La Red de Conocimientos Pedagógicos - Aprendizaje de redacción de artículos/tesis - Excelente diseño didáctico de las Tres Gargantas de China en el primer grado de la escuela secundaria.

Excelente diseño didáctico de las Tres Gargantas de China en el primer grado de la escuela secundaria.

Categoría 1

Objetivos de enseñanza:

1. Acumular vocabulario chino clásico

Mejorar el sentido del chino clásico mediante la lectura repetida.

2. Comprender el significado del texto.

3. Capte el contexto del artículo y aprenda a describir el paisaje comprendiendo las características del artículo.

4. Perciba la belleza de las Tres Gargantas e inspire a los estudiantes a amar las magníficas montañas y ríos de la patria.

Enfoque de la enseñanza:

1. Acumular vocabulario chino clásico

Mejorar el sentido del chino clásico mediante la lectura repetida.

2. Comprender el significado del texto.

3. Capte el contexto del artículo y aprenda a describir el paisaje comprendiendo las características del artículo.

Dificultades de enseñanza:

Captar el contexto del artículo y aprender a describir el paisaje captando las características del artículo.

Disposición de clases:

Tres periodos de clase

Proceso de enseñanza:

Primera categoría

Primero, Importar

Li Bai, un poeta de la dinastía Tang, escribió un poema "Mañana de despedida a la ciudad de Baidi", que describe el paisaje de las Tres Gargantas. Por favor lea en voz alta al unísono.

Salida temprano hacia la ciudad de Baidi

Li Po

Temprano en la mañana, me despedí de la ciudad de Jiangling, que está tan alta en el cielo. A miles de kilómetros de distancia y hay barcos un día.

Los gritos de los simios a ambos lados del estrecho todavía resonaban en mis oídos inconscientemente, y el barco había pasado las pesadas montañas verdes.

Hoy nos adentramos en otro artículo para apreciar con más detalle el paisaje de las Tres Gargantas.

En segundo lugar, presente las Tres Gargantas

Las Tres Gargantas del río Yangtze, uno de los 10 lugares escénicos de China, ocupa el primer lugar entre las 40 principales atracciones turísticas de China. Las Tres Gargantas del río Yangtze comienzan en la ciudad de Baidi, Fengjie, Chongqing en el oeste y terminan en Nanjinguan en Yichang, provincia de Hubei en el este. Es el nombre colectivo de Qutang Gorge, Wu Gorge y Xiling Gorge. Es el paseo más magnífico del río Yangtze, con una longitud total de 192 kilómetros, y a menudo se lo conoce como las "Tres Gargantas".

El desfiladero de Qutang se encuentra en la cabecera de las Tres Gargantas del río Yangtze. Comienza en la ciudad de Baidi en el oeste y termina en la ciudad de Daxi en Wushan. Tiene 8 kilómetros de largo y es famoso por. su majestuosidad. El desfiladero de Qutang tiene la peligrosa tendencia a bloquear toda el agua de Sichuan. Aunque Qutang Gorge es la más corta de las Tres Gargantas, es un cuadro natural mágico y un corredor cultural y artístico.

Wuxia Gorge comienza en el río Daning en el este del condado de Wushan y termina en Guandukou en el condado de Badong, con una longitud total de 46 kilómetros. Conocido como el Gran Cañón, es mundialmente famoso por su profunda belleza. Hay doce cuevas a ambos lados de Wu Gorge, cada una con sus propias características, especialmente la Cueva de la Diosa, que es extremadamente hermosa. Hay más de doce pabellones y hay millones de pabellones.

El rápido flujo de agua en la playa de Xiling Gorge es famoso por su "peligro" y "extrañeza", y la "extrañeza" y el "peligro" se convierten en la magnificencia de Xiling Gorge. Toda la zona del cañón está cubierta de montañas, cañones, bancos de arena y arrecifes. Hay gargantas dentro de gargantas, playas dentro de playas y las playas grandes incluyen playas pequeñas. Desde la antigüedad, los barqueros de las Tres Gargantas luchan desde hace generaciones contra los rápidos.

En tercer lugar, acérquese al autor

1. Pídale a un compañero que lea la introducción del autor y los trabajos representativos de este artículo.

Li Daoyuan: Bueno escribiendo. Fan Yang Zhuolu fue un geógrafo y ensayista de la dinastía Wei del Norte. Estudió incansablemente durante toda su vida, leyó muchos libros y aprendió muchas cosas. Amaba mucho los ríos y montañas de su país y realizó investigaciones profundas sobre geografía, costumbres y costumbres. Escribió muchos libros, el más famoso de los cuales es "Shui Jing Zhu".

