La Red de Conocimientos Pedagógicos - Aprendizaje de redacción de artículos/tesis - ¿Cómo traducir el certificado de graduación y el certificado de título al solicitar viajar al extranjero?

¿Cómo traducir el certificado de graduación y el certificado de título al solicitar viajar al extranjero?

El propósito de la traducción de diplomas y certificados de grado:

1. Cuando los estudiantes nacionales solicitan ingreso a universidades extranjeras, deben presentar certificados académicos personales de universidades extranjeras, como certificados de grado, certificados de graduación, etc. Para garantizar la legibilidad y rigor del documento, los certificados académicos exigidos por universidades extranjeras deben ir acompañados de traducciones al idioma oficial del país de destino.

2. Cuando los ciudadanos nacionales solicitan inmigrantes calificados, deben presentar el diploma y el certificado de grado del solicitante como prueba más autorizada de sus calificaciones académicas, y se requieren las correspondientes traducciones en idiomas extranjeros.

3. Cuando los estudiantes extranjeros regresan a su país para solicitar asentamientos o subsidios de políticas, y cuando se incorporan al trabajo, a solicitud de las unidades gubernamentales y los empleadores, los certificados académicos extranjeros del solicitante deben ser revisados. Para garantizar la exactitud y legibilidad de los documentos relacionados con el extranjero, generalmente se requiere presentar traducciones al chino selladas por una empresa de traducción formal y calificada.

Características de la traducción de diplomas y certificados de grado:

1. Los certificados de graduación de universidades nacionales tienen un estilo de diseño fijo, y se debe seguir estrictamente el estilo de diseño original durante la traducción. la información del contenido no debe modificarse sin autorización; desde 2065 438+0665438+ A partir del 1 de octubre, las características de diseño de varias instituciones aparecerán en el diseño de los certificados de grado nacionales y los documentos traducidos deben seguir el estilo del texto original.

2. Los certificados de graduación y los certificados de grado son certificados académicos oficiales emitidos por la escuela a los estudiantes y contienen información clave como credenciales escolares, sellos, firmas y códigos de seguridad. , y la copia traducida debe guardar capturas de pantalla e instrucciones de traducción.

3. Los certificados de graduación y los certificados de grado traducidos en el país y en el extranjero se utilizan para asuntos importantes como la solicitud de visa, la liquidación y la búsqueda de empleo. Por lo tanto, se debe garantizar absolutamente que el certificado de graduación y el certificado de grado traducidos sean completamente consistentes con el texto original, y no hay posibilidad de mala traducción o falta de traducción.

4. No se permite la traducción privada para la traducción de certificados de graduación y certificados de grado. Deben ser emitidos por una empresa de traducción formal y calificada y deben llevar el sello especial de una empresa de traducción profesional.

5. Las empresas de traducción generalmente cobran según la cantidad de certificados de graduación y certificados de grado traducidos, y los estándares de cobro son ligeramente diferentes de los idiomas de traducción.

¿Cuáles son las características de una empresa de traducción de títulos profesionales?

1. El emisor de la traducción de diplomas y títulos debe ser una empresa de traducción profesional calificada en el país. Las calificaciones de las empresas de traducción en mi país se otorgan durante la aprobación industrial y comercial y no necesitan ser otorgadas por una agencia separada. Según lo dispuesto en la Ley de Sociedades, las empresas deben realizar actividades comerciales estrictamente de acuerdo con las categorías declaradas en el ámbito empresarial. Por lo tanto, las empresas nacionales de traducción calificada cuentan con licencias comerciales industriales y comerciales emitidas por los departamentos de administración industrial y comercial, y su ámbito comercial debe incluir la categoría de "servicios de traducción".

2. Una empresa con cualificación profesional de traducción no significa que su actividad principal sea la prestación de servicios de traducción. El nombre de la empresa contiene las palabras "Translation Service" y el nombre en inglés contiene la palabra "Translation", que generalmente aparece como "XX Translation Services Co., Ltd." Otras empresas con los nombres de "consultoría empresarial" y "servicios de consultoría" no son empresas de traducción profesional cuyo negocio principal son los servicios de traducción.

3. Las empresas de traducción profesional están obligadas a certificar los documentos de traducción que emiten. Para garantizar que la traducción sea coherente con el original, la empresa de traducción sellará el sello oficial chino de la empresa, los sellos oficiales chino e inglés, el sello de traducción del código de 13 dígitos registrado en el Ministerio de Seguridad Pública y la Administración Estatal de Industria. y Comercio, y el sello especial de relaciones exteriores. La traducción sellada refleja la responsabilidad de la empresa de traducción por la calidad del documento. Está reconocida por las embajadas y consulados nacionales y extranjeros y por las agencias gubernamentales encargadas de hacer cumplir la ley, y tiene un cierto grado de autoridad.