Traducción de "Bondad" de Liu
Liu es viuda de cierto pueblo y tiene un hijo. Trabaja arduamente en el campo durante el día y teje en su telar a la luz de las velas por la noche, durante todo el año.
Había gente pobre cerca y ella a menudo los ayudaba con un litro de grano.
De vez en cuando, regalaba su ropa a personas que no tenían ropa que ponerse. La gente del pueblo la elogiaba por su amabilidad. Sin embargo, su hijo no entendía y se llenaba de quejas.
Liu le advirtió: "Hacer cosas buenas por los demás es la base de la vida. ¿Quién no tiene asuntos urgentes?" Tres años después de la muerte de Liu, la familia de Liu sufrió un incendio y toda la ropa que llevaba. el dormitorio fue quemado.
Todos no sólo le dieron ropa, sino que también cortaron árboles para construirle una casa. Este es el profundo sentimiento de extrañar a la viuda Liu. Sólo entonces el hijo de la viuda Liu comprendió la razón por la que su madre hacía cosas buenas.
Texto original:
Liu es una viuda de cierto municipio. Después de tener hijos, cultivé los campos durante el día y hilaba bajo velas por la noche, año tras año. Si hay gente pobre en el barrio, la necesidad de Liu (zhé) es ayudarse unos a otros a luchar.
Ocasionalmente, para aquellos que no tenían ropa, Liu consideraba su ropa como su herencia (wèi). La sal del pueblo se llama buena.
Pero no entiendo, tengo quejas. Mi madre me aconsejó: "Ser amable con los demás es la base de ser un ser humano. Nadie tiene prisa".
Tres años después de la muerte de su madre, hubo un incendio en la casa de Liu y toda la ropa de la casa estaba agotada. Los vecinos le dieron ropa, cortaron árboles para construirle una casa y todos extrañaron el afecto de Liu. Liu Ershi fue amable con la madre de Wu Fang.
Datos ampliados:
1. La inspiración de Liu Charity;
Ayudar a los demás es también ayudarte a ti mismo. Haz cosas buenas a los demás y los demás te ayudarán cuando estés en problemas. Todo el mundo necesita ayuda a veces y ayudar a los demás es algo bueno. "Yo soy para todos y todos son para mí".
2. Las acciones filantrópicas de Liu elogiaron el espíritu de ayudar a los demás y se incluyeron en "Into Classical Chinese (Sexth and Seventh Grade)", "Classical". Chinese Enlightenment Reader", "Libro de orientación de lectura en chino clásico recientemente compilado para estudiantes de secundaria" y otros libros.
Into Classical Chinese (Grados 6 y 7) es un libro publicado por Shanghai Far East Publishing House el 12 de febrero. El autor es Yang y es una lectura complementaria. Este libro está dividido en 38 unidades.
Introducción al contenido de "Into Classical Chinese";
Algunos conocimientos chinos clásicos y sentido común cultural presentados en la sección "Lectura" de cada volumen pueden parecer fragmentarios, pero después de leerlos. Tres volúmenes, entenderás. Ten una impresión más completa.
La mayor parte del material de la sección "Capacitación" ha sido editado y reescrito para adaptarse mejor al nivel de aprendizaje de todos. El llamado "aprender" significa preguntar mientras se aprende, así que si tienes dudas, pregúntale al profesor o busca en el diccionario. Como dice el viejo refrán: "Todos pierden, pero la modestia beneficia" debería ser el lema de los estudiantes.
Enciclopedia Baidu-La bondad de Liu