La anotación del espejo de agua es una anotación del espejo de agua. "Water Mirror" es una monografía que describe los ríos y vías fluviales de China. Hay 137 vías fluviales grandes y pequeñas en el libro y el contenido es breve. Las anotaciones de Li Daoyuan se ampliaron enormemente, introduciendo 1.252 ríos, no solo registrando la evolución de las vías fluviales, sino también describiendo las montañas, ríos, ciudades, costumbres, tesoros y anécdotas a ambos lados del río. "Shui Jing Zhu" tiene un importante valor de referencia para estudiar la historia y la geografía de la antigua China.

2. El profesor señaló la relación entre , Zhu y .

En cuarto lugar, leer el texto por primera vez y pronunciarlo correctamente.

1. Escucha el texto de muestra y marca las nuevas palabras y su pronunciación.

2. La pronunciación del profesor es clara.

3. Leer en voz alta libremente.

4. Leer en grupo.

Leer nuevamente el texto y aclarar la idea principal del artículo.

(1) Aprenda los métodos de traducción del chino clásico.

(a) Tres estándares: "fidelidad, expresividad y elegancia"

"Fidelidad" significa que la traducción debe expresar con precisión el significado del texto original sin distorsiones, omisiones, adiciones o eliminaciones.

"Da" significa que la traducción es clara y fluida, se ajusta a los requisitos y hábitos de la expresión china moderna y no tiene palabras.

"Elegancia" significa que las frases traducidas son estandarizadas, apropiadas, vívidas y hermosas.

(b) Dos principios: la traducción literal es el principal y la traducción libre es el complemento.

La traducción literal significa que la traducción debe mantener una relación correspondiente con el texto original, las palabras importantes deben implementarse en consecuencia, las características de redacción y oración del texto original deben mantenerse tanto como sea posible y el idioma El estilo debe ser coherente con el texto original.

La traducción libre consiste en expresar el significado del texto original, traducir de manera flexible las palabras del texto original y manejar con flexibilidad la estructura de la oración del texto original bajo la premisa de ser leal al significado original.

La relación entre los dos es que solo cuando la traducción literal no puede expresar el significado original, la traducción libre se puede complementar en las partes relevantes.

(c) Cinco pasos: revisar, cortar, conectar, comprobar, comprobar.

1. Analizar el contenido antes y después de la oración traducida

Captar el significado general de la oración traducida ver claramente la longitud de la oración traducida

Detener

Énfasis<; /p>

Tono ; Comprueba los fenómenos gramaticales en las frases traducidas. Puedes copiarlo primero

Encierra en un círculo las notas

2. Divide las oraciones traducidas en palabras una por una

y luego tradúcelas palabra por palabra.

3, número par. De acuerdo con los hábitos gramaticales del chino moderno, conecte los significados de cada explicación.

4. Pon las oraciones traducidas en contexto.

Comprueba si la semántica, el tono y los objetos son consistentes.

5. Copie las oraciones traducidas del papel borrador en la hoja de respuestas. Logre "tres limpiezas" (superficie limpia, escritura clara y trazos claros).

Métodos específicos:

1. Dejar el

método de reserva. Es decir, nombres propios en chino clásico, como nombres personales, nombres de lugares, nombres oficiales, títulos, nombres de templos, nombres de épocas, títulos de libros, etc. , o palabras con el mismo significado que el chino moderno, no es necesario traducirlas.

① En la primavera del cuarto año de Li Qing, Teng se quedó en el condado de Baling. ("Torre Yueyang") - Excepto "primavera" y "vista de otoño", todo lo que hay aquí debe conservarse.

No hay burros en Guizhou, pero hay buena gente en el barco. (Burros en Guizhou) - Nunca ha habido burros en esa parte de Guizhou. Había un hombre entrometido que tomó un barco con un burro. Los significados de "burro" y "barco" son exactamente los mismos en los tiempos antiguos y modernos, y el significado original no se puede cambiar durante la traducción. )

2. Eliminación

La eliminación se refiere a todas las palabras funcionales en chino antiguo, partículas que desempeñan un papel simbólico en la estructura de la oración y partículas que llenan sílabas en chino moderno. Se eliminó porque no. La palabra podría sustituirse.

(1) Pelea en un cucharón y tamborilea. (Debate de Cao GUI) - La palabra "Zhi" en la oración es una partícula de sílaba y no se puede traducir.

