La Red de Conocimientos Pedagógicos - Aprendizaje de redacción de artículos/tesis - ¿Cuándo dejarás de traducir?

¿Cuándo dejarás de traducir?

Vivo en la cabecera del río Yangtze.

Dinastía: Dinastía Song

Autor: Li Zhiyi

Yo vivo en el tramo superior del río Yangtze y tú vives en el tramo inferior del Yangtze. Río. Te extraño todos los días pero no puedo verte, así que bebo agua del río Yangtze.

El agua del río Yangtze fluye hacia el este durante mucho tiempo. No se sabe cuándo se detendrá, y su amor y odio por la separación tampoco saben cuándo se detendrá. Solo espero que sus pensamientos sean los mismos que los míos y que no defrauden este anhelo mutuo.

Traducción 1

Yo vivo en el tramo superior del río Yangtze y tú vives en el tramo inferior del río Yangtze. Te extraño día y noche, pero no puedo verte. Tú y yo... bebemos juntos el agua verde del río, y nos amamos y conocemos. ¿Cuándo se secará el río interminable y cuándo terminará la amargura de la separación? Solo espero que tu corazón sea el mismo que el mío y no defraudes mi enamoramiento.

Traducción 2

Yo vivo en el tramo superior del río Yangtze y tú vives en el tramo inferior. Te extraño todos los días pero no puedo verte, bebo agua del río Yangtze. El agua del río Yangtze fluye hacia el este. No sé cuándo se detendrá y no sé cuándo se detendrá mi mal de amor. Sólo espero que vuestros pensamientos sean los mismos que los míos y que estéis a la altura de este anhelo mutuo.

Anotar...

1. Seleccionado de "Gu Xi Ci" de Li Zhiyi.

2. Termina, para.

3. Hugh: Para.

4. Ding: Este es el entretela.

5. Piensa: Señorita, Señorita

La palabra proviene del río Yangtze. "I" y "Jun" en las dos primeras oraciones son opuestos. Uno vive en la cabecera del río y el otro vive al final del río. Ver la distancia entre ambas partes también implica un sentimiento de mal de amores. Los patrones de frases superpuestos y superpuestos fortalecen la atmósfera emocional del canto, como si pudieras sentir los afectuosos pensamientos y suspiros del protagonista. La imagen de la mujer que espera ansiosamente en el pabellón se destaca sobre el fondo de miles de kilómetros.

Las dos primeras frases derivan directamente de tres o cuatro frases. La cabecera y la cola del río están a miles de kilómetros de distancia, lo que lleva a la columna vertebral de toda la frase "Te extraño todos los días" y vivir en la orilla del río Yangtze conduce a "* * * beber; el agua del río Yangtsé". Si lees cada línea de forma aislada, no se considerará excelente, pero cuando la cantes juntos, sentirás que hay un sentimiento profundo y una verdad maravillosa más allá de las palabras. Se trata de un giro en dos frases, implícito pero no anunciado. El significado literal es simple y directo: te extraño todos los días, pero no puedo verte, pero bebo agua de un río. Después de saborearlo con atención, parece que aunque no puedas verlo, aún puedes beber el agua del río Yangtze. Esta "**bebida" parece ser un consuelo para el mal de amor. El poeta solo habló a la ligera sobre los hechos de "desaparecer" y "beber", ocultando la connotación de la relación cambiante entre los dos, permitiendo a la gente adivinar el sabor de la canción, lo que hizo que la emoción de las palabras fuera particularmente profunda.

"¿Cuándo se detendrá el agua? ¿Cuándo terminará este odio?" El cambio de cabeza todavía está estrechamente relacionado con el agua del río Yangtze, y "nos vemos o nos vamos" es una expresión más de no odio. El agua del río Yangtze fluye hacia el este. No sé cuándo se detendrá y no sé cuándo se detendrá mi mal de amor. Usar el tono de "cuándo debo parar" y "cuándo debo parar" significa que subjetivamente espero poder odiarme a mí mismo y, por otro lado, significa que me odio objetivamente. El río nunca fluirá y mi odio por el mal de amor y el aislamiento nunca terminará. Este poema, que pone esperanza en el poder del odio, convierte la franqueza y la pasión de las baladas y las baladas en una canción profunda y elegante, y convierte la repetición de palabras y errores en simplicidad e implicación.

Escribiendo aquí, el poeta desenterró un nuevo significado: "Sólo espero que tu corazón sea igual al mío, y no extrañaré mi hogar. No hay odio, sino amor profundo". "Mi corazón" es un río inagotable. Naturalmente, espero que "tu corazón sea como mi corazón" y esté a la altura de la nostalgia. Aunque la brecha entre la cabecera y la cola del río no se puede salvar, los dos corazones amorosos están conectados por un hilo.

Todo el poema utiliza el río como pista lírica. El largo agua del río Yangtze, de esta manera, el mal de amor unilateral se ha convertido en la expectativa de ambas partes, y ningún otro odio se ha convertido en amor y expectativa eterna. De esta manera, ambos lados de la barrera obtendrán alimento y consuelo permanente en sus corazones. Desde "Cuándo tuve este odio antes" hasta "No extraño el mal de amores", la distancia entre la cabecera y el final del río se convierte en la condición para la sublimación emocional.

El significado de mal de amor está escrito en un estilo femenino, comparando el agua con sentimientos persistentes.