La Red de Conocimientos Pedagógicos - Aprendizaje de redacción de artículos/tesis - ¿Cuál es la inscripción en la pared exterior del Museo de Historia 918?

¿Cuál es la inscripción en la pared exterior del Museo de Historia 918?

Polémica reseña japonesa

Los expertos dicen que el error no es tan grave como se rumorea. El Museo del 18 de Septiembre será organizado y revisado exhaustivamente.

Antecedentes de la noticia:

Un medio de comunicación nacional dijo ayer que una explicación japonesa en el Museo del 18 de Septiembre de Shenyang se interpretó fácilmente como que "el pueblo chino causó enormes pérdidas a los criminales de guerra japoneses", y Este error a menudo provoca "burla" por parte de algunos turistas japoneses.

Hasta anoche había más de 1.400 comentarios sobre esta noticia en un conocido portal web.

¿Es incorrecta la descripción japonesa del Museo 18 de Septiembre? ¿Y también hizo "reír" a los turistas japoneses?

Ayer, expertos relevantes dijeron: Debido a las características del idioma japonés, esta explicación tiene algunas ambigüedades, pero no es un "fallo".

El Museo del "Incidente del 18 de Septiembre" declaró que se está preparando para contratar expertos para realizar una clasificación y revisión exhaustiva.

Ayer por la mañana, el periodista acudió al Museo 18 de Septiembre. Al final de la sala de exposiciones, la tarjeta de presentación de Xiao Mu estaba apoyada contra la tenue luz, con las palabras "China transforma a los criminales de guerra japoneses" escritas en caracteres grandes. Fue esta marca la que causó controversia.

"Los criminales de guerra japoneses encarcelados en nuestro país cometieron crímenes imperdonables durante la guerra de agresión contra China y causaron enormes pérdidas al pueblo chino..." Este artículo fue traducido al inglés y al japonés respectivamente.

Xiao, director del Museo 18 de Septiembre, presentó a los periodistas la historia de esta marca: se creó en 1999 y luego se invitó a expertos japoneses de varias universidades a traducirla y corregirla. Estas marcas han dado la bienvenida a millones de turistas desde sus inicios, y casi 10.000 turistas japoneses las visitan cada año.

El 2 de marzo de 2000, Dong Dong, un veterano de la invasión japonesa de China, visitó el Salón Conmemorativo del 18 de Septiembre. "Él (Dong) se paró frente a cada cartel con caracteres japoneses. Desde sus comentarios anteriores y sus comentarios finales hasta el de 'causar grandes pérdidas a los criminales de guerra', no dijo una palabra durante mucho tiempo". participó en los trabajos de recepción dijo.

"Desde 2004, el museo ha ido recibiendo gradualmente algunas opiniones, informando que los personajes del museo tienen algunos problemas gramaticales, se caen y se desvanecen. No nos falta dinero y también damos la bienvenida a todos los paseos. de la vida para proporcionar opiniones valiosas sobre las deficiencias de nuestro trabajo "Pero las revisiones deben hacerse con cautela", dijo Kyo, que ahora tiene varias traducciones revisadas, incluida una del ex cónsul general del Consulado General de Japón en Shenyang, Ogawa Kazuminiro. .

"El japonés no es un idioma muy estricto. La gramática es muy libre y casual. El sujeto y el predicado son fijos, pero la posición del modificador está delante y detrás. Esto es una cuestión de hábitos del usuario. ", dijo a los periodistas Fan Liqin, profesor asociado del Departamento de Enseñanza e Investigación de Lenguas Extranjeras de la Universidad de Liaoning, que ha estado enseñando japonés durante casi 30 años.

Fan Liqin cree: "Debido a la aleatoriedad del japonés, cada traductor tiene una comprensión diferente del idioma. Si utiliza puntos de vista preconcebidos para resolverlo, es posible que obtenga un cierto significado, lo cual es muy difícil. Normal”.

Actualmente, el museo ha eliminado el controvertido cartel. Ayer por la tarde, el Dr. Liu Lishan, subdirector del Instituto de Estudios Japoneses de la Universidad de Liaoning y director ejecutivo de la Sociedad de Investigación Comparada de Literatura China y Japonesa, y otro experto en Japón acudieron al Museo 18 de Septiembre para examinar detenidamente el controvertido texto. .

"La gramática de este texto no es rigurosa. Debería ser una oración intencional, pero se usa la oración pasiva, lo que fácilmente puede causar ambigüedad". El Dr. Liu Lishan también dijo que el error no fue tan grande. grave como se rumoreaba y no se trataba de una "lesión grave". Al mismo tiempo, Zhang Ying, subdirector de la Oficina Cultural Municipal de Shenyang, también acudió al museo para escuchar las opiniones de los expertos sobre el tema.

Xiao dijo que la biblioteca ha presentado solicitudes a los departamentos pertinentes y se está preparando para pedirle a una agencia de traducción autorizada en Beijing que organice y revise exhaustivamente los textos de la biblioteca.