2 "La lucha requiere coraje." - "La lucha depende del coraje". ——"福" es una palabra frase y no se traducirá si se elimina. ("Cao GUI Debate")

(3) "Confucio: ¿Qué pasa?" Frase traducida: "Confucio dijo: ¿Qué es la simplicidad?" - "Zhi" es el símbolo del objeto de preposición.

3. Maquillaje

(Método complementario) El chino clásico omite muchos ingredientes. Al traducir, los elementos omitidos en la oración original omitida deben complementarse para completar el significado de la oración antes de la traducción.

(1) Convertir palabras monosilábicas en palabras bisilábicas;

(2) Completar los componentes omitidos en la oración omitida

(3) Completar lo omitido; oraciones componentes.

(1) Una vez completados los seis reyes, los cuatro mares se convierten en uno. -(Unificación)

(2) En todo momento y en todos los países, la gente tiene los mismos oídos que yo. -(Igual, Igual)

(3) La abuela Liu (Shi) (Xi) es solitaria (solitaria) débil (joven) y fue criada sola.

① El ventrílocuo se sienta sobre una barrera, con una mesa, una silla, un ventilador y una regla. El ventrílocuo está sentado en una cortina, que contiene sólo una mesa, una silla, un abanico de papel y un trozo de madera. ("Ventriloquia")

②Cinco pasos hasta el primer piso, diez pasos hasta un pabellón - cinco pasos hasta el edificio alto, diez pasos hasta un pabellón ("Afang Palace Fu")

(3) "Un rocío, luego una gota, tres escapes". - El predicado "tambor" se omite después de "en" y "tres", y debe agregarse durante la traducción. ("Cao GUI Debate")

4. Cambiar

(Método de sustitución) Cambie palabras monosílabas a palabras bisilábicas, cambie las palabras flexibles en la categoría de palabras a palabras idiomáticas y cambie el palabras generales en palabras idiomáticas. Las palabras se convierten en palabras locales.

En otras palabras, lo que queda, lo que se elimina y lo que se elimina son todos objetos de "cambio". Este es el enfoque y la dificultad de la traducción de palabras. ) consiste en agregar una palabra antes o después de una palabra monosilábica para convertirla en una palabra o frase bisilábica que contenga el morfema. Lo más común es usar palabras bisílabas en chino moderno para reemplazar palabras monosílabas en chino clásico. Algunas palabras se usan comúnmente en libros antiguos pero no en chino moderno, o algunas palabras tienen significados diferentes en los tiempos antiguos y modernos, por lo que es necesario hacerlo. ser reemplazado por términos de la gente moderna. Un dicho antiguo. )

1) La pared está defectuosa, por favor dé instrucciones. ("La biografía de Lian Po y Lin Xiangru") - Hay algunos defectos en el jade. Permítame indicárselo a Su Majestad.

2) Cortarle el cuello, hacer lo mejor que pueda y marcharse. (burro de Guizhou): muérdele la garganta y come toda su carne antes de partir. ("Roto, garganta, cansado, desaparecido" son todas una palabra convertida en dos palabras)

5. Ajuste

(Método de ajuste) incluye: inversión sujeto-predicado, posposición atributiva, posposición adverbial, objeto de preposición, etc. Al traducir oraciones invertidas del chino clásico, las oraciones invertidas del chino antiguo deben ajustarse a oraciones del chino moderno para que se ajusten a los hábitos de expresión del chino moderno y la traducción sea fluida. Esto requiere ajustar el orden de las palabras de las oraciones.

(1) Antes de nacer, aprendí el Tao por primera vez, así que aprendí el Tao. ("Shi Shuo" de Han Yu). La persona que nació antes que yo conoció esta verdad antes que yo, así que lo seguí y lo adoré como mi maestro.

(2) Buscando a alguien que pueda pagarle a Qin - buscando a alguien que pueda enviar enviados de regreso a Qin.

③Él también es de Yangzhou. (Shang Zhongyong) (postposición adverbial) - Regresando a casa desde Yangzhou.

6. Cambio

"Cambio" significa flexibilidad. Cuando encuentre una palabra conjugada, debe traducir de manera flexible el significado conjugado de la palabra. Sobre la base de la fidelidad al texto original, las palabras relevantes son vívidas y vívidas. La traducción literal de metáforas, metonimia y extensiones en chino clásico no es muy clara, por lo que se requiere traducción gratuita. Además, los fenómenos lingüísticos especiales del chino antiguo (la intertextualidad y la intertextualidad) deben traducirse en forma de dibujos sencillos.

Calma - (el lago) está muy tranquilo.

2 No te alegres por las cosas, y no estés triste por ti mismo. ——No (te sientas) feliz o triste por cosas externas (buenas o malas) o por ti mismo (ganancias y pérdidas).

