La Red de Conocimientos Pedagógicos - Aprendizaje de redacción de artículos/tesis - Poemas sobre cómo ver a través del mundo de los mortales

Poemas sobre cómo ver a través del mundo de los mortales

1. ¿Cuáles son los poemas sobre cómo ver a través del mundo de los mortales?

Huanjun Mingzhu derrama lágrimas, deseando poder conocernos antes de casarnos

Solo cuando nunca nos hayamos amado en nuestras vidas, nos amaremos. Dolerá el mal de amor.

Uno es un hada en Langyuan y el otro es un jade impecable. Si dices que no hay romance, lo volverás a encontrar en esta vida; si dices que sí hay romance, ¿cómo puedes terminar mintiendo?

¿Quién puede quejarse de la soledad? Como prefacio, siempre es fácil tomar la carga a la ligera.

Hay amor y enamoramiento en la vida, y este odio no tiene nada que ver con el viento y la luna. - "Primavera en la Casa de Jade" de Ouyang Xiu

En el corazón de la primavera, no dejes que florezcan las flores, cada centímetro de mal de amor y cada centímetro de gris. -"Seis de seis poemas sin título" de Li Shangyin

Con lágrimas en los ojos, preguntó a las flores sin decir una palabra, y las flores rojas volaron por el columpio. - "Uno de los dos poemas sobre la flor del amor mariposa" de Ouyang Xiu

Si no tienes odio a la separación en tus ojos, no crees que haya cabezas blancas en el mundo. - "Partridge Sky" de Xin Qiji

La crueldad no es tan dolorosa como el sentimentalismo, y un centímetro puede convertirse en miles de hebras. 2. ¿Cuáles son los poemas que describen cómo ver a través del mundo de los mortales?

1. "Oda a una mujer casta: una carta al maestro Li Sikong en Dongping"

Dinastía Tang: Zhang Ji

Conoces a tu concubina. Si tienes marido, dale a tu concubina un par de perlas. Sintiendo tus sentimientos persistentes, atado en rojo Luo Ru. La casa de la concubina tiene edificios altos y jardines, y el hombre amado sostiene una alabarda bajo la luz brillante.

Sé que mi corazón es como el sol y la luna, y el juramento de mi marido es tan bueno como la vida y la muerte. Huanjun Mingzhu derrama lágrimas, deseando no poder volver a verse cuando no estuviera casada.

Traducción:

Sabes que ya tengo marido, pero aún así quieres regalarme un par de perlas. Estoy agradecido en mi corazón por tu afecto persistente y por atar la perla en mi camisa corta roja. El edificio alto de mi casa está conectado con el jardín real y mi marido está de guardia en el palacio con una alabarda. Aunque sé que eres sincero y de mente abierta, he prometido luchar con mi marido a través de la vida o la muerte. Devolver tus perlas gemelas me hace llorar, lamentando no haberte conocido antes de casarme.

2. "Yulou Chun·El Señor está planeando decir la fecha de regreso>

Dinastía Song: Ouyang Xiu

El Señor está planeando decirle a la Fecha de regreso. Si quieres hablar, Chun Rong se sentirá miserable primero. Hay amor y obsesión en la vida, y este odio no tiene nada que ver con el viento y la luna.

No renueves la canción de partida, una canción puede enseñarte a estar apretado. Tienes que ver todas las flores en Luocheng antes de poder despedirte de la brisa primaveral.

Traducción:

La fecha de regreso se decide frente a la botella, y la copa está llena de corazón y alma. Cuando quiero decirlo, la bella mujer se queda sin palabras. y derrama lágrimas, como el rostro encantador en la brisa primaveral, primero traga con tristeza. Ah, la vida está llena de amor, y el amor puede alcanzar las profundidades del enamoramiento. No te preocupes por esta miseria: la brisa sobre el edificio, la luna brillante en el cielo.

Antes del banquete de despedida, no cantes una canción nueva o una canción clara, que ya deprimirá a la gente. Ah, ahora solo me falta ver todas las peonías de la ciudad, y tú y yo viajaremos juntos, para sentirnos menos tristes y despedirnos de la brisa primaveral que regresa sin arrepentimientos.

3. "Untitled·Se acercan el susurrante viento del este y la llovizna"

Dinastía Tang: Li Shangyin

Se acercan el susurrante viento del este y la llovizna, y Hay un ligero trueno fuera del estanque Furong. El sapo dorado muerde la cerradura para quemar incienso y el tigre de jade tira del hilo de regreso al pozo.

La familia Jia se asomó detrás de la cortina del joven maestro Han, mientras la concubina Mi se quedó en la almohada de Wei Wangcai. En plena primavera, ¡no dejes que florezcan las flores, cada centímetro de mal de amores y cada centímetro de gris!

Traducción:

Soplaba el viento del este, la llovizna flotaba en el viento y se escuchó un trueno ligero fuera del estanque de lotos. Hay un quemador de incienso de sapo dorado con cerradura, y el humo del incienso persiste. Parece el molinete de un tigre de jade, tirando de la cuerda para sacar agua del pozo. Lady Jia miró a Han Shou a través de la cortina porque lo amaba por su juventud y belleza. El rey Wei soñó que Zhen dejaba una almohada y escribió un poema comparándolo con la concubina Mi. Oh, mi corazón ya no brotará junto con las flores de primavera; no sea que cada centímetro de mi mal de amores se convierta en cenizas.

4. "Die Lian Hua·Qué profundo es el patio"

Dinastía Song: Ouyang Xiu

Qué profundo es el patio, con humo de sauces y cortinas Múltiplos. La silla de montar tallada en jade se encuentra en el lugar donde se puede ver la carretera Zhangtai.

