a una cláusula atributiva. El verbo predicado de esta cláusula es es en lugar de son, porque el sujeto de esta cláusula es el uso, no las sustancias, por lo que es necesario distinguirlo.

En la sociedad en la que vivimos, las sustancias (drogas) se utilizan mucho con fines sociales y médicos: tomar aspirina para aliviar los dolores de cabeza, beber alcohol para socializar, tomar café por la mañana para animarse, fumar para calmarse. el estado de ánimo, etc

[Habilidades de traducción] El contenido después de los dos puntos en esta oración es muy ligero y literario. Cuando traducimos, no debemos insistir en detallar palabra por palabra, sino que debemos ser flexibles. Tranquilo no significa "tranquilo", sino "pacífico".