(2) Según los "Seis métodos", los estudiantes leen el texto atentamente y aclaran el significado de forma independiente con la ayuda de notas, libros de referencia y materiales.

Sexto, tarea

Piensa de forma independiente y traduce el texto completo.

Segunda lección

Primero, importa

Repasa la introducción al sentido común literario.

En segundo lugar, verifique la finalización de la tarea

1. Intercambie experiencia en traducción.

2. Plantear en el grupo las dificultades para realizar los deberes y cooperar y comunicarse.

3. Toda la clase coopera y se ayuda mutuamente a traducir el texto completo.

Referencia:

Las Tres Gargantas tienen 700 kilómetros de largo, con montañas a ambos lados y casi sin huecos. Capas de rocas cubren el cielo y bloquean el sol. Sin el mediodía y la medianoche, no podríamos ver el sol y la luna. En verano, las inundaciones desbordan las montañas a ambos lados del río, cortando el suministro de agua y el alcantarillado. A veces el emperador tiene un edicto imperial que debe transmitirse rápidamente. Partió de la ciudad de Baidi por la mañana y llegó a Jiangling, a 1.200 millas de distancia, por la tarde. Incluso si monta un caballo al galope y vuela con el viento, no es tan rápido. En las fiestas de primavera e invierno, los rápidos blancos y las olas transparentes y arremolinadas reflejan las montañas a ambos lados. En las montañas extremadamente empinadas, hay muchos cipreses extraños y cascadas. Los ríos son claros, los árboles son frondosos, las montañas son empinadas y la hierba es realmente interesante. En Chu Qing, después de una lluvia o un día helado, todas las mañanas, los bosques y las montañas están fríos y desolados, y los simios a menudo chirrían desde lugares altos, con sonidos inusualmente continuos. El eco resonó en el valle vacío y desapareció después de mucho tiempo. Entonces el pescador cantó: "Las Tres Gargantas de Badong y la Garganta de Wu son largas, y los simios lloran tres veces".

En tercer lugar, perciba el conjunto y capte el contexto.

1. ¿Cuál es el contenido principal de este artículo? El texto completo se puede dividir en varios niveles. ¿Sobre qué tipo de escenario escribes principalmente en cada nivel?

Despejado:

El paisaje de las Tres Gargantas.

Dos.

Primera planta: Montañas de las Tres Gargantas.

Segundo piso: Agua de las Tres Gargantas.

2. ¿En cuántos niveles pequeños se divide el segundo nivel grande?

Despejado:

Tres Gargantas en verano.

Tres Gargantas en primavera y verano.

Las Tres Gargantas en otoño.

Cuarto, el primer nivel de investigación: las montañas de las Tres Gargantas

1. ¿En qué párrafo se centra el autor para describir las montañas de las Tres Gargantas?

Claridad: Párrafo 1

2. ¿Cuáles son las características de esta montaña?

Qing: Las montañas son altas y las montañas son continuas, las gargantas son estrechas y el agua es larga.

3. ¿Cómo refleja el autor las características de la montaña Sanxia?

Claramente: use un método para combinar descripciones frontales y laterales, primero use "Dado que las Tres Gargantas están separadas por setecientas millas, los dos lados están conectados por montañas y no hay espacio; describa el estilo de la montaña de las Tres Gargantas desde el frente, comenzando desde "Desde el pabellón de noche, el lado de" No Sunrise "realza el estilo de las montañas.

4. Este artículo es una anotación para el espejo de agua. La atención debe centrarse en el agua, pero el primer párrafo del artículo trata sobre las montañas y el segundo párrafo trata sobre las montañas. ¿Cuál es el propósito de este arreglo? >

Claramente: debido a que las montañas crean potencial hídrico, las características de las montañas allanan el camino para escribir agua (las montañas altas y las grandes diferencias de agua hacen que la velocidad del agua sea naturalmente rápida).

Nivel de investigación 2: Agua. en las Tres Gargantas

Investigación: Verano en las Tres Gargantas

1 ¿Cuáles son las características del agua en verano?

Clara: El nivel del agua sube? y el tráfico está bloqueado.

2. ¿Qué método utiliza el autor para reflejar las características de las Tres Gargantas en verano?

(1) Anuncio de órdenes de emergencia del Rey: reflexión lateral

(2) Aprovecha el viento en lugar de la enfermedad: exageración y contraste

Sexto, tarea

1. Escribe el texto de forma dictada.

2. Recopila mitos y leyendas sobre las Tres Gargantas.