Llueve y hace viento a finales de marzo, la puerta se bloquea al anochecer y no hay forma de quedarse en primavera. Las lágrimas preguntaron a las flores sin decir una palabra, y las flores rojas volaron por el columpio.

Traducción:

El patio es profundo, no sé qué tan profundo es. Caen sauces, vuelan trozos de humo y hay innumerables capas de cortinas. Los lujosos carruajes y caballos estaban estacionados en el lugar donde se divertían los nobles príncipes. Subió las escaleras y miró a lo lejos, pero no pudo ver el camino que conducía a Zhangtai.

La primavera ha llegado a su fin y la lluvia de marzo va acompañada de fuertes vientos. Por muy pesada que sea la puerta que bloquee el paisaje del atardecer, no puede retener la sensación de la primavera. Con lágrimas en los ojos, Luo Hua le preguntó a Luo Hua si conocía mis pensamientos. Luo Hua permaneció en silencio y salió volando del columpio poco a poco, confundido.

5. "Perdiz Cielo·Oda a las Generaciones"

Dinastía Song: Xin Qiji

Por la noche, las grajillas están tristes. El estanque de sauces es de un verde fresco pero suave. Si no tienes odio en tus ojos, no crees que haya cabezas blancas en el mundo.

Mis intestinos están rotos y mis lágrimas son difíciles de contener. Acacia regresa al Pequeño Edificio Rojo. El amor y el conocimiento han sido bloqueados por montañas y, a menudo, me apoyo en las barandillas y no puedo sentirme libre.

Traducción:

Las grajillas que regresan a sus nidos al atardecer despiertan mi tristeza. Sólo los tiernos brotes verdes del sauce del estanque mostraban ternura. Si no hubiera experimentado personalmente el tormento de la separación y la separación, no habría creído que realmente hay personas en este mundo que están tristes y envejecen.

Mi corazón está roto y mis lágrimas son difíciles de contener. Con un sentimiento de mal de amor, subí una vez más al Little Red Building. Aunque sabía que había innumerables montañas bloqueando el cielo en la distancia, no pudo evitar apoyarse en la barandilla y mirarla sin detenerse. 3. Poemas que describen cómo ver a través del mundo de los mortales

Pensamientos de separación

Autor: Yuan Zhen

Érase una vez, el mar era difícil de superar, A excepción de Wushan, no eran nubes.

Coge el arbusto de flores para mirar atrás con pereza, medio destinado a practicar el taoísmo y medio destinado a ser rey.

El significado del poema es: después de experimentar la inmensidad del mar, ya no te atraerá otra agua; después de experimentar las nubes y la lluvia persistentes en Wushan, el paisaje en otros lugares ya no será llamado. nubes y lluvia. Estaba caminando entre las flores, pero no tenía intención de verlas florecer. La mitad era porque era devoto del budismo y el taoísmo, y la otra mitad era porque no podía olvidarte.

Verso de Bodhi

Autor: Huineng

Bodhi no tiene árbol y el espejo no es un soporte.

La naturaleza búdica es siempre pura, ¡dónde está el polvo!

Poema de Shunzhi en alabanza al monje:

Soy feliz cuando vengo y triste cuando camino en este mundo en vano.

Es mejor no ir ni venir, ni estar feliz ni estar triste

La vida flotante es como una ilusión o un vacío, el pasado es como humo y nubes,

La vida media es próspera El trabajo duro, la luna brillante en el agua y las flores en el espejo 4. Poemas sobre ver a través del mundo de los mortales

1. Este sentimiento se puede recordar más tarde, pero ya estaba perdido en ese momento.

Fuente: "Jin Se" de Li Shangyin.

Traducción: Esas cosas y momentos hermosos sólo pueden quedar en los recuerdos. En ese momento, esas personas pensaban que esas cosas eran simplemente normales, pero no sabían cómo apreciarlas.

2. Si no tienes odio en tus ojos, no crees que hay cabezas blancas en el mundo.

Fuente: “Partridge Sky” de Xin Qiji.

Traducción: Si no hubiera sufrido personalmente el tormento de la separación y la separación, nunca habría creído que realmente hay personas en este mundo que están tristes y envejecen.

3. Le pregunté a las flores con lágrimas en los ojos y no dije nada, y las flores rojas volaron por el columpio.

Fuente: "Una de las dos flores de amor de mariposa" de Ouyang Xiu.

Traducción: Con lágrimas en los ojos, le preguntó a Luo Hua si conocía mis pensamientos. Luo Hua estaba silenciosa y caótica, volando poco a poco fuera del columpio.

4. Érase una vez, todo era difícil de superar, excepto Wushan. Miro perezosamente hacia las flores, mitad destinadas a practicar el taoísmo y mitad destinadas a ser rey.

Fuente: "Lisi" de Yuan Zhen.

Traducción: Si has estado en el mar, no te importará el agua en ningún otro lugar, excepto en Wushan, no llamarás nubes a las nubes en ningún otro lugar. Caminé entre las flores a toda prisa, sin molestarme en mirar atrás. La razón de esto es en parte por el ascetismo de los monjes y en parte por el tú que una vez tuve.

5. Sólo si no echas de menos el mal de amor en tu vida, echarás de menos el mal de amor, lo que perjudicará al mal de amor.

Fuente: "Orden de Gui Gui" de Xu Zaisi.

Traducción: Nunca supe qué es el mal de amor desde que nací hasta ahora. Acabo de aprender qué es el mal de amor, pero todavía me tortura.