¿Cómo es el desarrollo actual de la industria de la traducción en China?
En la actualidad, el mercado de traducción de China aún no está maduro y coexisten riesgos y oportunidades. Pero creo que las oportunidades superan los riesgos. Los ingresos de un traductor dependen principalmente de sus habilidades y capacidades personales, especialmente los traductores multilingües cuyos ingresos mensuales pueden superar los 10.000. Por supuesto, la mejor paga es la "interpretación simultánea", que cuesta alrededor de varios miles de yuanes por hora. En cuanto a la traducción de la medicina tradicional china, personalmente soy optimista sobre el futuro. Actualmente, nuestro país carece de talentos que dominen determinadas tecnologías médicas y dominen idiomas extranjeros. ¡Los héroes tienen su lugar!
Si quieres conocer más información, te recomendamos la Red de Traducción de China:
http://www.chinatranslation.org/
Lo anterior es puramente Una opinión personal, espero que ayude. Se vuelve a publicar el siguiente artículo.
En cuanto al mercado de traducción nacional, las cotizaciones de las empresas de traducción en Guangzhou, Shanghai y Beijing muestran que los precios en el norte y el sur son más o menos los mismos. El precio de los idiomas menores en Beijing es más ventajoso, lo que tiene cierta relación con la configuración lingüística de las universidades de idiomas extranjeros en Guangzhou y otros lugares. Con la profundización de la reforma y apertura de mi país y la proximidad de la adhesión de China a la OMC, el número de empresas de traducción en las principales ciudades ha aumentado espectacularmente, lo que ha provocado recientemente un caos de precios en el mercado de la traducción, siendo la guerra de precios en Guangzhou el más intenso. La demanda del mercado de traducciones aumenta constantemente. Las empresas con financiación extranjera siguen siendo los mayores compradores en el mercado de la traducción.
Según un reciente estudio del autor, el mercado de la traducción sigue estando en una situación caótica, con consecuencias desastrosas. Se manifiesta principalmente en:
A primera vista, los clientes son los mayores beneficiarios. El responsable del departamento de compras de una empresa extranjera en Guangzhou afirmó que los costes de traducción de la empresa en 2000 se redujeron casi a la mitad en comparación con 1998. A juzgar por la situación actual, todavía existe la posibilidad de una mayor caída. El número de empresas de traducción en Guangzhou también ha aumentado de 3 hace cinco años a más de 20 en la actualidad. Las opciones han aumentado, lo cual es bueno. Pero la calidad general de las empresas de traducción ha disminuido. Algunos centros de negocios también se han convertido en intérpretes. El "Southern Metropolis Daily" publicó la noticia de que "se puede hacer una fortuna abriendo una empresa de traducción con 20.000 yuanes".
Sin duda, la guerra de precios ha tenido un gran impacto en muchas empresas de traducción establecidas. El gerente de una empresa de traducción en Beijing dijo con emoción que en el pasado las traducciones siempre se cobraban según la página. Ahora bien, no hace falta decir que el espacio y la puntuación no son dinero. ¡Los precios bajan año tras año y la calidad es difícil de garantizar! El administrador y el autor saldaron una cuenta. La tarifa anterior era de 150 yuanes por página, incluyendo mecanografía, composición tipográfica, impresión, facturación y servicios puerta a puerta, pero sin incluir traducción, revisión y revisión. El precio es razonable. Ahora bien, según la cantidad real de palabras, 60 yuanes por página no es tan bueno como un mecanógrafo. Por tanto, debemos reducir pasos de trabajo y reducir costes.
Las reacciones a la traducción variaron de cálidas a frías. Sin embargo, la mayoría de los traductores creen que cuanto mayor sea el precio de la traducción, mayor será la compensación. Las reducciones mutuas de precios los disuaden de interactuar entre sí con frecuencia. La traducción debería tener un precio mínimo. Deberían recibir una compensación justa por su trabajo.
Cuando el autor consultó a la Asociación de Traducción sobre este tema, dejaron en claro que la gestión del mercado de la traducción no puede seguir el ritmo del desarrollo, y que la industria, el comercio, la cultura, la educación y otros departamentos deben prestar atención. y proporcionar orientación.